Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Tetã purahéi (momorãhéi)

Himno de la independencia (himno)

Ñe'ẽpoty: Anastacio Rolón Traducción de Carlos Antonio López
   
Ñande jyva, ñande rekove,
ñane retãme jahepyme'ẽmby ĝuarã.
Ndorohejaichéne
ijakatuapegua oñemomarã.
Nuestros brazos, nuestras vidas,
a la patria son debidas.
No serán impunemente
sus derechos ofendidos.
   
Jaguarete Paraguaigua
okororõ va'erã iñarõ ha huguýpe
oimeháichagua motare'ỹmbára rehe,
taiñaña, ta'ihuguypy.
El león del Paraguay
rugirá fiero y sangruiento
contra cualquier enemigo,
sea pérfido o cruento.
   
Ñande ra'ykuérape ñame'ẽne
ijyvatevéva Tetã repy,
tembiguái ndaha'eichéne
pu'aka ambue Tetã ojejapóvagui.
A nuestros hijos daremos
alta patria preciosa,
esclavos nunca seremos
de prepotencia orgullosa.
   
Tenonde opa va'erã
ava ñemoñanga Paraguái,
jajepy'apy mboyve
pytaguakuéra poguýpe.
Primero se ha de acabar
la paraguaya nación,
antes que sufrir aviltada
la extranjera opresión.
   
Paraguaikuéra mayma, ndapekyhyjévai.
Peipota piko tova jepete,
okañy pende réra, pende terekua?,
térã posa hendápe pemano.
Paraguayos valerosos.
¿Queréis insultos sufrir,
perder el nombre y la gloria?,
o antes mil veces morir.
   
Mano, mano, mano.
Osununu mboka tuichavéva,
sapukái joapi tavaguasugua.
Ikere'ỹ ha imarangatúva.
¡Morir, morir, morir!.
Ya retumba grandioso:
¡El eco del pueblo fuerte,
magmánimo y brioso!.
   
Ahojakuéra oveve
poapykuéra ndovaváivape.
Mbokaguasu oñehẽ
mbota iñarõ ha oporojukáva.
Los estandartes tremolan
en los pulsos belicosos.
Los cañones ya vomitan
marciales golpes rabiosos.
   
Ha ñane retã isãsómava
noñembohovái avave ndive.
Iñembohovái ombojehuka:
marangatu, potĩ, mboaje.
Y la patria independiencia,
ya no es más contestada;
la victoria declaróla
justa, ovante y respetada.
   
(Purahéi joa)

Toikove ñane sãso,
ñane retã toryetérema.
Tapia ta'isãso,
tapia ta'ijoheipyre.
(Coro)

Viva nuestra independencia,
nuestra patria gloriosa;
siempre sea soberana,
siempre sea majestuosa.
 

Obs.: Éste fue el primer Himno Nacional Paraguayo, aprobado por Gaspar Rodríguez de Francia en 1831, quien en vida no permitió su traducción oficial al español. Su sucesor, Carlos Antonio López, lo tradujo como "Himno de la Independencia" y lo publicó en 1845: es el que aquí también presentamos. Esta versión en español es bastante cercana a la traducción literal por cada verso.

Fuentes: "Tetã Purahéi" de [Nem1:Nº5,P.0] e "Himno de la Independencia" de [ARa1:49] - www.guaranirenda.com - 2003-2004

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]