Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Serenáta jazmín guýpe (kyre'ỹ)

Serenata bajo el jazmín (polca)

Ñe'ẽpoty: Teodoro S. Mongelós
Pumbasy: Antonio Cardozo
(Letra)
(Música)
   
Arrieromi che rekópe,
mbaraka che jyva'ári,
ko nde apyka puku ári
hi'ãnte chéve añatõi.
Che kũre péina heñói
che mborayhu ra'ỹingue,
ñe'ẽ poravo pyre,
ndéve ĝuarã purahéi.
Con mi estilo aventurero,
una guitarra en mis brazos,
sobre este banco tuyo
me gustaría ejecutarla.
En mi lengua germina
semillas de mi amor,
palabras selectas,
una canción para ti.
   
Aipotánte sapy'a
reñandu nde róga guýpe,
vevúi asy nde keguýpe,
hasẽro che mbaraka.
Ha upégui terepu'ã
ko'a
jazmín máta guýpe,
rejajáivo ñasaindýpe,
torohetũ che kamba.
Me gusta que de pronto
sientas en tu casa,
suavemente en tu sueño,
el llanto de mi guitarra.
Y de allí te levantes
bajo esta planta de jazmín,
resplandeciente a la luz de la luna,
que te bese mi negrita.
   
Péina ko'ápe yvoty
hyakuãvu nera'arõvo,
ha ojayvy nde resapévo
luséro nde kypy'y.
Epu'ãna che reindy
ko'a nde roga mbytévo,
jasymi nderesapévo,
tanderecha nde kyvy.
He aquí las flores
están olorosas en tu espera,
y se agacha a alumbrarte
tu hermano el Lucero.
Levántate querida mía
hacia el medio de tu casa,
la luna al alumbrarte
que te vea tu hermanito.
   
Ko'ẽ mbotáko añandu,
ajeverõ ipu py'ỹi
gallo kuéra sapukái,
ha okokore ryguasu.
Hetakuére guyraũ,
ojeheka pe avatitýre,
ha amó jahapetýre
o
rrelinchá kavaju.
Siento cerca el amanecer,
porque suenan con frecuencia
el grito de los gallos,
y las gallinas cacarean.
Por haber muchos mirlos,
se rebuscan por el maizal,
y allá en el malezal
relincha un caballo.
Hetaite mba'e porã
ogueru ko ko'etĩ,
epáyna ehechami
oje'óiva y reka.
Ha aipópema vesinda
tory vaicha ombohovái,
oiko ñembiso jovái,
opáva aipo ijeguaka.
Tantas cosas bellas
trae este amanecer,
levántate a mirarlo
a quienes van a buscar agua.
Y ya la vecindad
les responde con alegría,
hay molienda de a dos,
todos adornados.
Néi, chéko che reindy
iporãma roheja,
ivai che raperã
ha hi'ári mombyry.
Ha amóina ave kuarahy
amoite ára rapópe,
cerromi pa'ũ mbytépe
ojajái hata rendy.
Bien, querida mía,
estará bien que te deje,
es malo mi camino
y encima muy largo.
Y ya aparece el sol
allá en en horizonte,
por entre medio del cerro
brilla su esplendor.
 

Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.

Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2004

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]