No puedo creer aún lo que pasó.
Dios por él pido clemencia.
Bien se ve aquí la mano del Diablo,
dijo con firmeza el santo juez.
Ava ijeroviapa'ỹva, tokái,
tomboaje pe tata ravira.
Ndoiko mo'ãi pohiahuvereko!
Ndoiko mo'ãi pohiahuvereko!
Con el indio hereje, a la hoguera,
a cumplir el castigo del fuego.
¡No habrá piedad!
¡No habrá piedad!
Ha kuarahy okañy.
Ro'y asýngo pa'i kuéra távape.
Kirirĩ guasuetépe.
Y el sol se escondió.
Frío intenso en la misión.
Un silencio sepulcral.
Móncho, pe tatarendýpe pa'i hasẽ
oikuaa porãgui mba'érepa ojapo.
Móncho ojapo omongarai haĝua upe yvy,
ojerurévo ñemitỹgui mono'õmbyre
porã.
Ramón, en las llamas el monje lloró
sabía bien por qué lo hizo.
Ramón lo hizo para bendecir la tierra,
pedir por la siembra cosecha buena.
Umi ñana piru nipo ra'e oñangareko
haĝua hese.
Las hierbas secas eran para protegerla.
Obs.: La traducción al guaraní, que es literal por cada verso, se
brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.
[1] Es muy corriente en Paraguay llamarle "Moncho",
o más familiarmente, "Monchi"
(en diminutivo), a quien se llame Ramón. Sin embargo, este nombre no
está bajo las reglas silábicas del guaraní, por la presencia de la /n/ antes de la
/ch/.