Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Moncho,[1] ava ijeroviapa'ỹva (purahéi)

Ramón, el indio hereje (canción)

(Ñe'ẽpoty ha pumbasy) Letra y música: Flavio Cianciarulo
Voi ryguasume opurahéiva,
kuarahy osẽ pa'i kuéra távape.
Tendy ñepyrũ tupão jerére.
[2]
Ro'yrypy'a overa avatitýre.
Temprano el gallo cantor,
el sol sale en la misión.
Primeras luces del claustro.
Brilla la helada sobre el maizal.
Typekaha guasu po ko Tupã rehegua,
yvágagui tekojoja.
Ava okyhyje pe ñembohenda
marangatu mohendaha atýgui.
Divina es la mano del gran inquisidor,
justicia de los cielos.
El indio temeroso por la sentencia
del santo tribunal.
Kuehénteko ojetopa oñeñoty
peteĩ Tupãsy ra'anga.
Ojetopa iñaka yvýkotyo,
ojejaho'íva ñana piru reheve, avatity ypýpe.
Es que ayer encontraron sepultada
una estatua de la Virgen María.
La encontraron cabeza abajo,
cubierta de hierbas secas, cerca del maizal.
Ha kuarahy okañy,
ro'y asýngo
pa'i kuéra távape.
Kirirĩ guasuete.
Pe Tupasỹ ra'anga ambojopói kuri
ava che jeroviapyre Mónchope.
Y el sol se escondió,
frio intenso en la misión.
Un silencio sepulcral.
Esa virgen se la obsequié
a mi fiel indio Ramón.
He'i ningo ñe'ẽ sogue soguére,
pe pa'i upe mohendaha atýpe.
Mónchoko Tupã ra'y porã ha ikatupyry,
ipóko huguypa jepi
chugui ñemitỹhápe.
Dijo con voz entrecortada,
el monje al santo tribunal.
Ramón es buen cristiano y trabajador,
sangra sus manos siempre en la siembra.
Ndaikatúi arovia oiko va'ekue.
Ñandejára ojerure kuri hese ñyrõha.
Ápe ojehecha porã Aña po,
he'i marangatu yvyraja heko mbarete reheve.
No puedo creer aún lo que pasó.
Dios por él pido clemencia.
Bien se ve aquí la mano del Diablo,
dijo con firmeza el santo juez.
Ava ijeroviapa'ỹva, tokái,
tomboaje pe tata ravira.
Ndoiko mo'ãi pohiahuvereko!
Ndoiko mo'ãi pohiahuvereko!
Con el indio hereje, a la hoguera,
a cumplir el castigo del fuego.
¡No habrá piedad!
¡No habrá piedad!
Ha kuarahy okañy.
Ro'y asýngo pa'i kuéra távape.
Kirirĩ guasuetépe.
Y el sol se escondió.
Frío intenso en la misión.
Un silencio sepulcral.
Móncho, pe tatarendýpe pa'i hasẽ
oikuaa porãgui mba'érepa ojapo.
Móncho ojapo omongarai haĝua upe yvy,
ojerurévo ñemitỹgui mono'õmbyre porã.
Ramón, en las llamas el monje lloró
sabía bien por qué lo hizo.
Ramón lo hizo para bendecir la tierra,
pedir por la siembra cosecha buena.
Umi ñana piru nipo ra'e oñangareko haĝua hese. Las hierbas secas eran para protegerla.


Obs.: La traducción al guaraní, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.

[1] Es muy corriente en Paraguay llamarle "Moncho", o más familiarmente, "Monchi" (en diminutivo), a quien se llame Ramón. Sin embargo, este nombre no está bajo las reglas silábicas del guaraní, por la presencia de la /n/ antes de la /ch/.

[2] Aquí se asume que el claustro es exterior.

Fuente: Disco "Peso Argento" de Iorio & Flavio - Universal Music - 1997
Traducido al guaraní por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

 

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]