Ñemitỹ
(purahéi) |
La siembra (canción)
|
Ñe'ẽpoty: Carlos Federico Abente
Pumbasy: José Asunción Flores |
(Letra)
(Música) |
| |
|
Jahypýi ko yvy tome'ẽ hi'a
ñamboapy ko sapukái
yvytu vevére ñahendu iñe´ẽ,
ñande kóga purahéi.
|
Reguemos esta tierra para que dé sus frutos
aunemos este grito
que con el viento oigamos su voz,
la canción de nuestros sembradíos.
|
Ko'ẽ pytangy, guyraita oñe'ẽ
ndaipóri mba'e mbyasy
kuarahy omimbi, jasy opukavy
oso mboriahu apytĩ.
|
Amanece sonrosado[1], los pájaros cantan
no hay nada que lamentar
el sol brilla, la luna sonríe
se suelta el nudo del pobre.
|
Ñañemitỹ,
taheñói yvy ári tory
tojope kuarahy avatity
tomyasãi mandyju ipanambi.
|
Cultivemos,
que germine en la tierra la alegría
que el sol alumbre el maizal
que aflore el algodón su mariposa[2].
|
Ñañemitỹ,
tahory ñande kerayvoty
toĝuahẽ tetãgua araite
topu'ã Paraguái.
|
Cultivemos,
que sean alegres nuestros sueños
que llegue el tiempo de los compatriotas
que se levante Paraguay.
|
Petỹ ha ka'a, manduvi ha yva
maymáva ty'ái repy,
takuare'ẽndýre mboriahueta
onohẽ hi'ú pyrã.
|
El tabaco y la yerba mate, el maní y las frutas
valores del sudor de todos,
por los cañaverales[3] tantos pobres
quitan para su comida.
|
Topa ñembyahýi, joayhu taheñói
topu'ã ñane retã,
ñañembyatypa ha jasapukái
vy'ápe che retãygua.
|
Que se acabe el hambre, que nazca el amor
que crezca nuestro país,
juntémonos y gritemos
con alegría mis compatriotas.
|
A cultivar,
que renazca en la tierra el amor
que maduren los campos al sol
que hayan campos de blanco algodón.
|
[4] |
A cultivar,
que en los sueños florezca el ideal
que haya el día de la redención.
Elevar la nación. |
[5] |
Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se
brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.
[1] El amanecer de color rosado es metafórico,
en contraste con un amanecer amarillento.
[2] Se hace mención a la flor del algodón,
que tiene forma de mariposa.
[3] Se refiere a la plantación de caña de azúcar,
de la cual se fabrica el azúcar y un tipo de aguardiente, llamado
popularmente "caña".
[4] Ésta es la traducción poética de la tercera
estrofa, de parte del mismo autor.
[5] Aquí tenemos la versión poética de la
cuarta estrofa, de parte del mismo autor.
Traducido al español por Manuel F. Fernández -
© www.guaranirenda.com - 2002
|