Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


La última letra (purahéi)

La última letra (canción)

Ñe'ẽpoty: Emiliano Rivarola Fernández
Pumbasy: Emilio Bobadilla Cáceres
(Letra)
(Música)
   
A ti flor de mi vida, selvática azucena,
ko roheja kuetévo, "adiós" ndéve ta'e;
la más triste palabra que en mi labio suena
ko'áĝa rehendúta che chína ipahaite.
[...]
ahora que te dejo "adiós" a ti te digo;
[...]
ahora lo oirás mi querida por última vez.
   
Secáronse las flores de mi vergel soñado
hak
ã pirupaitéma upe che yvotymi,
el raudo torbellino impío y malvado
umi aipota va'ekue oitypáma chehegui.
[...]
ya tiene las ramas secas esa dulce flor,
[...]
echó todas las que yo quería.
   
Mi pobre vida enferma muriente ya dormita
mba'e mbyasy poguýpe che ára aha'arõ,
y tú reina terrestre, amada Belencita,
upe ndacherayhúigui reipotave amano.
[...]
bajo dominio de la tristeza espero mi día,
[...]
porque no me amas quieres más que muera.
   
Amadme compasiva, te imploro mi azucena
anína neñaña rehayhúramo nde sy,
no ves mi pobre alma ya sumergida en pena
mba'éichapa oiko, okái ha ochyryry.
[...]
no seas mala si a tu madre aprecias,
[...]
cómo anda, se quema y se retuerce.
Yo llevo tu recuerdo, recuerdo que en mi vida
oiko va'erã che akãme mante iñongatupy,
novela de una noche de luna esclarecida
ñaiméramo guare vy'ápe, tup
[...]
andará guardado sólo en mi mente,
[...]
cuando estábamos felices, virgencita.
Y hoy sigo este sendero buscando ya el olvido
si nde niko che chína ndacherayhu mo'ãi,
por eso iré cruzando los llanos inconocidos
ahechave'ỹ haĝuame umi nde resa jajái.
[...]
si tú mi amada no me querrás,
[...]
donde no podré ver tus ojos relucientes.
Y si mañana recuerdas a este bien perdido
neañókena eguapy ha nde py'apýpe ere,
se fue aquel vidente que tanto me ha querido
ohóma anga yvytúre, ha anítamo ouve.
[...]
por favor siéntate sola y piensa internamente,
[...]
fue por el viento el pobre, y que no vuelva más.
Yo quiero que tú borres mi nombre despreciado
ani umi rehayhúva che rérare ipochy,
que quede para ellos la carne del pecado
ko'áĝa che ahejáva aikóre ijaheipy.
[...]
que los que me quieran no se molesten por mí,
[...]
que ahora la dejo porque vivo despreciablemente.
 

Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.

Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2004

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]