La última letra (purahéi)
|
La última letra (canción)
|
Ñe'ẽpoty: Emiliano Rivarola
Fernández
Pumbasy: Emilio Bobadilla Cáceres |
(Letra)
(Música) |
| |
|
A ti flor de mi vida, selvática azucena,
ko roheja kuetévo, "adiós"
ndéve ta'e;
la más triste palabra que en mi labio suena
ko'áĝa rehendúta che chína ipahaite. |
[...]
ahora que te dejo "adiós" a ti te digo;
[...]
ahora lo oirás mi querida por última vez. |
| |
|
Secáronse las flores de mi vergel soñado
hakã pirupaitéma upe che yvotymi,
el raudo torbellino impío y malvado
umi aipota va'ekue oitypáma chehegui. |
[...]
ya tiene las ramas secas esa dulce flor,
[...]
echó todas las que yo quería. |
| |
|
Mi pobre vida enferma muriente ya dormita
mba'e mbyasy poguýpe che ára aha'arõ,
y tú reina terrestre, amada Belencita,
upe ndacherayhúigui reipotave amano. |
[...]
bajo dominio de la tristeza espero mi día,
[...]
porque no me amas quieres más que muera. |
| |
|
Amadme compasiva, te imploro mi azucena
anína neñaña rehayhúramo nde sy,
no ves mi pobre alma ya sumergida en pena
mba'éichapa oiko, okái ha ochyryry. |
[...]
no seas mala si a tu madre aprecias,
[...]
cómo anda, se quema y se retuerce. |
|
|
Yo llevo tu recuerdo, recuerdo que en mi vida
oiko va'erã che akãme mante
iñongatupy,
novela de una noche de luna esclarecida
ñaiméramo guare vy'ápe, tup |
[...]
andará guardado sólo en mi mente,
[...]
cuando estábamos felices, virgencita. |
|
|
Y hoy sigo este sendero buscando ya el olvido
si nde niko che chína ndacherayhu mo'ãi,
por eso iré cruzando los llanos inconocidos
ahechave'ỹ haĝuame umi nde resa jajái. |
[...]
si tú mi amada no me querrás,
[...]
donde no podré ver tus ojos relucientes. |
|
|
Y si mañana recuerdas a este bien perdido
neañókena eguapy ha nde py'apýpe ere,
se fue aquel vidente que tanto me ha querido
ohóma anga yvytúre, ha anítamo ouve. |
[...]
por favor siéntate sola y piensa internamente,
[...]
fue por el viento el pobre, y que no vuelva más. |
|
|
Yo quiero que tú borres mi nombre despreciado
ani umi rehayhúva che rérare ipochy,
que quede para ellos la carne del pecado
ko'áĝa che ahejáva aikóre ijaheipy. |
[...]
que los que me quieran no se molesten por mí,
[...]
que ahora la dejo porque vivo despreciablemente. |