Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Jasy morotĩ (guaránia)

Luna blanca (guarania)

Ñe'ẽpoty: Darío Gómez Serrato
Pumbasy: Herminio Giménez
(Letra)
(Música)
   
Jasy morotĩ remaña mombyyrýva cherehe rehóvo
py'a tarovágui márõ nderekévai cheichaite avei
ha chéicha remuñáva araka'eve jahupyty'ỹva
ndéko che reindy, jasy morotĩ, maña asymi.
Luna blanca que me miras desde lejos al ir
como yo por desasosiego a nadie buscaste
y como yo persigues algo que nunca alcanzarás
tú eres mi querida, luna blanca, de tierna mirada.
   
Ejehykuavóna ko kuñataï rogaguy porãme
jasy morotĩ, ehesapemi ko che rendaĝua
añesũ pehẽta ko ovetãguýpe ha aropurahéita
mba'asypo'ícha chepytéva oikóvo ko mba'epota.
Desparrámate en la linda casa de esta señorita
luna blanca, favor alúmbrame este futuro lugar mío
me arrodillaré bajo esta ventana y te cantaré
como la tuberculosis me absorbe esta necesidad.
   
Rekéva reína kuñatãimi ahayhu porãva
epáy ehecha nerokẽme oúva oñepomoĩ
tupãmba'ejára nerenói haguéma hembe ruguypáva
ha nderechaségui yvága ru'ãre hesakã rei.
Andas durmiendo doncella a quien amo tanto
despierta a mirar al que en tu puerta te suplica
el mendigo ya tiene labios sangrantes por llamarte
y por querer verte esplendece en la cima del cielo.
Ka'aguy poty chemoakãnundúva ndepukavymíme
ha ne ryakuãngue rapykuéri aikóva anga atyryry
esẽ che rendápe he'ukámo chéve nde jurúgui eíra
tosopa anga ko che mbyay'uhéi, ka'aguy poty.
La flor bosque que me da fiebre ha de sonreírte
y detrás de tu perfume ando arrastándome
sal a mi encuentro a darme la miel de tus labios
que se suelte esta mi sed de amor, flor del bosque.
   
Esẽ che rendápe, ha nde apysaitépe tamombe'u ndéve
mba'éicha rupípa ko che mitãhápe aiko añembyasy
che páy ha che képe urutau rasẽicha che py'ajopýva
ha yvytu pirúicha che ruguy apére oikóva opoñy.
Sal a mi encuentro, y a tus oídos te contaré
la razón de que en mi juventud vivo triste
lo que noche y día como el llanto del urutaú me atribula
y como el suave viento tras mi sangre se mantiene.
   
Jasy morotĩ remaña mombyrýva cherehe rehóvo
nderekéi haguéma nde resa'yju cheichaite avei
ko'ẽramointénte rehasa hasa ha reiko reikóvo
che tavy haguéma reikuaa va'erã, jasy morotĩ.
Luna blanca que me miras desde lejos al ir
por no dormir estás pálida tal como yo
algún mañana al estar pasando y andando
que he enloquecido has de saber, luna blanca.
 

Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.

Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2003

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]