A los pueblos de América infausto,
tres centurias un cetro oprimió,
mas, un día, soberbia surgiendo,
¡basta!... dijo, y el cetro rompió.
Ñande ru orairõ pu'akápe,
verapy marã'ỹva oipyhy;
ha ojoka omondoho itasã,
poguypópe oiko ko tetã.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
Joyke'y paraguái, iporãma,
anive máramo ñañesũ;
mbarete ha tĩndy ndaijavéiri
oĩhápe joja ha joayhu.
Paraguayos, ¡República o muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan,
donde reinan unión e igualdad.
Obs.: La traducción al guaraní no es literal, pero se acerca
mucho a la idea de los versos. Fue hecha por Reinaldo Decoud Larrosa, al parecer
pensando para ser cantada con la misma música.