Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Guyra'i tape  

Pajarillo del camino  

Ñe'ẽpoty ha pumbasy: Virgilio Centurión (Letra y Música)
   
Ahasávo ñu porã ahendu oñe'ẽ asýva,
oipykúi tape po'i guyrami chipiu tape,
chéichaitepa ku avei tyre'ỹgui oñembyasýva
vy'a'ỹgui opurahéiva arakue ha pyhare.
 
Al cruzar el bello campo oí que cantaba triste,
anda por el camino angosto el pajarillo del camino,
acaso como yo también le desconsolaba su orfandad
que por su tristeza canta durante el día y la noche.
 
Ahasénte nendive nde rekohare,
opaitémo chehegui mba'e mbyasy,
ñamanórõ oñondive tape ku'áre
tohapy ñane ãngue pe kuarahy.
 
Quisiera ir contigo de cuidador,
como yendo de mí mis tristezas,
si morimos juntos a medio camino
que se quemen nuestros espíritus al sol.
 
Ahendúrõ ne ñe'ẽ apytáva cheangekói,
che akãme vaicha heñói mandu'a, techaga'u,
che rayhúrõ guyrami, aipotánte che renói,
jaháne oñondive jahekávo mborayhu
Si oigo tu trinar quedo delirante,
en mi mente nacen recuerdos, añoranzas,
si me aprecias pajarillo, quiero que me llames,
hemos de ir juntos en búsqueda del amor.
 

Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.

Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2003

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]