|
|
Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se da exclusivamente con fines didácticos, sin pretensiones poéticas. Por otra parte, esta canción presenta muchos versos independientes sin continuidad aparente, tal como puede notarse en su traducción. [1] Si bien el adjetivo hovyũ significa también "verde negruzco" (hovy+hũ), es decir, "verde oscuro", modernamente se considera simplemente "verde" para distinguirlo "azul", que queda como hovy. [2] Se refiere a las revoluciones internas de origen político en el Paraguay, principalmente la de 1947. En palabras de Carlos Amadeo Garayo, colaborador de Guarani Renda, «[...] parece ser un profundo ruego o ilusión del poeta para que en lugar de ofendernos y pelearnos, unamos hombros, brazos y energía para trabajar por la Grandeza Nacional, deseo no satisfecho hasta hoy día y que debería constituirse en una deuda para todo paraguayo de bien». [3] Menciona a Gaspar Rodríguez de Francia, reconocido dictador, pero que dejó al país en buena situación económica, aunque escasa de cultura. [4] Carlos Antonio López, y su hijo sucesor, Francisco Solano. Ambos gobernantes promovieron y disfrutaron la prosperidad del país, que llegó a ser muy notable, pero la actitud orgullosa de Francisco llevó al país a la "Guerra de la Tripe Alianza" (contra Brasil, Argentina y Uruguay, 1864-1870) que diezmó la población masculina de Paraguay, y dejó al país en la miseria. Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002
|
|
|