Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Che symi porã (guaránia)

Mi linda madrecita (guarania)

Ñe'ẽpoty ha pumbasy: Mauricio Cardozo Ocampo (Letra y música)
   
Rohechaga'u che symi porã
ha ku mombyry chehegui reime,
reikuaa nga'u py'a tarova
nachemonguevéiva ymaite guive.
Ñemokunu'ũ hyakuãmba voíva
roheja guive chemotyre'ỹ,
hi'ã chepepo, aveve aha,
nde ypýpe aguejy, roñandu che sy.
 
Te extraño madrecita linda
y tan lejos estás de mí,
acaso supieras la aflicción
que no me deja dormir desde hace mucho.
Esos mimos perfumados
desde que te dejé me abandonaron,
ojalá tuviera alas, ir volando,
bajar junto a ti, estar contigo madre.
 
Arekóva iñongatuhápe
amo che anga ruguápe
che sy ne mborayhumi,
avave noĝuahẽi hendápe
ha pe kuarahy ratáicha
ohesapéva ha omimbi.
 
Lo tengo guardado
allá en el fondo de mi alma
tu amor madrecita,
nadie llega hasta ello
y es como el fuego del Sol
que alumbra y titila.
 
Aromandu'áne marangatu
mombyry guive che symi porã,
mbombe'upyrãmanteko ajuhu,
nde rekovekue ysyry sakã.
Kuña paraguái nde rekopete
nde ndereikuaái jahéi, kane'õ,
nde sýgui reru Residenta-kue
ha che ne memby péina amono'õ.
He de recordarte divina
desde lejos mi linda madrecita
encuentro cosas para contarlo
tu vida como arroyo cristalino.
Con tu espíritu de mujer paraguaya
no conoces el dolor, el cansancio
de tu madre has traído como ex-Residenta
y yo hijo tuyo aquí lo recojo.
 

Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.

Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2003

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]