Reko kuñarã,
ñe'ẽ yvate,
rembe pytãite.
Upévako che.
De labios escasos,[6]
de barba dura,
de quijada larga.
Eso eres tú.
Carácter de mujer,
de altiva voz,
labios muy rojos.
Eso soy yo.
Ajúra jare
kure joguaha,
yty reityha.
Upévako nde.
De cuello sucio
parecido a un cerdo,[7]
recolector de basura.
Eso eres tú.
(mokõive, joyvýpe)
(ambos, en dúo)
Ha upeichavére
jajoayhuhaguére
jaikóne ojoapére
ñamano meve.
Por más que así sea
porque nos amamos
hemos de andar juntos
hasta que muramos.
Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se
brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.
[1]Dicho en el sentido que genera ternura triste en la mujer
(¿por ser inalcanzable para muchas?).
[2]El yarará es una variedad de serpiente, muy venenosa.
La expresión también significa "a sarna de yarará",
pero no creo probable que eso haya querido decir el autor.
[3]Probablemente haga alusión al titilar de estrellas.
[4]Según Lino Trinidad en su diccionario "Avañe'ẽ"
[TSL1:229], pyku'i es "garrapata pequeña", y pyku'ipe es "tórtola".
[5]El yvaporũ es una
fruta que al madurar es negra y brillante.
[6]Desconozco el significado de rembera,
lo tomo por rembe (labio). El adjetivo pokã,
además, se usa sólo en sentido de escaso de cantidad, ralo,
lo cual tampoco parece aplicable. Quizás haya error de transcripción,
por Remberã poka (de [futuros]
labios retorcidos).
[7]La frase puede igualmente traducirse por "[como] comprador
de cerdos".