Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Che ha nde (ñe'ẽpoty joyvýpe)

Tú y yo (poesía en dúo)

Apohára: Narciso R. Colmán (Autor)
       
(mitãrusu)
 
(mitãkuña)
 
(muchacho)
 
(muchacha)
 
Karia'y juky
ma'ẽ sarory,
juru pukavy.
Upévako che
 
Rova morotĩ,
chipa pyrai,
jovaheive'ỹ.
Upévako nde
 
Mozo simpático
de mirada tierna,
de boca sonriente.
Eso soy yo.
 
De cara pálida
cual chipa semicocida,
de cara sin lavar.
Eso eres tú.
 
Karia'y porã
yvápe ĝuarã,
jehayhupyrã.
Upévako che.
 
Juru piriri
japu rereha
ñe'ẽ apoha.
Upévako nde.
 
Lindo muchacho
destinado al cielo,
digno de amor.
Eso soy yo.
 
Boca de bocón,
fuente de mentiras
y de habladurías.
Eso eres tú.
 
Tyvyta jasy,
resa hũ porã
kuña rembiasy.
Upévako che.
 
Ava avovi
typycha pague
avati'ygue.
Upévako nde.
 
Cejas de luna,
de bellos ojos negros,
aflicción de mujer[1].
Eso soy yo.
 
Persona hirsuta,
escoba maltrecha,
mazorca vacía.
Eso eres tú.
 
Mitãrusumi
marangatuete,
mba'e potĩete.
Upévako che.
 
Mbatara ĝuaimi,
rova karumbe
jarara kurúpe
nde rejoguaite.
 
Niño crecidito
de muy buen carácter,
cosa tan limpia.
Eso soy yo.
 
Ave vieja abigarrada,
cara de tortuga
a una yarará clueca[2]
te pareces mucho.
 
Mitãrusumi
rendyva roky
kumanda peky.
Upévako che.
 
Kuarahy reike,
ára vaiete,
karugua puku.
Upévako nde.
 
Muchachito
de barba naciente
[como] arveja tierna.
Eso soy yo.
 
Entrada de sol,
clima tan feo,
ciénaga extensa.
Eso eres tú.
 
Mba'e potĩete
manduvi tygue
ñu moingoveha.
Upévako che.
 
Retyma aysy,
ju'i pakova,
reko tarova.
Upévako nde.
 
Cosa tan limpia
[como] ex-manizal
que vivifica el campo.
Eso soy yo.
 
De piernas gomosas,
rana de banano,
de vida alocada.
Eso eres tú.
 
Resa sakuape,
rova pukuete,
retyma ñepã.
Upévako nde.
 
Kuarahy resẽ,
yvoty poty,
mbyja ro'y.
Upévako che.
 
De ojos tuertos,
de cara muy larga,
de piernas torcidas.
Eso eres tú.
 
Salida del sol,
capullo de flor,
frío de estrellas[3].
Eso soy yo.
 
Ava sarambi
rumby karape
rova karumbe.
Upévako nde.
 
Guata pyku'i,
rova tupãsy
rete mbokaja.
Upévako che.
 
Persona desordenada
de cadera baja
[con] cara de tortuga.
Eso eres tú.
 
Que camina como tortolita,[4]
[con] rostro de Virgen
[y] cuerpo de cocotero.
Eso soy yo.
 
Ropepi jo'a,
akã apu'a,
syva karapã.
Upévako nde.
 
Ropea rory,
amambái roky,
resa pykasu.
Upévako che.
 
De párpados encimados,
de cabeza redonda,
de frente encorvada.
Eso eres tú.
 
De pestañas graciosas,
retoños de helecho,
ojos de paloma.
Eso soy yo.
 
Mboriahukuemi,
ao peteĩ,
sapatuve'ỹ.
Upévako nde.
 
Veve kuaaite,
guyra para'i,
sapukái po'i.
Upévako che.
 
Triste pobrecita,
de una sola ropa,
ya sin zapatos.
Eso eres tú.
 
Quien sabe volar,
pájaro a motitas,
de fino cantar.
Eso soy yo.
 
Gríngo sapatu,
kasõ tujakue,
rova ko'ẽngue.
Upévako nde.
 
Resã hũ porã
yvaporũ ayu
apyngua po'i.
Upévako che.
 
Zapatos de extranjero,
[como] calzones viejos,
de cara amanecida.
Eso eres tú.
 
De ojos bien negros
[como] fruta madura[5]
[de] nariz fina.
Eso soy yo.
 
Rembera pokã,
rendyva atã,
rañyka puku.
Upévako nde.
 
Reko kuñarã,
ñe'ẽ yvate,
rembe pytãite.
Upévako che.
 
De labios escasos,[6]
de barba dura,
de quijada larga.
Eso eres tú.
 
Carácter de mujer,
de altiva voz,
labios muy rojos.
Eso soy yo.
 
Ajúra jare
kure joguaha,
yty reityha.
Upévako nde.
 

De cuello sucio
parecido a un cerdo,[7]
recolector de basura.
Eso eres tú.
 

(mokõive, joyvýpe) (ambos, en dúo)
Ha upeichavére
jajoayhuhaguére
jaikóne ojoapére
ñamano meve.
Por más que así sea
porque nos amamos
hemos de andar juntos
hasta que muramos.


Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.

[1] Dicho en el sentido que genera ternura triste en la mujer (¿por ser inalcanzable para muchas?).

[2] El yarará es una variedad de serpiente, muy venenosa. La expresión también significa "a sarna de yarará", pero no creo probable que eso haya querido decir el autor.

[3] Probablemente haga alusión al titilar de estrellas.

[4] Según Lino Trinidad en su diccionario "Avañe'ẽ" [TSL1:229], pyku'i es "garrapata pequeña", y pyku'ipe es "tórtola".

[5] El yvaporũ es una fruta que al madurar es negra y brillante.

[6] Desconozco el significado de rembera, lo tomo por rembe (labio). El adjetivo pokã, además, se usa sólo en sentido de escaso de cantidad, ralo, lo cual tampoco parece aplicable. Quizás haya error de transcripción, por Remberã poka (de [futuros] labios retorcidos).

[7] La frase puede igualmente traducirse por "[como] comprador de cerdos".

Fuente: [MEC3:323]. Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]