Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Ysope ha jarara (mombe'urã)

La sanguijuela y el yarará (cuento)

Haihára: Basiliano Caballero Irala (Autor)
   
   Are guivéma nipo ra'e oñandu hikóni Ysope ndaipu porãiha héra Jararápe. Ohasa upéicha heta ára ha oporandu py'ỹi ijupe mba'érepa ndojokupytýi Jarara ndive.    Desde hace mucho tiempo la Sanguijuela sabía que su nombre no le sonaba bien al Yarará. Así pasaba el tiempo y a menudo se preguntaba a sí mismo por qué no se entendía con el Yarará.
   Peteĩ ka'aru pytumbýpe, ojotopapaite sapy'a hendive peteĩ y no'õnguemi rembe'ýpe. Oma'ẽ sahendy hese Jarara ha he'i ichupe:    Una tarde al anochecer, ambos se encontraron de pronto al borde de un charco de agua. El Yarará le miró fijamente y le dijo:
– Mba'érepa ndokyhyjéi ndehegui hasýva, taha'e ra'e mitã térã kuña, ĝuaiĝui térã karai tuja. Nde vaieteve niko chehegui, nde ape aysy, ne cha'ĩ ha neresẽi máramo tuju ky'águi. Che katu che ape vera asy, che mbarete ha che pirére ndojái mba'eveichagua mba'e ky'a. Nde reisu'úramo peteĩ tekovépe, reipyte huguy rekapu peve, che rãimbore katu, haimete ndojekuaái hese. – ¿Por qué no te tienen miedo los enfermos, ya sean un niño o una mujer, una vieja o un viejo?. Eres mucho más feo que yo, tienes la piel resinosa, eres arrugado y nunca sales del barro sucio. Sin embargo yo tengo la espalda brillante, soy fuerte y por mi piel no se pega ninguna cosa sucia. Si tú le muerdes a alguien, le chupas su sangre hasta que revientes, pero mis mordidas, casi no se ven.
– Hẽẽ!. Upépeko jajoavy ra'y guasumi ñaína, Jarara –he'i Ysope–. Che aisu'úramo hasývape, amonguera ichupe, nde reisu'úramo katu, rejuka katuete...
– ¡Síii!. Allí estamos un poco en desacuerdo, Yarará –dice la Sanguijuela–. Si yo muerdo a un enfermo, le curo, pero si tú le muerdes, seguro lo matas...
  Upéicha ku ojehu ñande rekovépe: Sapy'ánte ñañohuvaitĩ tekove vai ndive, tuichárõ jepe héra, omimbírõ jepe ambue kuéra rovake, ipirapire hetágui térã oĩ porãgui poguasu kuéra ndive. Avave noĩséi ijypýpe okyhyjégui chugui ojukárõ ĝuarã téra oñe'ẽ vaírõ ĝuarã hese, ha oheka iñirũrã tekove iporiahumírõ jepe, heko potĩ porãva.    Así suele pasarnos en la vida: A veces nos encontramos con alguien malo, aunque con nombre impresionante, que brilla frente a los demás, por tener mucho dinero o por su relaciomiento con los mandamases. Nadie quiere estar a su lado por tenerle miedo a morir o por si hable mal de uno, y busca la compañía de gente que por más pobre que sea, tiene una límpida conducta.
 
Fuente: [CIB1:134]. Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2004

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]