Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Yryvu ha jatyta (mombe'urã)

El cuervo y el caracol (cuento)

Haihára: Basiliano Caballero Irala (Autor)
   
   Oiko ndaje peteĩ jevy Jatyta, eterei ipy'a tyaíva Yryvu ndive ndikatúigui, ha'éicha, ohupyty hembiapópe, yvateve ha'e oha'ãrõ ha oipota háicha.    Cuentan que una vez había un Caracol, que tenía mucha envidia al Cuervo por no poder, como él, alcanzar con su esfuerzo, más altura como ella pretendía y deseaba.
   He'i ijupe ĝuarã:    Se dijo a sí mismo:
– Añemoĩ porãramo umi poguasu ndive ku pya'eve ikatúne añeakãrapu'ã. – Si me relaciono bien con los influyentes podría progresar rápidamente.
   Upe tembiapópe oiko, ha oñepyrũ oñemoaĝui umi mburuvicha kuéra tuichaichave omandávagui; hetápe katu oñekuave'ẽ omba'apo rei térã ombokele'e haĝua ichupe kuéra, ha heta jevy, tuicha oguerohory umi mburuvicha guasuvévape, ojahéi, ojepokyty térã ohovapete mba'éramo jepe ichupe ku hembiguápe guáicha.    Andaba en esa misión, y empezó a acercarse a los jefes de más altos cargos; a muchos se ofrecía para trabajar gratis o para adularles, y muchas veces, felicitaba efusivamente a las autoridades de mayores rangos, por más que reciba ofensas, era manoseado, o abofeteado como si fuera un esclavo.
   Opaichagua ñembyaty guasuhápe, oĩ katuete Jatyta oguerohory haĝua karai kuérape, ojejokuaiuka haĝua, térã oitykua haĝua ka'ay mburuvichápe.    En cualquier tipo de reunión grande, el Caracol siempre estaba para halagar a los grandes señores, para servirles, o para cebar mate a los mandamases.
   Oma'ẽ sa'yke Yryvu ha ohecha hendy sysypa, ha kirirĩháme oĝuahéramo ijypýpe Jatyta.    El Cuervo le miraba de reojo y vio que se le caía baba, y que silenciosamente se le acercaba el Caracol.
– Mba'éichaiko rejapo ra'e, Jatyta, reĝuahẽ haĝua yvatete, apeve –osapukái ichupe Yryvu. – ¿Cómo has hecho, Caracol, para llegar tan alto, hasta aquí? –le gritó el Cuervo.
– Aĝuahẽ apeve, heta atyryry rire... –he'i ichupe Jatyta. – Llegué hasta aquí, después de mucho arrastrarme... –le respondió el Caracol.
   
   Ko mombe'upy mbykymígui, ñanohẽ kóva ko ñembo'e:    De este cuento cortito, obtenemos esta enseñanza:
   Heta tekove otĩ'ỹva, ipituáva ha hova mokõiva, nosẽi va'ekue tembiguáigui máramo; ku sapy'ánte heta otyryry rire ha ojejepohýi rire ijapére kuéra, oĝuahẽ yvatete peve.    Muchos desvergonzados, inútiles e hipócritas, nunca han salido de la esclavitud; y de pronto después de mucho arrastrarse y dejarse restregar la espalda, llegan a lo más alto.
 
Fuente: [CIB1:100]. Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2004

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]