Mbói ndaikatúirõ guare
ho'u ju'ípe (tetãgua remimombe'u)
|
De cuando la víbora no pudo comer a la rana (cuento popular)
|
| Mombe'uha: Domingo Aguilera |
(Narrador) |
| |
|
| Otopángo
peteĩ ka'arúpe mbói ju'ípe, kapi'ipe porãme.
Ha upévo oñembosako'ima mbói opo haĝua ju'íre,
ho'u haĝua chupe. |
Una tarde la víbora encontró
a la rana en un lindo césped. Enseguida se preparó para saltar
por la rana, con el fin de comérsela. |
| – Eha'arõmína sapy'aite,
karai mbói –he'i chupe ju'i. |
– Aguarda un momento, señora víbora –le dijo
la rana. |
| – Mba'e –he'i chupe mbói. |
– ¿Qué? –le dijo la víbora. |
| – Aikuaa voíngo chejukataha.
Katu jajapóna peteĩ mba'e: ahechaukáta ndéve chekatupyryha. |
– Sé que me matarás. Pero sugiero que hagamos
algo: te demostraré mis habilidades. |
| – Jahechápy –he'i voi
mbói. |
– Veámoslo –respondió apresurada la víbora. |
| – Na'amo umi mokõi karia'y ohóva
hína –he'i ju'i–, háke ha che aisu'úva omanóne
ha nde reisu'úva nomanoichéne. |
– Allá van esos dos jóvenes –le dijo la rana–
te desafío a que a quien yo muerdo muere y a quien tú muerdes
no muere. |
| – Mba'e pako ere –he'i mbói. |
– ¿Qué has dicho? –dijo la víbora. |
| – Cháke ha che aisu'úva
omanóne ha nde reisu'úva nomanoichéne. |
– Verás que a quien yo muerdo muere y a quien tú
muerdes no muere. |
| – Che aisu'úva omano mantearã
–he'i voi mbói, ojeroviáre ijehe. |
– A quien yo muerdo seguro muere –dijo la vívora,
muy segura de sí misma. |
| – Japara –he'i chupe ju'i. |
– Apostemos –le dijo la rana. |
| – Mba'e japaráta. |
– ¿Qué apostaremos? |
| – Ha che aisu'úva nomanóiramo,
nde che'úta. Ha nde reisu'úva nomanóiramo, nde ndachejukamo'ãi. |
– Y si a quien yo muerdo no muere, tú me comerás.
Y si a quien tú muerdes no muere, tú no me matarás. |
| – Eee'a! –he'i voi mbói,
ha oho hikuái. |
– ¡Eso es! –dijo entusiasmada la víbora, y
fueron juntas. |
| Oho oñemoĩ
umi mokõi karia'y ohohápe hína. Oñembuapu'a mbói
tape yképe, ha ju'i opyta hovái. Ou hi'aguĩ porã
rupi chugui kuéra, mbói opo peteĩ retymáre, ha
¡kas! oisu'u chupe. |
Fueron a instalarse en el camino hacia
donde iban los muchachos. Se enrroscó la víbora al costado
del camino, y la rana quedó enfrente. Cuando venían bien cerca
de ellas, la víbora saltó por la pierna de uno de ellos, y
¡zas! le mordió. |
| Tuicha opo upe
karia'y, ojere omaña kapi'ipépe ha upépe opo henonderãme
ju'i (ha mbóingo okañy katuete voi oporosu'u rirépy). |
El muchacho dio un salto de susto, volteó
a mirar el pasto y allí saltó la rana delante de él (y
la víbora se escondió rápidamente luego de la mordida). |
| – Ju'íntengo ra'e –he'i kuimba'e
ojesu'u ramóva, ha oho jey hikuái. |
– Era sólo una rana –dijo el muchacho que acababa
de ser mordido, y siguieron su camino. |
| Upégui oho
jey ju'i ha mbói karia'y kuéra renonderãme. Okañy
porã mboyve voi mbói, opo ju'i ambue karia'y retymáre
ha oisu'uete voi chupe. |
De allí fueron nuevamente la
rana y la víbora delante de los muchachos. Antes de que la víbora
se esconda bien, saltó la rana también por la pierna del muchacho
y ciertamente lo mordió. |
| Okañy ju'i,
ha ojerévo omaña upe karia'y, ohecha mbóipe oñekoni
ohóvo tape ykére, kapi'ipe kuápe. |
Se escondió la rana, y cuando
el muchacho dio vuelta para mirarla, vio a la víbora contonearse cerca
del camino, entre el pasto. |
| – Hĩĩĩ! –he'i
oñemondýirehe– chesu'u peteĩ mbói tuichaitereíva
–ha ho'a omanoite voi. |
– ¡Aaayy! –gritó por el susto– me mordió
una víbora muy grande –y cayó muerto. |