Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Jakavere ha yrypy'a (tetăgua remimombe'u)

El chorlo y el hielo (cuento popular)

Mombe'uha: Leonardo Cáceres (Narrador)[1]
   
Jakavere, ndaje, peteĩ araro'y ko'ẽmbotápe, ipyratã yrypy'ápe, ha omano potaite jave osẽ kuarahy ha omboyku pe yrypy'a. Upéicha rupi jakavere ikatujevy omomýi ipyratãngue, jepénte ońepykytĩ vaipaite. Ha o'aguyjeveségui upévarehe  kóicha ońepyrũ he'i:
— Ajépa nde pu'akaite nde kuarahy,
remboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe kuarahy—, arai ipu'akave, ha'éko che mo'ã.
— Ajépa nde pu'akaite nde arai,
remo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.

— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe arai—, yvytu ipu'akave, ha'éko che myańa.

— Ajépa nde pu'akaite nde yvytu,
remyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe yvytu—, tapiambyky[2] ipu'akave, ha'éko che jokopa.
— Ajépa nde pu'akaite nde tapiambyky,
rejokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe tapiambyky—, angujatutu[3] ipu'akave, ha'éko che mbokuapa.
— Ajépa nde pu'akaite ne angujatutu,
rembokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe angujatutu—, mbarakajáko ipu'akave, ha'éko che juka.
— Ajépa nde pu'akaite ne mbarakaja,
rejukáva angujatutúpe,
ha'e ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe mbarakaja—, jaguáko ipu'akave, ha'éko che mbojupi yvate.
— Ajépa nde pu'akaite nde jagua,
rembojupíva yvate mbarakajápe,
ha'e ojukáva angujatutúpe,
angujatutu ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'a,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe jagua—, yvyra pehẽngue niko ipu'akave, ha'éko che mopẽmba.
— Ajépa nde pu'akaite nde yvyra pehẽngue,
remopẽmbava jaguápe,
jagua ombojupíva yvate mbarakajápe,
mbarakaja ojukáva angujatutúpe,
angujatutu ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'a,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe yvyra pehẽngue—, tata ipu'akave, ha'éko che rapypa.
— Ajépa nde pu'akaite nde tata,
rehapypáva yvyra pehẽnguéme,
yvyra pehẽngue omopẽmbáva jaguápe,
jagua ombojupíva yvate mbarakajápe,
mbarakaja ojukáva angujatutúpe,
angujatutu ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe tata—, y ipu'akave, ha'éko che mboguepa.
— Ajépa nde pu'akaite nde y,
remboguepáva tatápe,
tata ohapýva yvyra pehẽnguéme,
yvyra pehẽngue omopẽmbáva jaguápe,
jagua ombojupíva yvate mbarakajápe,
mbarakaja ojukáva angujatutúpe,
angujatutu ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe y—, guéi tuja ipu'akave, ha'éko cheisyrykupa.
— Ajépa nde pu'akaite nde guéi tuja,
reisyrykupáva ýpe,
y omboguepáva tatápe,
tata ohapýva yvyra pehẽnguéme,
yvyra pehẽngue omopẽmbáva jaguápe,
jagua ombojupíva yvate mbarakajápe,
mbarakaja ojukáva angujatutúpe,
angujatutu ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe gueituja—, kyse'apĩ[4] ipu'akave, ha'éko che juka.
— Ajépa nde pu'akaite nde kyse'apĩ,
reijukáva guéi tujápe,
guéi tuja oisyrykupáva ýpe,
y omboguéva tatápe,
tata ohapýva yvyra pehẽnguéme,
yvyra pehẽngue omopẽmbáva jaguápe,
jagua ombojupíva yvate mbarakajápe,
mbarakaja ojukáva angujatutúpe,
angujatutu ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe kyse'apĩ—, kyse apohára ipu'akave, ha'éko chejapo va'ekue.
— Ajépa nde pu'akaite nde kyse apohára,
rejapóva kyse'apĩme,
kyse'apĩ ojukáva guéi tujápe,
guéi tuja oisyrykupáva ýpe,
y omboguéva tatápe,
tata ohapýva yvyra pehẽnguéme,
yvyra pehẽngue omopẽmbáva jaguápe,
jagua ombojupíva yvate mbarakajápe,
mbarakaja ojukáva angujatutúpe,
angujatutu ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe kyse apohára—, "la muerte" ipu'akave, ha'éko che reraha.
— Ajépa nde pu'akaite nde "la muerte",
reraháva kyse apohárape,
kyse apohára ojapóva kyse'apĩme,
kyse'apĩ ojukáva guéi tujápe,
guéi tuja oisyrykupáva ýpe,
y omboguéva tatápe,
tata ohapýva yvyra pehẽnguéme,
yvyra pehẽngue omopẽmbáva jaguápe,
jagua ombojupíva yvate mbarakajápe,
mbarakaja ojukáva angujatutúpe,
angujatutu ombokuapáva tapiambykýpe,
tapiambyky ojokóva yvytúpe,
yvytu omyańáva araípe,
arai omo'ãva kuarahýpe,
kuarahy omboykúva yrypy'ápe,
ko yrypy'a che py kytĩva.
— Ndachéi che pu'akavéva —ombohovái ichupe "la muerte"—, Ńandejára ipu'akave, ha'éko chembou penderekávo.
— Ńandejára nipora'e pe ipu'akapáva!!.
Tanemarãngatu ha Tereńemomba'e guasúke ára apyra'ỹmeve.
[5]
(He aquí que Dios es el Todopoderoso. Bendito y Alabado sea por toda la eternidad).

 

[1] Esta es una de las versiones de este cuento de tradición oral, cuyo principal personaje es el Jakavere, un ave de la familia de los Scolopacidae que comprende aves parecidas a los chorlos, cuya cabeza está achatada lateralmente, con largos picos que a veces son encorvados y parecen fuera de lugar. Su aspecto cómico, junto a su destreza en el vuelo, le dan características muy particulares que la han vinculado estrechamente a la simpatía, tradición y al folklore paraguayos. Habita en los terrenos inundados, humedales en general, o a la vera de lagunas, pues gracias a su extenso pico se alimenta de gusanos, larvas, lombrices, insectos. etc.
Lo particular de su vuelo radica que salen como impulsados de la tierra, a gran velocidad y casi verticalmente, elevándose a unos 90 a 100 m, cuando parece que son detenidos por algo, y luego se precipitan hacia la tierra a una velocidad aún mayor, produciendo un extrańo sonido por el roce de sus plumas traseras con el aire, lo que sus admiradores, los nińos del campo, interpretan como "yacaveré-veré-veré-veréeeee"..., hasta casi chocar con el suelo cuando, inesperadamente, planean hasta posar tranquilamente.
Se sugiere que su nombre proviene de
ayaka (canasto,a) veve (que vuela), lo que se acerca al nombre que le dan en Corrientes, Argentina, donde se le llama Canastita, y a su aspecto cuando está posado en el suelo.

Esta versión, recogida de Don Leonardo Cáceres y su familia, provenientes de Ńurundiay (pueblo del sudeste del Departamento del Guaira, Paraguay, cercano a los límites con Ka'asapa), evita el uso de hispanismos innecesarios que figuran en otras versiones. Además, en algunas de las otras, se da la sustitución del Jakavere por el Ypaka'a como personaje principal, y la simplificación del cuento, en algunos casos, pasando directamente del perro al hombre y a Dios.

Los contadores de esta historia suelen referir, a manera de introducción, que estas aves, en su raudo vuelo vertical, intentan llegar hasta Dios, pero son atajados por Él mismo, recriminados y abandonados para caer hasta el suelo gritando su propio nombre para hacer conocer al desobediente... lo que a más de un mită'i le habrá dejado pensativo con respecto a las consecuencias de la desobediencia, pero el mismo Dios, en su infinita bondad, le concedió la facilidad del planeo final que le salva la vida, al permitirle posar saltitando con alegría en el suelo.

[2] Tapiambyky: Los vientos reinantes en la región oriental del Paraguay son aquellos del sur, y en esa dirección se construía una proyección de la pared de la choza, con la intención de desviar un viento fuerte, de tal modo que si sufriera dańo, no afectara a la casa en sí. Tenían una altura inferior a la de una pared normal, por lo que se le llamaba tapiambyky (tapia corta).

[3] Angujatutu: Laucha, ratoncito.

[4] Kyse'apĩ: Cuchillito bien gastado por el uso.

[5] La traducción de los tres últimos párrafos (que comprenden todos), acaba traduciendo todo el cuento, en los que, sintetizando, se expresa:
Jakavere agradece al Sol por su poder en derretir la helada que le corta los pies, el sol declina el poder hacia la nube que lo tapa, la nube hacia el viento que la empuja, el viento hacia la tapia-corta que lo ataja, ésta hacia el ratoncito que la perfora, éste hacia el gato que lo mata, éste hacia el perro que lo hace subir, éste hacia el garrote que le maltrata, éste hacia el fuego que lo quena, éste hacia el agua que lo apaga, este hacia el buey viejo que lo sorbe todo, éste hacia el cuchillito-gastado que lo mata, éste hacia el hombre que lo fabrica, éste hacia "la muerte" que lo lleva, y por último, ésta hacia Dios que la envía, y es entonces, cuando Jakavere descubre que el verdadero poder reside en Dios, a quien glorifica, diciendo:
ˇBendito y Alabado Seas por toda la eternidad!.

Redactado por Carlos A. Garayo - © www.guaranirenda.com - 2004

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]