Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] [ Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Tembihai Aty

Antología

    Ko'ápe jareko jehaikue aty orekóva heta ñe'ẽpoty, purahéi, mombe'urã, káso, mombe'upyrã, ñomoha'anga ha opamba'erei. Hetavéva oĩ mokõi ñe'ẽme. Ijapytégui heta ojehai ypyrũ kuri avañe'ẽme, hákatu oĩ avei tembihaikue roñe'ẽmbohasa va'ekue karaiñe'ẽgui.     Aquí presentamos una antología de poesías, canciones, cuentos, narraciones, leyendas, obras teatrales, y misceláneas. La mayoría están en ambos idiomas. Muchos de ellos fueron escritos originalmente en guaraní, pero también hemos traducido algunos textos del español.
    Upe ñe'ẽmbohasa oñeme'e poropytyvo haĝuáichante avañe'ẽ jekuaápe. Ko'ã ñembohasa ojejapo ñe'ẽjoapy ñavo rupírehe, pa'ũ kuéra peteĩchava upe tembihaikue ypyrehegua oĩ háicha (ndoje'éiramo hese mba'e ambue).     Las traducciones se brindan sólo con el fin de ayudar en el entendimiento del guaraní. Estas traducciones son textuales frase a frase, con las mismas pausas que en el texto original (a menos que se diga otra cosa).


Ñe'ẽpoty

Poesías

Avañe'ẽme ojehai va'ekue

Escritas en guaraní

Aikosénte (Quisiera ser) - Gumercindo Ayala Aquino
Che ha nde (Tú y yo) - Narciso R. Colmán
Che mbo'ehára (Mi maestra) - Darío Gómez Serrato
Chipa apo purahéi (Canción de la elaboración de la chipa)
Heñóivo tavaguasu (Al nacer la ciudad) - Gumercindo Ayala Aquino
Ñane ñe'ẽ (Nuestro idioma) - Basiliano Caballero I.
Ñembojarúpe mitãicha (Jugando como niños) - Gumercindo Ayala A.
Paraguay (Asunción) - Ida Talavera
 

Karaiñe'ẽme ojehai va'ekue

Escritas en español

Rima LIII (Ndou veichéne) - Gustavo Adolfo Bécker
 
Más poesías en guaraní (sin traducción)


Purahéi

Canciones

Avañe'ẽme ojehai va'ekue

Escritas en guaraní

Ako ñane ynambumi (Nuestra querida perdiz) - Teodoro S. Mongelós
Che symi porã (Mi linda madrecita) - Mauricio Cardozo Ocampo
Chokokue kerayvoty (Sueño de labriego) - Mauricio Cardozo Ocampo
Guyra'i tape (Pajarillo del camino) - Virgilio Centurión
Jasy morotĩ (Luna blanca) - Darío Gómez Serrato
Mborayhu ha tapere (Amor y casa en ruinas) - Tito Cabrera Giménez
Ñanemitãrõ guare (Cuando éramos niños) - Crispiniano Martínez González
Ñande rogami (Nuestra casita) - Ignacio Melgarejo
Ñemitỹ (La siembra) - Carlos Federico Abente
Oga'i che vy'ahague (Casita de mi felicidad) - José D. Morínigo
Panambi vera (Mariposa brillante) - Manuel Ortiz Guerrero
Reservista purahéi (Canción del reservista) - Félix Fernández
Serenáta jazmín guýpe (Serenata bajo el jazmín) - Teodoro S. Mongelós
Tetã purahéi (Canción de la patria) - Anastasio Rolón
Tetãygua sapukái (El grito del pueblo) - Antonio Montórfano
 

Karaiñe'ẽme ojehai va'ekue

Escritas en español

Himno Nacional Paraguayo (Tetã Paraguái Momorãhéi) - Francisco Acuña de Figueroa
Mis noches sin ti (Che pyhare nerehe'ỹ) - María Teresa Márquez
Ramón, el indio hereje (Móncho, ava ijeroviapa'ỹva) - Flavio Cianciarulo
 

Mokõive ñe'ẽme ojehai va'ekue

Escritas en ambos idiomas

7 notas musicales - Emiliano R. Fernández
La última letra - Emiliano R. Fernández
 

Ñepytyvõ oñembopu haĝua mbarakápe

Ayuda para ejecutarse en la guitarra

Che jazmín - Teodoro S. Mongelós, Epifanio Méndez Fleytas
Che pykasumi - Cecilio Valiente A., José Asunción Flores
Mombyry guive - Mauricio Cardozo Ocampo, Ana Rolón de Ramos
 
Más canciones en guaraní (sin traducción)


Mombe'urã mbykýva

Cuentos cortos

Avañe'ẽme ojehai va'ekue

Escritos en guaraní

Jagua ha mbarakaja ndikatúi oñorumonga (Perro y gato no pueden ganarse entre sí) - Domingo Aguilera
Jakavere ha yrypy'a (El chorlo y el hielo) - Leonardo Cáceres
Ka'i ombotavýrõ guare aguarápe (De cuando el mono engañó al zorro) - Feliciano Acosta
Kirikiri ha yryvu (El gavilán y el cuervo) - Tadeo Zarratea
Mávapa ikerayvoty porãve (¿Quién sueña mejor?) - Basiliano Caballero I.
Mbói ndaikatúirõ guare ho'u ju'ípe (De cuando la víbora no pudo comer a la rana) - Domingo Aguilera
Óga okára (Casa campestre) - Basiliano Caballero I.
"Omanóroko opyno va'erã" ("Si está muerto debe pedar") - Domingo Aguilera
Yryvu ha jatyta (El cuervo y el caracol) - Basiliano Caballero I.
Ysope ha jarara (La sanguijuela y el yarará) - Basiliano Caballero I.
 

Karaiñe'ẽme ojehai va'ekue

Escritos en español

Cri-Cri (Kiri Kiri) - Miguel Martin Marino
 

Káso avañe'ẽme ojehai va'ekue

Narraciones escritas en guaraní

Ñembyahýi tuicha mba'e (El hambre es cosa seria) - Derlys Fernández
 
Más cuentos en guaraní (sin traducción)


Mombe'upyrã

Leyendas

    Mombe'upyrã nguéra avareko rehegua oñembohasa ñemombe'úpe ymaite guive, upévare niko ojereko heta mombe'upyrã ojojuguávaicha, oñemombe'u joavy mimíva jepi.     Las leyendas guaraníes fueron transmitidas en forma oral desde hace muchísimo tiempo, de ahí que se tienen varias versiones del mismo origen, con algunas diferencias entre sí.
   

Avañe'ẽme ojehai va'ekue

Escritas en guaraní

Eirete (Miel silvestre) - Lino Trinidad Sanabria
Ñanduti (Ñandutí) - Lino Trinidad Sanabria
 

Karaiñe'ẽme ojehai va'ekue

Escritas en español

Origen de la mandioca (Mandi'o ypy)
 


Ñoha'ãnga

Teatro

Ñe'ẽ joparápe ojehai va'ekue

Escritos en yopará

Karai Eulogio, Voña peteĩha (Don Eulogio, Primer acto) - Julio Correa
Karai Eulogio, Voña mokõiha (Don Eulogio, Segundo acto) - Julio Correa
Karai Eulogio, Voña mbohapyha (Don Eulogio, Tercer acto) - Julio Correa
 
 
Elaborado por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com 2002-2005

Péa mboyvegua - Página anterior Ñepyrũ - Inicio Péa riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] [ Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]