Ñe'ẽ Ñepyrũ
|
Prefácio
|
|
|
Maiteimi
|
Seja Bem-vindo
|
|
Romomaitei ha roaguyje ndéve reju haguére ko tendápe.
Péina ko'ápe jareko tenda jahesa'ỹijo ha jaikuaauka haĝua ñe'ẽ he'ẽ
asýva, ñande ypykuéra mba'ekue, ojeporúva ko'aĝaite peve Paraguáipe
ha ijerére, hérava Avañe’ẽ.
|
Seja bem-vindo e agradecemos-lhe sua visita ao site. Eis aqui
um lugar para o estudo e a difusão de um doce idioma de nossos antepassados, utilizado
ainda
hoje no Paraguai e nas suas vizinhanças, o Guarani.
|
|
Ko tembiapo oñesambyhy mayma tekove
oikuaa hypymiveséva ko ñane ñe'ẽ, ohechakuaa haĝua mba'érepa mbaretepýpe
oikove gueteri ko'áĝa peve. Ha oho avei, umi oñe'ẽ voívape oñermbo'euka'ỹre
ĝuarã, oikuaa haĝua mba’eichagua kuaaty rehepa ojeykeko iñe'ẽ
imbaretete haĝua.
|
Este site está dirigido para todas as pessoas interessadas em
conhecer mais intimamente o nosso idioma, e apreciar a razão da sua
vigorosa sobrevivência até nossos dias. E, também para aqueles que o falam
naturalmente
sem tê-lo estudado, a fim de conhecer a estrutura científica que suporta
a língua na sua fortaleza.
|
|
Jepénte ko tembiapo ñepyrũ hesa'i
nunga, ore mba'epota tuichaiterei, ha rombokakuaase hu'ãmeve rohechauka
haĝua, vai vai jepe ra'e, mba'épa ko ñe'ẽ ñande ypykuéra rejapyre he'ise
mayma oiporúva ára ha árape iñe'ã guive, ha upéicha avei imbaretekue
ñe'ẽ oñembo'y porã háicha.
|
Embora o início deste trabalho seja modesto, a nossa intenção é
imensa e pretendemos ir ampliando-o até chegar a dar uma idéia do que representa esta herança lingüística no coração das
pessoas que a utilizam no dia-a-dia, bem como da sua potencialidade
como uma língua devidamente estruturada.
|
|
Ndoĩ hetáiramo jepe kuatia
ojehaipyréva ko ñe'ẽme, guarani ñe'ẽko maymáva Paraguaigua oñe'ẽ
porã kuaa. Upéichante avei oikuaa Ahentína yvate gotyogua, Volívia
yvy gotyogua, Rasíu yvy ha kuarahy reike gotyogua, ha heta Uruguaigua jepeve.
|
Embora não exista muita
literatura nesta língua, o Guarani é de grande domínio oral por parte dos
paraguaios. É falado, também, pelos habitantes do norte da Argentina,
sul da Bolívia, sul, sudeste e oeste do Brasil, e até Uruguai.
|
|
Ko joja'ỹ ikatu oiko ra’e oñemboyke
haguére hikóni ko ñe'ẽ ava kuéragui hetaite ára pukukue
jave. Ndojepotái oñeñe'ẽ ypype, ivaírõ guáicha ndaje arandu
ñemono'õ haĝua. Ko mo'ã ko'áĝa ĝuarã, arandukuaa rekópe,
nahendavéima.
|
Esta diferença pôde ter sido causada pelo fato de que a
língua Guarani foi desprezada pela sociedade por muito tempo. A sua
utilização foi proibida por
considerá-la perniciosa para o desenvolvimento do conhecimento. Este conceito
está hoje, culturalmente, ultrapassado.
|
|
Oiméne upévare mba'e heta Paraguaigua oreko upe
avareko kaigue joguaha, okaraygua apytépe ojehecha porãvéva (upe oñeñe'ẽvehápe),
mayma oñe'ẽva jepive ojepy'amongeta avañe'ẽme, hákatu oñe'ẽ va'erã
karaiñe'ẽme.
|
Quem sabe seja esta a razão do espírito fleumático de muitos
paraguaios, percebido, especialmente, no ambiente rural (onde é mais falado),
pois a pessoa pensa, habitualmente, em Guarani, mas deve expressar-se em espanhol.
|
|
Ko'áĝa rupi, pe hetave ojeporúva ndaha'éi avañe'ẽ
teete, hákatu jopara. Joparañe'ẽ ningo mba'e jehe'a vai ojeporuhápe heta ñe'ẽ karaiñe'ẽgui,
jepéramo oñehenduka guarani jogua háicha. Ko tendápe noroipytyvõ mo'ãi
upeichagua ñe'ẽ vai, ombyaise haguére ko ñane ñe'ẽ porãite.
|
Hoje em dia, o que mais vulgarmente se utiliza não é o
Guarani castiço,
mas o jopará. O jopará é uma mistura desordenada que introduz muitas palavras do
espanhol, pronunciando-as, muitas vezes, como se fossem do Guarani. Neste site não apoiaremos este
feio modo de falar.
|
|
Avañe'ẽ niko oike mbarete tavarandu ha arandu ka'atýpe,
pe tenda guasu ñamombe'úma va'ekuépe, ha ndaikatúi rupi ñambojei péicha
péichante ojuehegui. Upévare ko'ápe rejuhúta avei heta mba'e ojoajúva
ko'ã mba'e reheve.
|
O Guarani está fortemente presente no folclore e nas crenças populares
na região já mencionada, mesmo porque não é possível separá-los tão facilmente.
Por isso, no site, você irá encontrar muitos temas relacionados com estes assuntos.
|
|
Tuicha orepytyvõne reikuaaukárõ oréve
nde py'apegua ko tenda rehe, ta ivai jepe ra'e. Upéicha avei rojerure ndéve ne mo'ã
ñamoporãve haĝua, térã oimeraẽ mba’e reikuaaukaséva, ikatu
haĝua oñondive jahupyty tembipota ypyrũ oregueraha va’ekue ko tenda romoheñóivo.
Rehaiséramo oréve, ikatu reju ko'a
rupi.
|
Seria de grande ajuda para nós conhecer a sua opinião com relação a
este site, ainda que seja negativa. Solicitamos também sugestões
para melhorá-lo, ou qualquer outro comentário, para que juntos possamos
alcançar a intenção primeira da sua criação. Se for o seu desejo, pode
nos contatar por aqui.
|
|
Oĩ hína ore akãme romohu'ã haĝua vokoiete umi
vore ojehechaukámava, ha avei romoingevéta ambue ipyahúva, upévare
romomarandu py'ỹi rejumi jevy haĝua.
|
Com certa brevidade, é nossa intenção, completar as seções
já previstas, e ainda
introduzir outras novas, portanto, você fica convidado para nos visitar com
freqüência.
|
|
Hi’ãnte rehupyty vy'a ha tembiporu.
|
Que a sua visita seja agradável e proveitosa.
|
| |
|
Tenda apohára kuéra.
|
Os autores do site.
|
|
|