Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


La lengua guaraní en el contexto interamericano

 Barcelona, 25 de mayo de 2006

.

ES. La lengua guaraní en el contexto interamericano. Una oportunidad para romper con el colonialismo lingüístico en el continente americano.

GN. Guarani ñe’ẽ Amérikape. Ijasapy’a ñamondohóvo ñe’ẽnguéra reko jejopy Amérikape.

PT. A língua guarani no contexto interamericano. Uma oportunidade para romper com o colonialismo lingüístico no continente americano.

FR. La langue guarani dans le contexte interaméricain. Une occasion pour en finir avec le colonialisme linguistique sur le continent américain.

Nota de Guarani Renda: Esta carta se divulgó en estos cuatro idiomas, pero aquí sólo presentamos las dos primeras versiones (español y guaraní).


Castellano. Carta abierta (4). A la Unión Latina y a la Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Campaña: “Guaraní: lengua interamericana y lengua oficial del Mercosur”

Intereses nacionales. La lengua guaraní en el contexto interamericano. Una oportunidad para romper con el colonialismo lingüístico en el continente americano.

PARA IMPEDIR QUE SE TOME CUALQUIER DECISIÓN CONTRA LOS INTERESES DEL GUARANÍ, MANDEN EL MENSAJE DE DEBAJO A SUS DESTINATARIOS.

Unión Latina (ES) - União Latina (PT) - Union latine (FR)
PUC-RIO - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

secretaria@mercosur.org.uy, dtil@unilat.org, webmaste@rdc.puc-rio.br, cslfq@cslf.gouv.qc.ca, dslpic@instituto-camoes.pt, deplp@instituto-camoes.pt, dpac@instituto-camoes.pt, dipa@instituto-camoes.pt, dsace@instituto-camoes.pt, dac@instituto-camoes.pt, dcc@instituto-camoes.pt, dai@instituto-camoes.pt, weboei@oei.es, info@presidencia.gov.py, presidente@presidencia.gov.py, sugerencias@presidencia.gov.py

Señoras, Señores:

Me dirijo a ustedes, en su condición de organizadores del III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas - “Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar” a celebrar en Rio de Janeiro del 29 al 31 de mayo para expresarles mi total y absoluto desacuerdo a la toma, por parte del seminario, de cualquier acuerdo, decisión, recomendación o sugerencia que no contemple la plena inclusión del guaraní al lado “del inglés, el castellano, el francés y el portugués, en el plano supranacional interamericano”.

Es del todo inaceptable, y una muestra palpable de que el colonialismo lingüístico no ha dejado nunca de existir en cinco siglos en nuestro continente, que el guaraní no tenga una presencia equitativa en todos los ámbitos internacionales (negociaciones, organismos, Internet, ciencia y tecnología, comercio, etc.) junto al inglés, el castellano, el francés y el portugués.

Espero que rectifiquen.

Reciban un cordial saludo.

NOMBRE Y APELLIDOS
POBLACIÓN, PAÍS

====================

Intereses nacionales. La lengua guaraní en el contexto interamericano.
Una oportunidad para romper con el colonialismo lingüístico en el continente americano

Del 29 al 31 de mayo de 2006 se celebrará en Río de Janeiro el III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas - “Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar”.

¿Cuál es el objeto de dicho seminario?

Objetivo principal. El objetivo de este Seminario es desarrollar estrategias que garanticen la promoción y la difusión de las lenguas y culturas del continente americano, y que estimulen la reflexión sobre acciones que propicien la aplicación de políticas lingüísticas en los países de la región. Su propósito es, por un lado, lograr que los cuatro idiomas principales del continente [inglés, castellano, portugués, francés] tengan una presencia equitativa en todos los ámbitos internacionales (negociaciones, organismos, Internet, ciencia y tecnología, comercio, etc.) y, por otro lado, fomentar la presencia de las otras lenguas del continente en numerosos sectores de la vida cotidiana [nacional, no interamericana] (educación, salud, administración pública, justicia, etc.)
http://dtil.unilat.org/tercer_seminario/objetivos_es.htm.

Las conclusiones, las recomendaciones o las sugerencias que surjan del seminario tal vez no serán vinculantes para los Estados americanos y sus gobiernos, pero se trabajará para que a corto o a largo plazo sí lo sean.

El objetivo final, ya anunciado en 2002 en Quebec (provincia canadiense de lengua francesa), es: (Recomendaciones finales en las dos primeras ediciones del semanario al final.)

1.2 b) Reconocer el carácter oficial de al menos cuatro lenguas, a saber inglés, castellano, francés y portugués, en el plano supranacional interamericano.
http://www.lafrancite.org/documents/02-08_Quebec_Seminaire-gestion-langues_ES.htm
http://dtil.unilat.org/segundo_seminario/recomendaciones.htm

¿Saben que América es el único continente del mundo donde ninguna lengua autóctona una lengua americana sirve para regir un Estado y que todo se hace con lenguas europeas o lenguas de base europea?.

Los paraguayos, y en general todos los hablantes de guaraní, deberíamos reivindicar que la lengua guaraní, por su condición de lengua mayoritaria y oficial de Paraguái, fuese a todos los efectos, “en el plano supranacional interamericano”, lengua oficial junto al inglés, el castellano, el francés y el portugués.

No hay que tener miedo ni vergüenza a la hora de hacer esta petición. Es una ambición noble y legítima. No hacerlo perjudica seriamente al guaraní. Un país se construye a partir de retos y proyectos que benefician a toda la colectividad. Y éste es uno de estos proyectos.

No pedir justicia para el guaraní perjudica también a las demás lenguas americanas porque éstas necesitan –tanto como el guaraní– un caso de éxito de normalización, estatalización e internacionalización de una lengua autóctona americana para “aprender” cómo hacerlo, y normalizarse y estatalizarse ellas mismas.

El guaraní debe pedir ser, hoy, la quinta lengua interamericana:

  1. Es la lengua mayoritaria de la población de Paraguái.
  2. Estaba en América antes que ninguna de las actuales lenguas europeas interamericanas (castellano, inglés, portugués, francés).
  3. Cuenta entre 6 y 12 millones de hablantes en América.
  4. Es oficial de todo el territorio de un Estado, Paraguái, desde 1992. (El portugués también es lengua oficial de un único Estado americano, Brasil.)
  5. Desde 1994 se enseña en todas las escuelas paraguayas.
  6. Tiene una historia escrita comparable a la de muchas lenguas europeas hoy oficiales de la Unión Europea.
  7. Es oficial o está reconocida en regiones de Argentina, Bolivia y Brasil.

El hecho de que el guaraní se convierta en la quinta lengua interamericana redunda en interés de todos los paraguayos, incluso de aquellos que no lo hablan.

No pelear por el guaraní significa que los paraguayos sufragarán el desarrollo cultural y científico del inglés, el francés, el portugués y el castellano (éste en Argentina, en Colombia, en Venezuela, en México, en Estados Unidos o en Madrid) en vez de contribuir a su propio desarrollo cultural y científico. Los paraguayos deberán pagar para:

  1. Tener profesores, en todos los niveles de educación, de portugués, de inglés y de francés (y de castellano), pero nadie pagará para tener profesores de guaraní porque esta lengua “no tendrá valor económico” y no se enseñará salvo de forma anecdótica ni en Brasil, ni en Argentina, ni en Estados Unidos, ni en Canadá. ¿Por qué aprender una lengua que no tiene valor económico?.
  2. Los centros de producción cultural, pero también científica (música, cine, libros, ciencia, computadoras, DVD, tecnología) no estarán en Paraguái, no tendrán el centro en Paraguái y esto hará, entre otras cosas, que ni la cultura ni la ciencia se hagan en guaraní ni que los valores paraguayos sean los que difunda la cultura. Un paraguayo pagará para que todos los DVD (o las tecnologías que los sustituyan) americanos tengan subtítulos o versión en francés, y no tendrá versión en guaraní. ¡Se subvencionará así, con el dinero de un país pobre, a una lengua de un país rico y que además tiene garantizado su futuro en el mundo! Lo mismo sucederá con los productos informáticos y muchos otros.
  3. Todos los eventos (ferias, congresos, campañas), bienes (alimentación, electrodomésticos, textiles), servicios (atención al cliente, páginas web) de alcance interamericano usarán, como ya vienen pasando, el francés, el portugués, el inglés y el castellano, de tal forma que el guaraní nunca será visible, nunca tendrá valor económico y nunca se asociará con la modernidad.

En este marco interamericano de cuatro lenguas interamericanas van a pasar dos cosas:

  1. El francés (especialmente esta lengua por su reducida dimensión demográfica en América: además de Québec el impulsor junto con Francia y la Francofonía de la petición que el francés sea la cuarta lengua interamericana es oficial, junto al criollo haitiano, también en Haití y en los territorios de Francia en América) y el portugués (oficial en un único país) van a salir muy beneficiados.
  2. El guaraní (y de nuevo las lenguas americanas) va a salir seriamente perjudicado, seguirá siendo una lengua de segunda.

¿Por qué el francés por el Québec sí puede aspirar a ser lengua interamericana, y el guaraní de Paraguái, no?

Los datos del francés en Canadá, según el censo canadiense de 2001, son los siguientes:

  • Québec tenia 7.125.580 habitantes
  • 6.741.955 canadienses, sobre un total de 29.639.035, tenían el francés como única lengua materna
  • 5.788.655 ciudadanos del Quebec declaraban tener el francés como única lengua materna y 572.085 quebequeses declaraban que el inglés era su única lengua materna.
  • 3.831.350 ciudadanos del Quebec (3.946.525 en todo Canadá) declaraban conocer, de las dos lenguas oficiales del país (inglés y francés), sólo el francés

¿3.946.525 de canadienses de lengua francesa que declaran no saber inglés no sabemos en qué grado desconocen el inglés justifican la promoción del francés a la condición de cuarta lengua interamericana y la exclusión del guaraní, con una cifra similar de personas que sólo hablan guaraní o de forma preferente guaraní, de la condición de quinta lengua interamericana? ¿No es esto una enorme injusticia basada en prejuicios lingüísticos y una atroz historia colonial, también de colonialismo lingüístico?.

Es legítimo que el francés quiera ser lengua interamericana, pero no a costa de que no lo sea el guaraní u otras lenguas americanas en el futuro.

Si los paraguayos debemos mordernos la lengua la lengua física y el guaraní diciéndonos que nuestras peticiones no son legítimas porque “podemos funcionar en castellano”, nosotros respondemos diciendo lo mismo a nuestros vecinos quebequeses: “Ustedes pueden funcionar en inglés, lengua que aprenden en la escuela, lengua de sus conciudadanos, lengua materna de una parte de los quebequeses. ¿Cómo puede ser que ustedes, que por dos veces han celebrado un referéndum para ser un NUEVO ESTADO INDEPENDIENTE, diferente de Canadá, en América, para proteger mejor la lengua francesa, no entiendan los legítimos, profundos, intensos deseos y anhelos del guaraní?”.

El Gobierno canadiense va a pelear por el inglés y el francés en el espacio interamericano. ¿Peleará el Gobierno paraguayo por el guaraní y el castellano en el espacio interamericano?.

Asunción, 30 de abril de 2006

Ñe'ẽeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo


Guarani/Avañe'ẽ. Kuatiañe'ẽ (4). Unión Latina ha Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro-pe. Tembiaporã ñemoherakuã: “Guaraní: América ñe'ẽ ha MERCOSUR ñe'ẽ teete”

Tetã py'apy. Guarani ñe'ẽ Amérikape. Ijasapy'a ñamondohóvo ñe'ẽnguéra reko jejopy Amérikape

EJOKO HAGUÃ OIMERAÊ MBA'E OÑEMOPU'ÃSÉVA GUARANI REMBIPOTA REHE , EMONDO KO KUATIA IGUYPEGUA IMOÑE'ÊHARAKUÉRAPE.

União Latina (PT) - Union latine (FR) - Unión Latina (ES)
PUC-RIO - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

secretaria@mercosur.org.uy, dtil@unilat.org, webmaste@rdc.puc-rio.br, cslfq@cslf.gouv.qc.ca, dslpic@instituto-camoes.pt, deplp@instituto-camoes.pt, dpac@instituto-camoes.pt, dipa@instituto-camoes.pt, dsace@instituto-camoes.pt, dac@instituto-camoes.pt, dcc@instituto-camoes.pt, dai@instituto-camoes.pt, weboei@oei.es, info@presidencia.gov.py, presidente@presidencia.gov.py, sugerencias@presidencia.gov.py

Kuñakarai, karaikuéra

Amoguãhẽsemi peẽme che remiandu, pemyakãpype pe III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas - “Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar” oikótava Rio de Janeiro-pe ko jasýpe, 29 guive 31 peve. Naimemo'ãiete penendive oimerãe ñe'ẽ pemboapu'ávape, taha'e ha'éva, ndoikéiramo ipype guarani ñe'ẽ jepuru “inglés, castellano, francés ha portugués ykére, América retãnguéra joajuha rembiapópe”.

Guarani jepurujoja'ỹ inglés, castellano, francés ha portugués ykére opa Amérika retãnguéra joajuhápe, ndaikatúi oñemoneĩvo (ñemu reko, atyha, Ñanduti –Internet–, kuaaty, ha katupyry, ha mba'e); ojehechaukáta péicharõ pe ñe'ẽreko jejopy ndogueiha ñande yvy guasúpe posa (500) ro'yho rire.

Aha'arõ pemyatyrõ upéva.

Penemomaitei

TÉRA HA TERAJOAPY
TÁVA, TETÃ

====================

Tetã py'apy. Guarani ñe'ẽ Amérikape.
Ijasapy'a ñamondohóvo ñe'ẽnguéra reko jejopy Amérikape.

Ko jasýpe, 29 guive 31 peve, oikóta Río de Janeiro-pe III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas - "Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar".

Mba'erãpa ojejapo:

Ohupytyseraẽva. Ojeheka tape oñemoherakuã ha oñemyasãi haguã Amérika ñe'ẽnguéra ha imba'ekuaa; avei ojeheka ñamindu'u rupive tembiapo oñemboajétava ko yvy guasu retãnguéra ñe'ẽ puru reko. Mba'e ohekáva? Peteĩha, umi irundy ñe'ẽ tuichavéva [inglés, castellano, portugués, francés] tojepuru joja opa Améika retãnguéra joajuha rembiapópe (ñemuhápe, atyhápe, ñanduti, kuaaty, tembiapo katupyry, ha mba'e) ha mokõiha, tojehechakuaa avei ambue ñe'ẽ jepuru tembiapo opa araguápe [tetã ryepýpe, ndaha'éi Amérika tuichakuépe] (tekombo'e, tesãi reko, tetã sãmbyhy, tekojoja, ha mba'e).
http://dtil.unilat.org/tercer_seminario/objetivos_es.htm

Umi tembiaporã oñemboapu'áva ko atýpe, naha'éichéne ku tetã oisãmbyhývape rembiapoguasurã katu oñeha'ãta upevarã amo gotyo mieve.

Amo hapópe, Québec-pe (Canada retã vore iñe'ẽ francés-va) 2002-me oje'éma mba'erãpa ko aty guasu: (Upe Seminario I ha II ñe'ẽ paha oho iguyetépe)

1.2 b) Tojehechakuaa ñe'ẽ teetéramo irundy ñe'ẽ ha'éva inglés, castellano, francés y portugués, América retãnguéra joajuhápe;
http://www.lafrancite.org/documents/02-08_Quebec_Seminaire-gestion-langues_ES.htm
http://dtil.unilat.org/segundo_seminario/recomendaciones.htm

Peikuaápa Amérikape añoite ko yvy tuichakuépe ndaiporiha peteĩntejepe tetã sãmbyhýpe oipurúva iñe'ẽ'ypy ha pe tembiapo ojapoha Európa ñe'ẽme térã ichughui osẽvape?.

Paraguaigua, ha opa guarani ñe'ẽngára, oipotava'erã guarani ñe'ẽgui toiko avei Amérika retãnguéra joajuhápe iñe'ẽ teete inglés, castellano, francés ha portugués ykére, ha'égui Paraguáipe iñe'ẽ teete.

Ñoñetĩri ha ndojekyhyjeiva'erã ojejerure haguã ã mba'e. Péva peteĩ mba'epotapy neporã ha nepotĩva. Ndojejapórirõ tuicha oñemomeguãta guaraníme. Peteĩ tetãningo ojejapo ijupe iñemoñare pytyvõme maymavépe guãrã ykerayvoty omboajévo. Kóva, peteĩva umi kerayvoty.

Ndojejeruréiramo tekojoja guaraníme guarã oñembyai avei ambue Amérika ñe'ẽ ypykuépe. Ko'ãva oikotevẽ rupi guarani avei hembiecharã peteĩ ñe'ẽ oñakãrapu'ã mbarete porãva, ojepurúva opárupi ha opa mba'erã, toñesãmbyhy peteĩ tetã pe ñe'ẽme ha tosẽ hetã joajuhárupi, ha'ekuéra avei oikuaapyhy haguã mba'éichapa ohupytýta pe tenda ijupe guarã.

Guarani ojerureva'erã, ko'ãga, ha'e haguã Amérika ñe'ẽ poha:

  1. Hetave tapicha oñe'ẽ ipype Paraguáipe
  2. Oĩma voi ko'ápe ou mboyve castellano, inglés, portugués ha francés.
  3. Oĩ amo 6 ha 12 millones rupi iñe'ẽngára Amérikape.
  4. Paraguái tuichakue jave iñe'ẽ teete 1992 guive. Portugués avei Brasil retã añoitépe iñe'ẽ teete.
  5. 1994 guive oñembo'e opa Paraguái mbo'ehaokuérape.
  6. Ikuatiahague ñambojojakuaa heta Európa ñe'ẽ ndive, ko'ágã avei Európa Joaju Guasu ñe'ẽ teetéva.
  7. Avei ojehechakuaa térã iñe'ẽ teetevoi heta hendápe Argentina, Bolivia ha Brasil-pe

Guaranígui oikóramo pe Amérika ñe'ẽ poha oipytyvõta mayma Paraguaiguápe, umi noñe'ẽiva jepeve osẽ porãta.

Noñeñorairõiramo guaraníre he'ise Paraguaigua ohepyme'ẽtaha inglés, francés, portugués ha castellano kuaaty ha arandu ñakãrapu'ã (Argentina-pe, Colombia-pe, Venezuela-pe, México-pe, Madrid-pe) oñepytyvõrãngue ijupevoi, oipytyvõrãngue iñarandu ha ikuaaty ñakãrapu'ãme. Paraguaigua ohepyme'ẽva'erã ko'ã mba'erã:

  1. Oreko haguã portugués, inglés ha francés (ha castellano) mbo'ehára, opa mbo'esyryrã, katu avave ndohepyme'ẽmo'ãi oreko haguã guarani ñe'ẽ mbo'ehára, ko ñe'ẽ ndapepymo'ãi ha noñembo'emo'ãi –ikatu sapy'apy'a– Brasil-pe, Argentina-pe, Estados Unidos-pe ha Canadá-pe. Mba'erã ojekuaáta peteĩ ñe'ẽ ndahepýiva?.
  2. Aranduty ha kuaaty ñemoheñoiha (purahéi, mba'epu, ta'ãngamýi, kuatia arandu, kuaaty, computadora, DVD, ha hetave) noĩmo'ãi Paraguái-pe, noñemopyendamo'ãi Paraguáipe, ha upéva he'isehína aranduty ha kuaaty ndojejapomo'ãiha guaraníme ha Paraguái rembikuaa noñemoherakuãmo'ãi umi arandu apytépe. Paraguaigua ohepyme'ẽta opa DVD amerikaygua (térã ijoguaha) oĩ haguã avei francés-pe ha ndorekomo'ãi guaraníme. ¡Upéicha ojehepyme'ẽte peteì tetã mboriahu virúpe, tetã oikoteve'ỹva ñe'ẽme ha hi'arive ko'ãva henonderã oñemyatãmava chupe guarã ko yvy ape ári! Upéicha avei oikóta umi tembipuru katupyryrã ha hetave mba'épe.
  3. Opa jotopa (ñemupavẽha, amandaje, tembiaporã ñemoherakuã), mba'erepy (tembi'u, tembipuru, ao), tembijokuái (marchante jesareko, ñanduti rogue) oikóta guive Amérika ryepýpe oipurúta, oikomaháicha, francés, portugués, inglés ha castellano, upéichape araka'eve ndojehechamo'ãi guarani, ndahepymo'ãi ha noñemoirũmo'ãi teko agaguáre.

Ko Amérika jojuhu iñirundy ñe'ẽ rekópe oikóta mokõi mba'e:

  1. Francés (ko'ýte kóva, iñe'ẽngára sa'ive rupi Amérikape: Haiti ñe'ẽ teete criollo haitiano ykére; umi yvy pehẽ ko Amerikaygua oĩva Francia poguýpe ñe'ẽ teete avei ha jaikuaáma Québec ñe'ẽ teeteha, kovavoi omyaña mbaretéva Francia ha francés ñe'ẽngarakuéra ndive oiko haguã ko Aty Guasu.) ha portugués –ñe'ẽ teete peteĩ tetã añoitépe– osẽ porãitereíta.
  2. Guarani –ha avei ambue Amérika ñe'ẽnguerajey– osẽ vaíta, akóita ñe'ẽ de segunda.

¿Mba'ére francés –Québec rehehápe-, ohypytyséta pe tenda – Amérika ñe'ẽ teete- ha guarani Paraguaigua ndaikatumo'ãi?

Marandu francés rehegua ojepapahaguéicha 2001 Canadá-pe:

  • Québec-pe oiko 7.125.580 yvypóra
  • 6.741.955 canadienses oreko francés iñe'ẽ'ypy peteĩmíramo oĩpype 29.639.035 tapicha Canadá-pe
  • 5.788.655 Quebec-gua he'i francés iñe'ẽ'ypy peteĩmiha ha 572.085 Québec-gua he'i inglés iñe'ẽ'ypy peteĩmiha
  • 3.831.350 Quebec-gua (3.946.525 opa Canadá tuichakuépe) he'i oikuaaha mokõive hetã ñe'ẽ teetégui, francés añónte.

3.946.525 canadienses oñe'ẽva francés, he'íva ndoikuaáiha inglés –ndajaikuaái moõ mevépa– omopyendápiko ko jerure francés-gui oiko haguã América ñe'ẽ irundyha ha guarani ñe'ẽgui ani haguã oiko Amérika ñe'ẽ poha, jepémo guarani ñe'ẽnte oipurúva térã oipuruvéva ojohupytynunga upe papapy?. Ndaha'éipa péva tekojoja'ỹ ndekakuaáva, ipyendáva teko jejopy ha ñe'ẽ reko jejopy rembiasakuépe hapo pypukúva ñane akãme?.

Iporã ko francés rembipota, oikoseha Amérika retãnguéra joajuha ñe'ẽramo, naiporãinte upevarã omboyke guaraníme térã ambue Amérika ñe'ẽme amo gotyove

Paraguaigua roñembesu'u ha rojejurumbotýramo, he'ívo oréve orejerure naiporãiha ikatúgui “romba'apo castellano-pe”, rombohováita peichaite avei Québec-yguápe “peẽ pemba'apokuaánte avei inglés, ko ñe'ẽ peikuaapyhýma mbo'ehaópe, pende róga yképe, ha'éva heta quebequeses ñe'ẽ'ypy avei. ¿Mba'éicha rupi peẽme nahesakãi guarani rembipota asyha areguarémava, pemba'eporandúpype mokõijeýma tavayguápe pejeiete haguã Canadá-gui, peñangareko porãve haguã francés ñe'ẽre?

Canadá rekuái oñorairõta inglés ha francés rehe upe jojuhu guasúpe. ¿Oñorãirõnepa avei guarani ha castellano rehe Paraguái?

Paraguay, 30 jasyrundy 2006-me

Ñe'ẽeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo

 

www.guaranirenda.com - 2007

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]