Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Campaña "Guaraní: lengua oficial del Mercosur"

 

Castellano - Guarani

Por favor, manden su propia petición para que el guaraní sea lengua oficial a todos los efectos del Mercosur - Ñemby Ñemuha - Mercosul a:

secretaria@mercosur.org.uy

(Sr. José Ernesto Büttner Limprich, Secretario técnico del Mercosur - Ñemby Ñemuha - Mercosul)

CAMPAÑA “GUARANÍ: LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR”

A/A Secretaría del Mercosur
Sector de Asesoría Técnica (SAT)
Dr. Luis Piera 1992 - piso 1
Código Postal: 11.200
Montevideo - Uruguay
Teléfono (005982) 412-9024
Fax (005982) 410-0958
E-mail: secretaria@mercosur.org.uy

Señoras, señores:

Me dirijo a ustedes en su condición de Secretaría del Mercosur, Sector de Asesoría Técnica, atendiendo a la naturaleza de sus funciones:

El Sector de Asesoría Técnica (SAT), creado por la Dec. Nº 30/02, está formado por consultores técnicos, cuya atribución es prestar asesoramiento y apoyo técnico a los demás órganos del MERCOSUR, principalmente para los órganos decisorios, contribuyendo para la conformación de un espacio de reflexión común sobre el desarrollo y la consolidación del proceso de integración.
http://200.40.51.219/msweb/contenidos/es/preguntas.asp#5 (29.01.2006)

Con esta carta abierta deseo pedir que el guaraní sea lengua plenamente oficial, de forma inmediata y a todos los efectos, del Mercosur y, por extensión, del futuro Parlamento del Mercosur a constituirse en breve.

El Mercosur se está construyendo contra las lenguas americanas, a diferencia de la Unión Europea, que se construye sobre el respeto hacia las distintas lenguas de sus ciudadanos.

El Mercosur se construye sobre el prejuicio. En el prejuicio contra las lenguas americanas (americaneidad que el castellano y el portugués sólo adquirieron, de pleno derecho, eso sí, por una colonización cultural y lingüística que empezó hace 514 años); contra las lenguas de demografía mediana; contra las lenguas que una injusta y cruel historia colonial ha privado de una vida normal y de un desarrollo pleno.

Si el Mercosur no se construyese sobre el prejuicio y se construyese sobre “la funcionalidad y la practicidad”, como se intenta argumentar falsamente desde Brasilia o Buenos Aires, la organización sólo tendría una lengua oficial: o el portugués (por ser la lengua con más hablantes en el Mercosur) o el castellano (por ser la lengua oficial de un mayor número de Estados miembros). Además, por ser ambos idiomas románicos, castellano y portugués son muy similares, lo cual facilitaría el aprendizaje de la única lengua oficial adoptada, fuese la una o la otra, por parte de quien no la supiese.

Si la Unión Europea hubiese aplicado los mismos criterios de mezquindad e injusticia lingüística que el Mercosur ha aplicado al guaraní, hoy ni el castellano ni el portugués serían lenguas oficiales de la Unión Europea, la cual de forma “funcional y práctica” tendría sólo tres o cuatro lenguas oficiales y no las 21 que tiene: alemán (oficial para 90 millones), francés (65 millones), inglés (65 millones) y quizá italiano (58 millones). El castellano (oficial para 43 millones) sería en ese contexto una lengua mediana y el portugués (11 millones) una lengua pequeña, por lo que ninguna de las dos sería oficial, y su presencia y expansión internacional no cambiaría en nada, pues la Unión Europea legisla para los países europeos miembros, no para otros países allende los mares.

El Mercosur ha cometido hasta la fecha de hoy –con la colaboración negligente o entusiasta, culpable en todos los casos, de las elites paraguayas enajenadas nacional y lingüísticamente– una gran injusticia contra el guaraní y una gran iniquidad contra el patrimonio cultural genuinamente americano de esta parte del continente. Es una injusticia inconmensurable, un crimen de lesa humanidad, el atropello sufrido por el guaraní, lengua oficial de Paraguay desde 1992. Dicha injusticia debe ser reparada en bien de la humanidad, del acervo cultural americano, de las lenguas americanas, de la preservación de la diversidad cultural humana y del desarrollo económico –una lengua también tiene valor económico, pues genera un mercado–: el guaraní debe ser, en pie de igualdad, lengua oficial del Mercosur junto al castellano y el portugués.

Desde todos los puntos de vista, el guaraní es una lengua excepcional. Es lengua histórica (en la totalidad o en parte de su territorio) de todos los Estados que hoy forman parte del Mercosur. El cien por cien de los paraguayos saben algo de guaraní. Más del 90 por ciento de paraguayos lo hablan. El 27 por ciento de paraguayos sólo hablan guaraní. Desde 1992 es lengua oficial, junto al castellano, de la República del Paraguay, y desde 1994 se enseña a todos los escolares paraguayos. El guaraní, además, es una lengua de integración y cohesión social, pues históricamente la han aprendido y hecho suya los más variados extranjeros que se han establecido en Paraguay. Es ésta una enorme lección positiva -para todo el continente, de Alaska a Tierra de Fuego- de integración en la americaneidad más genuina que puede enseñar el guaraní.

América, el Mercosur, dice querer construirse como un espacio de justicia para los seres humanos y los pueblos e incluso la naturaleza, y dice inspirarse en la Unión Europea. Pero no lo hace. Se inspira en un modelo colonial injusto y caduco. La Unión Europea (http://europe.eu.int) tiene 21 lenguas oficiales y el Parlamento Europeo (http://www.europarl.eu.int) funciona con 20 lenguas: alemán, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués y sueco. Además, próximamente (en 2007) se añadirá la lengua número veintiuno: el irlandés. Pero no todo es perfecto. Es cierto. El catalán/valenciano, el vasco, el gallego o el galés no han conseguido todavía –a pesar de la histórica y vehemente petición de sus hablantes– que sus gobiernos estatales, anclados en una injusta, arbitraria e inmoral actitud lingüicida -la misma que, por ejemplo, España exportó a América-, pidan a las instituciones comunitarias que sean declaradas lenguas oficiales de la Unión Europea, ignorando de muy mala fe que estas cuatro lenguas, todas, tienen más hablantes que el maltés y que el catalán/valenciano, por ejemplo, tiene incluso más hablantes que el finés, el eslovaco o el danés. Pero la gran diferencia entre el galés, por ejemplo, y el guaraní es que esta segunda ya es lengua oficial de la República del Paraguay y, en cambio, el galés sólo es lengua oficial de Gales y no de la totalidad del Reino Unido.

Lo que se ha hecho con el guaraní en el Mercosur, donde sólo se le ha dado un papel simbólico y no se le ha reconocido la condición de lengua oficial a todos los efectos, es una injusticia y es, desde todos los puntos de vista, inmoral. Sin ser usado en las instituciones del Mercosur, sin estar incluido en los planes educativos del Mercosur (en la forma que se acordase), sin funcionarios que lo usen, sin publicaciones, sin ser obligatorio en el etiquetaje comercial, sin uso, sin promoción, sin difusión, sin prestigio, sin valor económico, se condena al guaraní a una lenta extinción. Nadie debería querer eso para ninguna lengua. Los brasileños, los argentinos, los uruguayos, los venezolanos no deberían permitirlo.

Basta ya de historia lingüística colonial en el continente americano. América es el único continente en todo el mundo donde ninguna lengua originaria ha alcanzado la condición de real y efectiva lengua de Estado. En este aspecto, estamos todavía en la época colonial. Basta de discursos falsamente progresistas con una mano y de prácticas genocidas y lingüicidas con la otra. Los paraguayos tienen derecho a vivir en guaraní y a que su lengua sea oficial del Mercosur, respetada, promovida y protegida. Sin uso, respeto, promoción y protección, las lenguas mueren. Los paraguayos no renunciarán al castellano y aprenderán otras lenguas, incluso aprenderán, por vecindad, más portugués que otros ciudadanos de otros Estados del Mercosur, pero deben poder vivir en guaraní y relacionarse en esta lengua con el Mercosur. Están en su derecho.

Al ser lengua oficial en Paraguay, el guaraní es hoy oficial para más personas que los hablantes que tienen nueve lenguas oficiales de la Unión Europea: danés, eslovaco, finés, irlandés, lituano, letón, esloveno, estonio y maltés. Todas estas lenguas más pequeñas que el guaraní –y con el beneficio de la doble oficialidad, en su país y en la Unión Europea– tienen asegurado el futuro e incluso se aseguran que los extranjeros que se establezcan en sus territorios deberán aprenderlas para unirse a la comunidad nacional. Negar la plena oficialidad del guaraní en Paraguay y en el Mercosur es condenar la lengua a muerte. No nos engañemos. Seamos honestos. Honestos en un siglo que verá morir, para vergüenza de la especie humana, más de 3.000 lenguas. El guaraní no debería ser una de esas lenguas.

A los europeos poco les importa la diferencia que existe entre la lengua más grande de la Unión Europea, el alemán, con 120 millones de hablantes en Europa (de los cuales casi 100 en la Unión Europea), y el maltés, con solo 400 mil hablantes. Ambas son lenguas oficiales. La oficialidad del maltés en la Unión Europea ha contribuido enormemente al orgullo de sus hablantes y con ello a preservar la lengua. El maltés tiene futuro: vivirá.

El Mercosur no puede alegar, para denegar los derechos del guaraní, que Paraguay tiene dos lenguas oficiales y que Paraguay ya “aporta” al Mercosur la oficialidad del castellano. En la Unión Europea hay varios Estados que tienen más de una lengua oficial y sus relaciones con la Unión Europea (las de sus representantes y ciudadanos) se desarrollan en todas sus lenguas oficiales. Bélgica, por ejemplo, tiene como lenguas oficiales el neerlandés (que comparte con los Países Bajos), el francés (que comparte con Francia y Luxemburgo) y el alemán (que comparte con Alemania y Austria). Finlandia tiene el finés y el sueco (que comparte con Suecia).

Los casos más interesantes, sin embargo, son Irlanda, donde el inglés (compartido con el Reino Unido y Malta) y el irlandés son lenguas oficiales, y Malta, cuyas lenguas oficiales son el inglés y el maltés. Cuando Irlanda (en donde todo el mundo habla inglés) ingresó en la Unión Europea en 1973, el irlandés se convirtió en lengua oficial (por esto aparece en los pasaportes de todos los europeos y en otros elementos “simbólicos” europeos), pero no en “lengua de trabajo”. Recientemente, con la ampliación de la Unión Europea, Irlanda (4,1 millones de habitantes) se dio cuenta de que muchas lenguas parecidas al irlandés iban a ser lenguas oficiales y de trabajo de la Unión Europea, y que incluso el catalán/valenciano, el gallego, el galés y el vasco luchan por alcanzar esa condición. En este contexto, Irlanda negoció que el irlandés (conocido por 1,3 millones de irlandeses, hablado por unos 350 mil, de los cuales unos 60 mil lo hablan en su vida cotidiana) se convirtiese en lengua de trabajo a partir del 1 de enero de 2007; la Unión Europea lo aceptó (incluso lo aceptó España, que no pidió, para indignación de sus hablantes, la plena oficialidad del catalán/valenciano, el gallego y el vasco, en una actitud absolutamente injusta e inmoral).

El caso de Malta (400 mil habitantes), que ingresó en la Unión Europea en 2004, todavía es más interesante. En Malta el inglés y el maltés son lenguas oficiales. Las autoridades maltesas no repitieron el “error” cometido por las autoridades irlandesas y exigieron que su lengua fuese desde el primer día lengua oficial y de trabajo. Esta condición ha reportado beneficios de todo tipo para Malta y los malteses.

Si ahora el Mercosur rechaza el guaraní, si ahora el Mercosur mata el guaraní negándole lo que le corresponde de forma legítima, ¿qué le va a decir el Mercosur a Bolivia, a Ecuador o a Perú si un día desean convertirse en Estados miembros? Les va a decir: «Miren, ya asesinamos al guaraní en su día. Acá no tienen entrada las lenguas americanas. Acá no queremos “indios”, ni “lenguas de indios”. Mátenlas. Acá sólo hay lugar para el castellano y el portugués. Acá somos “civilizados”. Acá odiamos lo que es genuinamente americano.» ¿Van a decirles eso?.

Y lo más triste de todo es que mientras el castellano y el portugués no están amenazados de ninguna forma, y tienen asegurado un esplendoroso futuro en América y en Europa (e incluso en África), el guaraní es una lengua única que tiene su único hogar en América y, de forma especial, en Paraguay. Igual que el quechua, el aymará, el maya, el náhuatl o el mapuche, su hogar, su único hogar en el mundo, es América, donde siempre estuvieron y de donde nunca se movieron.

El futuro será multilingüe. Todos los hablantes de lenguas medianas sabrán, querrán saber, su lengua y otras lenguas. Y lo mismo pasará con los hablantes de castellano y de portugués, a pesar de ser lenguas grandes. Un contexto multilingüe no exige asesinar al guaraní. El Mercosur no debería contribuir a perpetrar este crimen.

Les saluda atentamente,

Ñe'ẽeta rekávo Atyha - Organización por el Multilingüismo

31 de enero de 2006
Asunción / Barcelona

=========================

Las peticiones concretas que traslado a la Secretaría del Mercosur es que se trabaje para:

a) Tener su espacio web y su comunicación en guaraní.

b) Inclusión del guaraní en el pasaporte Mercosur por ser patrimonio de todos los habitantes del Mercosur como lo son el castellano y el portugués.

c) Adopción de la denominación oficial: Mercosur - Ñembyñemuha -Mercosul.

d) Uso del guaraní en toda la documentación oficial del Mercosur.

e) Declaración, durante el 2006 de la plena oficialidad, sin restricción ni limitación alguna y en todos los campos, del guaraní en el Mercosur.

f) Declaración, durante el 2006, de la plena oficialidad, sin restricción ni limitación alguna y en todos los campos, del guaraní en el futuro Parlamento deL Mercosur.

g) Ayuda financiera (y técnica si así lo solicitase) del Mecosur a Paraguay y a la comunidad de lengua guaraní a crear los entes reguladores de la lengua a semejanza, entre otros entes normativos, del Instituto Internacional da Língua Portuguesa y la Real Academia Española - Asociación de Academias de la Lengua Española.

h) Campaña publicitaria de difusión entre los distintos Estados del Mercosur sobre la oficialidad del guaraní y los valores del multilingüismo americano.

=========================

Disculpen sinceramente todas las molestias que este mensaje les haya podido ocasionar. Si no desean recibir más mensajes por favor manden un correo electrónico a: guarani@om-plural.org , y su dirección electrónica será borrada de forma permanente.

Disculpen. Muchas gracias.


Pemondomína avei pene rembijeruretee guarani ha’e haĝua Ñemby Ñemuha Ñe’ẽteete opa mba’erã ko’ápe:

secretaria@mercosur.org.uy

(Karai José Ernesto Büttner Limprich, Ñemby Ñemuha Pytyvõha Ha’evéva)

MBA’EAPORÃ ÑEMOHERAKUÃ “GUARANI: ÑEMBY ÑEMUHA ÑE’ẼTEE”

Ñemby Ñemuha Pytyvõhára
Ñemoñe’ẽngára Ha’evéva Atýpe
Dr. Luis Piera 1992 - yvy 1
Pareha Papapy: 11.200
Montevideo - Uruguái
Pumbyry (005982) 412-9024
Pumbyryhai (005982) 410-0958
Pareha: secretaria@mercosur.org.uy

Kuñakarai ha Karaikuéra:

Añe'ẽmondo peẽme peimére Ñemby Ñemuha Pytyvõhápe,upe Ñemoñe'ẽngára Ha'evéva Atýpe, ajesarekóvo pene rembiaporãre:

Ñemoñe'ẽngára Ha'evéva Aty (HÑA), oñemoheñoi'akue apoukapy Pº 30/02 rupive, oĩhápe ñe'moñe'ẽngára ha'evéva, hembiaporãva upevaitevoi, oñemoñe'ẽ ha ha'eve rupi ojykeko ambue Ñemby Ñemuha atýpe, ko'ýte umi ipokatúva oñembopy'apeteĩ haĝuáme, oipytyvõvo oiko haĝua ñamindu'u oñondivegua renda, ñakãrapu'ã ha joaju reko ñemyatãre.
http://200.40.51.219/msweb/contenidos/es/preguntas.asp#5 (29.01.2006)

Ajerurese ko kuatiañe'ẽ rupive Guarani Ñe'ẽ ha'e haĝua Ñemby Ñemuha Ñe'ẽtee aĝaite opaite hembiapópe ha upekuévo avei upe Ñemby Ñemuha Amandaje Guasúpe, oñemoingovétava ko'ẽrõite.

Ñemby Ñemuha ojejapohína Amérika ñe'ẽnguera'ỹre, ndaha'éi Európa Joaju Guasúicha, ojejapóva omboajévo hetãygua ñe'ẽngueraita.

Ñemby Ñemuha ojejapohína jepoyhúpe. Jepoyhu Amérika ñe'ẽnguérare (Castellano ha Portugués oipyhy Amérika reko añetehápe, ava reko ha ñe'ẽ jejopy rupi ojapóma 514 ro'yasamihína ko'áĝa); jepoyhu umi ñe'ẽ naiñe'ẽngara'etaitévare; jepoyhu umi ñe'ẽ, hekoasa joja'ỹ ha jejopy asy rupi, ndojehejáivape oikoverei ha oñakãrapu'ã porã rehe.

Ñemby Ñemuha ndojejapói rire jepoyhupópe ha oñemopyenda rire “mba'eapopy pya'e ha purupyrã” ári, oje'eháicha Brasilia térã Buenos Aires-pe, pe Atyha peteĩnte iñe'ẽteeramo'ã: portugués (iñe'ẽngára hetave rupi) térã castellano (hetave tetã ipypegua orekógui chupe iñe'ẽteéramo). Avei mokõivéva hapo peteĩguinte (oúva latín-gui), castellano ha portugués ojojoguaiterei, he'ise ikuaapyhy ndahasymo'ãiha ndoikuaáivape ĝuarã, peteĩva chuguikuéra ojeporavo rirémo ñe'ẽteeramo.

Európa Joaju Guasu ojapo rire Ñemby Ñemuha ojapohaguéicha guaraníre, heko rakate'ỹ ha iñe'ẽ rekojoja'ỹme, áĝa castellano ha portugués nañe'ẽteeiramo'ã Európa Juaju Guasúpe, oĩne uvei mbohapy térã irundy ñe'ẽ “imba'eapopy pya'e ha ipurupyrãva” ha ndaha'emo'ãikuri aĝaguáicha orekóva 21 ñe'ẽ: alemán (ñe'ẽtee 90 suápe ĝuarã), francés (ñe'ẽtee 65 suápe ĝuarã), inglés (ñe'ẽtee 65 suápe ĝuarã) ha... ikatu italiano (ñe'ẽtee 58 suápe ĝuarã). Castellano (ñe'ẽtee 43 suápe ĝuarã) ha'éne upépe ñe'ẽ iñe'ẽngara hetaiterei'ỹva ha portugués (11 sua) ha'éne peteĩva ñe'ẽ michĩva, upévare mokõivéva ndaha'eichénekuri ñe'ẽtee ha iñasãi ambue tetãnguéra rupi naiñambueichéne, Europa Joaju Guasu ombohekorã tetãnguéra oĩva ipype ĝuarãmente, nombohekorãi tetã para mboypýripe.

Ñemby Ñemuha áĝa meve –Paraguái myakãhára, ate'ỹ vaípe, sapy'ánte térã kyre'ỹ porãme, imarãva akói, hetã ha iñe'ẽ rayhu'ỹva, pytyvõme– ojapo hekojoja'ỹva guaraníre ha avei América rembikuaa teeitáre ko yvyvusu vorépe. Tekojoja'ỹ tuichaitereíva ha mba'evai oñeha'ãkuaa'ỹva, angaipa ombyaíva yvypóra reko ko'ãva ohasá asýva guarani, Paraguái ñe'ẽteete 1992-guive. Pe tekojoja'ỹ oñemyatyrõva'erã yvypóra rekoporãrã, Amérika rembikuaaita rehehápe,Amérika ñe'ẽnguéra rehehápe, oñeñangareko haĝua ypypóra rembikuaa joavy ha ñakãrapu'ãrã –ñe'ẽ hepy avei, iñemumby rupi–: guarani ha'eva'erã, tekojojápe, Ñemby Ñemuha ñe'ẽtee castellano ha portugués ykére.

Oñemañaha guionte, guarani ñe'ẽ ijojaha'ỹ. Tetãnguéra, ko'áĝa oĩva Ñemby Ñemuhame, ñe'ẽ'ypy (ijyvy tuichakuépe térã ivorépe). Oĩháicha paraguáigua oikuaa guarani, michĩmínte jepe, 90 % oñe'ẽ ha 27 % oñe'ẽ guaraníme añoite. 1992-guive, Paraguái ñe'ẽtee castellano ndive, ha 1994 guive oñembo'e mayma Paraguái mbo'ehaokuéra rupi. Guaraní avei ñe'ẽ omopeteĩva ha ombojoajúva tekoatýpe, ojekuaa porã yma guivéma mba'éichapa pytagua oĩháicha oñemohapóva Paraguáipe oikuaa ha oipyhy imba'éramo. Kóva añetehápe mbo'epyrã kakuaa ko yvyvusu tuichakue javevépe, Alaska guive Tierra del Fuego peve, ikatúva guarani ñe'ẽ oporombo'e: pe joaju Amérika rekoitépe.

América, Ñemby Ñemuha, he'i opu'ãseha tekojoja rendárõ, tekojoja yvypóra ha tavakuérape,avei arasýpe ĝuarã, ha he'i iñapytu'ũ rokyha Europa Joaju Guasúre. Katu ndojapói. Iñapytu'ũ roky uvei upe jeikove poguýpe tuja ha hekojoja'ỹvape. Európa Joaju Guasu (http://europe.eu.int) oguereko mokõipa peteĩ ñe'ẽtee ha Európa Amandaje Guasu (http://www.europarl.eu.int) omba'apo 20 ñe'ẽme: alemán, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués ha sueco. Ha 2007-pe oikevéta pe mokõipa peteĩha ñe'ẽ: irlandés. Katu ndaha'éi opa mba'e iporãmbáva. Añete. Catalán/valenciano, vasco, gallego térã galés ndohupytýi guiteri upe tenda jepérõ ipuruharakuéra areterei guivéma ojerure akãrakúva -hetã rekuaikuéra, iñe'ẽjukase rekópe, tekojoja'ỹ, marã ha mbaretépe; –ãichagua teko España orahaukava'ekue Amérikape– ndojeruréi rupi umi atyha mburuvichakuérape oñemboaje haĝua umíva Europa Joaju Guasu ñe'ẽteéramo, hesaraigua'úvo jepoyhúve ko'ã irundy ñe'ẽ iñe'ẽngára hetaveha maltés-gui; ha jahechami hagua, hesaráigua'u avei Catalán/valenciano iñe'ẽngára hetaveha finés, eslovaco térã danésgui. Katu ojoavyhápe galés ha guarani hína, kóva paraguái retã ñe'ẽteéma ha galés ñe'irã gueteri Reino Unido tuichakuépe.

Guaraníre ojejapóva Ñemby Ñemuhápeningo tekojoja'ỹ ha remañaha guivo heko marã, oñeme'ẽvo chupe mba'erechauka rembiapomínte ha noñemboajéi ha'e haĝua ñe'ẽtee opa mba'erã. Ndojepurúiramo atyha rembiapokuéra rupi, ndoikéiramo tekombo'épe (oñemopeteĩháicha), ndaipóriramo tembijokuái oipurúva, noñembokuatiáramo ipype marandu, noñemoherakuãiramo, ichi'ĩramo, ndahepýiramo, ndojepurúiramo, oñemomirĩramo, ojerahahína guaraníme imano mbeguekatu gotyo. Avave ndoipotáiva'erã upéva oimeháichagua ñe'ẽme. Brasil-gua, Argentina-ygua, Uruguaigua, ha Venezuela-ygua ndohejáiva'erã upeva oiko.

Ha'evémante ñe'ẽ rekoasa jeikove poguýpe Amérikape. Amérikape añoite ko yvy tuichakue javeve, ndaipóri ñe'ẽ ojupíva añetehápe tetã rekuái porupyrã. Péicha oñeime umi ára ojeikoramoguare ambue tetã poguýpeicha gueteri. Ha'evéma ñe'ẽsyry porã ijapúva peteĩ pópe ambuévapekatu ava ha ñe'ẽ jejuka mba'eapoha. Mayma paraguái rekotee mbojehurãningo pe oikovekuaa iñe'ẽme, guaraníme ha toiko chugui Ñemby Ñemuha ñe'ẽtee, toñemboaje, toñemoherãkuã ha toñeñangareko hese. Ndojepurúirõ, noñemboajéiramo, ñoñemoherãkuãiramo, noñeñangarekóiramo ñe'ẽre, ha'e omano. Paraguaikuéra nomboykemo'ãi castellano ha oikuaapyhýta ambueve, oikuaavéta portugués ambue tapicha ko Ñemby Ñemuhapeguágui ijoypyetépe oĩgui, katu oikovekuaava'erã guaraníme ha oñemongetakuaava'erã ko ñe'ẽme Ñemby Ñemuhápe. Péva ipoverekua.

Paraguái oñemoñe'ẽteévo guaraníre, ko'ága guarani ha'e hína hetave tapicha ñe'ẽtee porundy Europa Joaju Guasu ñe'ẽtee ñe'ẽngáragui: danés, eslovaco, finés, irlandés, lituano, letón, esloveno, estonio y maltés. Maymave ko'ã ñe'ẽ, michĩvéva guaranígui –imba'eporãva ñe'ẽteejo'a rupi hetãme ha Európa Joaju Guasúpe– rekove renonderã oñemoatãma ha avei umi pytagua oikéva hetãme oikuaava'erã iñe'ẽ ojoaju haĝua hetãyguándi. Oñembotovéramo guarani ha'e haĝua Paraguái ha Ñemby Ñemuha ñe'ẽtee añete, he'ise oñemondoseha chupe añaretãme omano haĝua. Anitei ñañomontavy. Ja'e añetegua. Añeteguahína ko sa arajerépe, yvypóra ñemotĩrã, omanotaha 3.000 ñe'ẽ. Guaraní ndaikatúi peteĩva umíva apytépe.

Europayguakuéra nomomba'éi joavy oĩva pe Europa Joaju Guasu ñe'ẽ tuichavéva, alemán orekóva 120 sua ñe'ẽngára upépe (100 rupi upe Joajuguáva) ha maltés, orekóva 400 su ñe'ẽngárante. Mokõivéva ñe'ẽtee. Maltés ñe'ẽtee reko oipytyvõ tuichaiterei iñe'ẽngára ijaguaravu haĝua ha heseve oipysyrõ iñe'ẽ. Maltés renonderã: tekove, oikovéta.

Ñembyñemuha ndaikatúi ombotovévo guarani rembipota, iñe'ẽteerõ oĩ haĝua, he'ívo –oñemopyendávo– Paraguái orekoha mokõi ñe'ẽtee ha omoĩmaha ijehegui upépe castellano. Európa Joaju Guasúpe oĩ heta tetã iñe'ẽtee retáva ha hembiapojoajúpe oipurupaite umíva iñe'ẽtee (hemimbou ha tavaygua mba'éva). Bélgica, techapyrã, mokõi iñe'ẽtee neerlandés (oipurúva Países Bajos ndive), francés (oipurúva Francia ha Luxemburgo ndive) ha alemán (oipurúva avei Alemania ha Austria ndive). Finlandia oreko finés ha sueco (oipurúva Suecia ndive).

Umi ñamomba'ekuaavéva apytépekatu oĩ Irlanda, upépe inglés (oipurúva Reino Unido ha Malta ndive) ha irlandés ñe'ẽtee; ha Malta iñe'ẽteévahína inglés ha maltés. Irlanda (maymavéva oñe'ẽhápe inglés) oikerõguare Európa Joaju Guasúpe 1973-pe irlandés-gui oiko ñe'ẽtee (upévare oĩ kuatia ha ambue Európa rechaukahakuérape) katu ndaha'éi mba'apo ñe'ẽ. Ramoite, ojepysóvo Európa Joaju Guasu, Irlanda (4,1 sua hetãyguáva) ohechakuaa heta ñe'ẽ ijoguahágui oikóta Európa Joaju Guasu ñe'ẽtee ha mba'apo ñe'ẽ, catalán/valenciano, gallego, galés ha vasco jepeve oñeha'ã ohupyty haĝua upe tenda. Péichape Irlanda, ñemongeta porãme, ojerure irlandés 1,3 sua Irlanda-ygua oikuaáva, oñe'ẽva 350 su ha 60 su akóinte oñe'ẽva hekove opa araguápe) ha'e haĝua Európa Joaju Guasu rembiapo ñe'ẽ, ára peteĩ jasyteĩme 2007 guive. Európa Joaju Guasu omoneĩ (España-jepe omoneĩ, jepe ha'e ndojeruréi, omoñeko'õi haĝua hetãyguápe, hekojoja'ỹgui ha marãme, catalán/valenciano, gallego ha vasco ha'e haĝua avei ñe'ẽteete)

Malta (400 su hetãyguáva), oike Európa Joaju Guasúpe 2004-pe, hechapyrãvéntema. Malta-pe inglés ha maltés iñe'ẽtee. Malta mburuvichakuéra ndojavyvéima Irlanda-ygua mburuvichakuéraicha ha ojerure hikuái oikeha ára guive ine'ẽ ha'e haĝua ñe'ẽtee ha mba'apo ñe'ẽ. Upéva ogueru chupekuéra, Malta ha Malta-yguápe, heta mba'eporã.

Ko'áĝa Ñemby Ñemuhápe oñemboykéramo guarani, ko'áĝa Ñemby Ñemuhápe ojukáramo nome'ẽime chupe imba'eteéva, mba'e he'íta Bolivia, Ecuador-pe, terã Peru-pe peteĩ ára ko'ãva oikeséramo ipype?. He'ítapa chupekuéra: «Néi, akokuehete rojukáma guaraníme. Ko'ápe ndaijái Amérika ñe'ẽ. Ko'ápe ndoroipotái “te'ýi ypykue”, ha ndoroipotái “iñe'ẽ”. Pejukapa umíva. Ko'ápe ija castellano ha portugués-nte. Ko'ápe orerekokate. Ko'ápe roroyrõ opa mba'e iñamérika rekóva.» Pejétapa péicha?.

Ha ñambyasyvéva hína, pe castellano ha portugués noĩripype omano haĝuaicha mba'evéicharõ, yjyvyturei uvei ha hekove renonderã oñemyatã porã Amérika ha Európape (avei África-pe), guarani ñe'ẽ hekoha peteĩmínteva ko Amérikape ha hekohaiteve Paraguái. Quechua, aymará, maya, náhuatl térã mapuche-icha pe hekoha peteĩmi ko yvy ape áriningo Amérika, oikovehaguépe ymaite guive ha pégui araka'eve nosẽiva.

Ñane renonderãningo iñe'ẽetáta. Opa ñe'ẽ ndatuichaitereiríva ñe'ẽngára oikuaáta, oikuaséte iñe'ẽ ha ambue ñe'ẽ. Péicha avei oikóta castellano ha portugués ñe'ẽngára ndive, jepémo ko'ãva ñe'ẽ kakuaa. Tekoha iñe'ẽetáva ndojeruréi ojejuka haĝua guaraníme. Ñemby Ñemuha noipytyvõiva'erã ojajapo haĝua ãichagua mba'evaiete.

Penemomaitei,

Ñe'ẽeta rekávo Atyha

31 jasyteĩme 2006-pe
Paraguay / Barcelona

=========================

Che mba'ejerurepy ambohasáva Ñemby Ñemuha Pytyvõhápe hína, toñemba'apo ko'ãvare:

a) Iñanduti rogue ha imomarandu avei guaraníme,

ã) Ñemby Ñemuha kuatiápe toike guarani, kóvaningo mayma tapicha ko yvyvusu vore mba'eteégui, castellano ha portugués-cha

ch) Toñemboheratee –mbohapyve ñe'ẽme– péicha: MERCOSUR - ÑEMBY ÑEMUHA - MERCOSUL

e) Tojepuru guiarani opaite kuatia Ñemby Ñemuha mba'évape.

ẽ) Tojekuaauka guarani ha'eha Ñemby Ñemuha ñe'ẽteete 2006 aja opaite tembiaporãme ha opa hendápe, mba'eveichagua jejoko'ỹre.

g) Tojekuaauka guarani ha'eha Ñemby Ñemuha Amandaje Guasúpe ñe'ẽteete 2006 ajae opaite tembiaporãme ha opa hendápe, mba'eveichagua jeko'ỹre.

ĝ) Toñepytyvõ mba'erepyrãme –virúpe– (ha tapicha ha'evévape, oñeikotevẽramo) Ñemby Ñemuha guive Paraguáipe ha guarani ñe'ẽngára rekohápe ojajo haĝua atyha ohetehepyteĩva ha hekombojojáva ñe'ẽ, oĩháicha ambuéva: Instituto Internacional da Língua Portuguesa ha Real Academia Española - Asociación de Academias de la Lengua Española.

h) Toñemoherakuã opa tetã oĩva Ñemby Ñemuháme rupi guarani ñe'ẽteete reko ha mba'eguasu oguerúva amérika ne'ẽ'eta.

=========================

Pecheñyrõmíkena oimeraẽ angekóire, ikatúva ko kuatiañe'ẽ ojapo penderehe.Ndapeipotavéiramo arahauka peẽme ko'ãichagua tembihai, pehaimi chéve ko'ápe: guarani@om-plural.org, ha anohẽtéta pende pareha ñemondohágui.

Pecheñyrõke. Aguyjevete.


GUARANÍ
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=230  - guarani/avañe'ẽ - nota de prensa
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=220 - guarani/avañe'ẽ - carta

CASTELLANO
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=225 - castellano - nota de prensa
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=221 - castellano - carta

PORTUGUÉS
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=228 - português - nota de prensa
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=222 - português - carta

INGLÉS
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=229 - english - nota de prensa
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=231 - english - carta

CATALÁN/VALENCIANO
http://www.om-plural.org/noticia.php?id=226 - català/valencià - nota de prensa

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]