Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


A todas las mujeres / Mayma kuñáme

 

A todas las mujeres / Mayma kuñáme / A todas las mulheres / To all women

Castellano. Carta abierta (3). Campaña “Guaraní: lengua oficial del Mercosur”.
Guarani / avañe'ẽ. Kuatiañe'ẽ oñemboty'ỹva (3). Ñemyerakuã “Guarani: Mercosur ñe'ẽteéramo”.
Português. Carta aberta (3). Campanha “Guarani: língua oficial do Mercosul”.
English. Open letter (3). “Guarani: Official Mercosur language” campaign.

A todas las mujeres de América que hablan como primera lengua una lengua autóctona de América.
A todas las mujeres de América que hablan como segunda (tercera, cuarta...) lengua una lengua autóctona de América.
A todas las mujeres de América que viven y conviven con lenguas autóctonas de América aunque no las hablen.
A LAS MUJERES DE AMÉRICA, A LAS MUJERES DEL MERCOSUR.

Por favor, manden su propia petición para que el guaraní sea lengua oficial a todos los efectos del Mercosur a:

presidente@presidencia.gov.py
sugerencias@presidencia.gov.py
info@presidencia.gov.py
secretaria@mercosur.org.uy
ministra@mujer.gov.py
info@mujer.gov.py
inter@mujer.gov.py
inter2@mujer.gov.py
prensa@mujer.gov.py
cnm@cnm.gov.ar
spmulheres@spmulheres.gov.br
ouvidoria@spmulheres.gov.br
ministra@mides.gub.uy
subsecretaria@mides.gub.uy
cberamendi@mides.gub.uy
inamujer@inamujer.gov.ve

Carta abierta (3). Campaña: “Guaraní: lengua oficial del Mercosur”

A todas las mujeres del Paraguay.
A todas las mujeres del Mercosur.
A todas las mujeres de América.
A todas las mujeres de América que hablan como primera lengua una lengua autóctona de América.
A todas las mujeres de América que hablan como segunda (tercera, cuarta...) lengua una lengua autóctona de América.
A todas las mujeres de América que viven y conviven con lenguas autóctonas de América aunque no las hablen.
A todas las mujeres.

Las mujeres paraguayas que hablamos guaraní pedimos justicia. La pedimos para nosotras, la pedimos para nuestras familias, la pedimos para nuestros hijos, la pedimos para nuestro país, la pedimos para las demás lenguas autóctonas de América.

Pedimos justicia lingüística y justicia social. Tenemos derecho a ello. Ya no vamos a callar más.

Queremos que el guaraní, lengua autóctona, mayoritaria, histórica y oficial desde 1992 del Paraguay y hablada en Argentina, Brasil y Bolivia sea, a todos los efectos y de forma plena, lengua oficial del Mercado Común del Sur (Mercosur) al lado del castellano y del portugués. Tenemos derecho a ello. Lo queremos.

Ya no vamos a aceptar más una situación de apartheid lingüístico, y social, en nuestro propio país ni en las instituciones interamericanas donde nuestro país está representado. Basta de aplicar el modelo lingüístico colonial heredado –discriminatorio, vejatorio y segregador–. ¡Basta!.

América es el único continente del mundo –para vergüenza de todos y como recordatorio vivo y permanente de las infamias pasadas y presentes cometidas en nuestro suelo– donde ninguna lengua autóctona se ha convertido en la lengua de normal funcionamiento de un estado. ¡Basta! Somos seres humanos. Somos normales. Queremos que se nos reconozca normales. Queremos que se nos reconozca en nuestra humanidad. Queremos ser lo que somos, sin renunciar a nada. Sin renunciar a otras lenguas.

Como mujeres (muchas de nosotras) hemos sufrido en carne propia todas las tragedias que ha padecido este continente. (Muchas de nosotras) hemos padecido –y padecemos– el hambre, la pobreza, la exclusión, el machismo, la falta de acceso a la cultura y a la información, la discriminación laboral, la violencia de género, las dictaduras, las desapariciones, los secuestros, las violaciones, la emigración al extranjero. Lo hemos padecido todo. Somos hermanas de todas las mujeres del Mercosur porque su dolor es nuestro dolor, su vida es nuestra vida. Pero nosotras, las mujeres de lengua guaraní, además, hemos vivido –y vivimos– una discriminación adicional, secular, atroz, injusta, cruel: hemos sido negadas en nuestra lengua y en nuestra cultura. Quien no haya vivido nuestra experiencia no podrá entender la magnitud de nuestra tragedia de forma justa y cabal, ni qué significa ésta de intenso dolor y humillación.

Nosotras debemos decidir, en un contexto de desprecio y desvaloración de nuestra lengua, si la transmitimos a nuestros hijos e hijas. Debemos decidir, en un contexto de discriminación real y objetiva, de violencia simbólica y económica, si dejamos de hablar nuestra lengua. Debemos decidir si silenciamos a nuestras madres, a nuestras abuelas, a todo lo que somos y heredamos de ellas, y vivir en el silencio y el olvido propio inducidos desde fuera. Debemos decidir si nos negamos a nosotras mismas. Quienes, en el Mercosur, sólo hablan castellano o portugués no pueden entender nuestro dolor porque nadie les exige y les empuja a este bárbaro dilema. Basta de mentiras sobre nuestra lengua. No queremos renunciar a nuestra lengua “para dar más oportunidades a nuestros hijos e hijas”. Queremos que nuestra lengua sea plenamente oficial en el Mercosur y en el Paraguay, y que las oportunidades estén y sean en nuestra lengua como son y están en castellano y en portugués. Nosotras, además, aprenderemos, como ya han hecho dos mil millones de seres humanos, otras lenguas y tendremos oportunidades adicionales con ellas, pero queremos vivir en nuestra lengua. Queremos.

Se nos ha negado nuestra lengua en la escuela, en la Administración, en los medios de comunicación, en los libros, en las computadoras, en las empresas. Se nos ha negado. Se nos ha silenciado. Se nos ha humillado simplemente por ser lo que somos; algo que no escogimos, como no escoge nadie. Se nos ha negado por ser. Y queremos ser. Ser lo que somos.

Estamos aquí, en estas palabras escritas en guaraní, en castellano, en portugués y en inglés, para decir “¡BASTA!”. El apartheid lingüístico y cultural que va de Alaska a la Tierra del Fuego y del que participa el Mercosur y el Paraguay debe acabar. Nuestra lengua es igual de digna que el castellano y el portugués. Ni más ni menos. Igual de digna. Queremos que viva.

Queremos la plena oficialidad, real y efectiva, del guaraní en el Mercosur y en el Paraguay porque entre 6 y 12 millones de ciudadanos del área de influencia del Mercosur hablamos guaraní. Tenemos derecho a ello. Sin más dilaciones.

Y entre todos –basándonos en la experiencia de la solidaridad entre mujeres, la única herramienta que hemos tenido en este continente para afrontar todas las tragedias que nos azotan y nos han azotado a lo largo de la historia– buscaremos soluciones para las demás lenguas americanas cuya demografía y/o historia particularmente atroz no permita pensar que puedan convertirse en lenguas plenamente oficiales de las instituciones centrales estatales.

No queremos –la rechazamos rotundamente– la demagogia hipócrita y farisaica de las elites monolingües, de Alaska a la Tierra del Fuego, en inglés, en francés, en castellano, en neerlandés o en portugués que nos dicen que si no salvamos al mismo tiempo todas las lenguas autóctonas de América mejor no salvemos ninguna. Que no salvemos el guaraní. Ya hemos visto cómo piensan y cómo actúan estas elites. Hemos tenido siglos para ello. No han querido ni quieren que ninguna lengua autóctona americana viva. No lo han querido en el pasado y no han hecho nada poderoso, en el presente, para que vivan. Pero queremos que vivan. Queremos que el guaraní viva. Nosotras somos la mejor garantía, por nuestra experiencia de dolor y sufrimiento, de que vamos a intentar encontrar soluciones adecuadas a cada realidad lingüística; soluciones que no pasen por el exterminio, el asesinato, el genocidio de personas y lenguas. Y vamos a trabajar para que las nuevas tecnologías de la comunicación y la información nos ayuden en este cometido.

Con esta carta abierta pedimos la solidaridad de todas las mujeres de América en nuestro pedido de plena oficialidad del guaraní en el Mercosur y en el Paraguay. Tenemos un dolor que no sana que dura siglos. Un dolor a añadir a todos los dolores de todas las mujeres de América. Un dolor que hace siglos que reclama justicia. La pedimos. Pedimos justicia.

De todas las mujeres del Paraguay.
De todas las mujeres del Mercosur.
De todas las mujeres de América.
De todas las mujeres de América que hablan como primera lengua una lengua autóctona de América.
De todas las mujeres de América que hablan como segunda (tercera, cuarta...) lengua una lengua autóctona de América.
De todas las mujeres de América que viven y conviven con lenguas autóctonas de América aunque no las hablen.
De todas las mujeres.

Asunción, 31 de marzo de 2006.

Magiorina Balbuena y / ha / e / and Julia Franco
CONAMURI (Coordinadora Nacional de Organizaciones de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas) rérape.
conamuri@rieder.net.py

Teodora Verón y / ha / e / and Magdalena Fleytas
Mbo'ehára Ñemongu'e Jekupytyrâ (Movimiento de Educadores Jekupytyrâ) rérape. jekupytyra@gmail.com

Miryam Estela Duarte Rojas y / ha / e / and Berta García
CMC - MCP (Coordinación de Mujeres Campesinas integrante del Movimiento Campesino Paraguayo) rérape. www.okaraygua-paraguai.org;
info@okaraygua-paraguai.org, mcp@highway.com.py

Lilian Coronel Ávila y / ha / e / and Miguela C. Britos Salinas
Yvy Marâe'ỹ rérape.
yvymaraey.fundacion@gmail.com


Mayma kuña Amerikaygua iñe'ê peteîha Amerika ñe'ê ypykue peteîvape.
Mayma kuña Amerikaygua oñe'êva Amérika ñe'ê ypykue iñe'ê mokôiháramo (mbohapyháramo, irundyháramo...)-pe.
Mayma kuña Amerikayguápe, oiko ha oikovéva iñe'ê ypykue rekohápe, noñe'êiramo jepe.
KUÑA AMERIKAYGUÁPE, KUÑA MERCOSUR (ÑEMBY ÑEMUHA)-GUÁPE

Pemondomína avei pene rembijeruretee guarani ha'e haĝua Ñemby Ñemuha Ñe'ẽteete opa mba'erã ko'ápe:

presidente@presidencia.gov.py
sugerencias@presidencia.gov.py
info@presidencia.gov.py
secretaria@mercosur.org.uy
ministra@mujer.gov.py
info@mujer.gov.py
inter@mujer.gov.py
inter2@mujer.gov.py
prensa@mujer.gov.py
cnm@cnm.gov.ar
spmulheres@spmulheres.gov.br
ouvidoria@spmulheres.gov.br
ministra@mides.gub.uy
subsecretaria@mides.gub.uy
cberamendi@mides.gub.uy
inamujer@inamujer.gov.ve

Kuatiañe'ê (3). Mba'eaporã Ñemoherakuã “Guarani: Ñemby Ñemuhã (Mercosur) ñe'êtee”

Mayma Kuña Paraguaiguápe.
Mayma kuña Mercosur-guápe.
Mayma kuña Amerikayguápe.
Mayma kuña Amerikaygua iñe'ê peteîha Amerika ñe'ê ypykue peteîvape.
Mayma kuña Amerikaygua oñe'êva Amérika ñe'ê ypykue iñe'ê mokôiháramo (mbohapyháramo, irundyháramo)-pe.
Mayma kuña Amerikayguápe, oiko ha oikovéva iñe'ê ypykue rekohápe, noñe'êiramo jepe.
Mayma Kuñáme.

Kuña Paraguái, roñe'êva guaraníme, rojerure tekojoja. Rojerure tekojoja orejupe guarâ, rojerure ore rogayguápe guarâ, rojerure ore membykuérape guarâ, rojerure ore retâme guarâ, rojerure tekojoja opa ambue Amerika ñe'ê ypykuépe guarâ.

Rojerure ñe'ê rekojoja ha yvypóra rekojoja. Roime orederéchope. Norokiririrîmo'âvéima.

Roipota guaranígui oiko Mercosur ñe'êtee opa mba'erâ castellano ha portugués ykére, guarani ningo hína Paraguáipe ore ñe'ê'ypykue, roipuruvéva ha 1992 guive ore retâ ñe'êtee, upéicha avei oñeñe'ê Argentina, Brasil ha Bolivia-pe. Péva ore derécho, ore pojavereko. Roipota oñemoañete.

Ndoroipotavéima oñemboyke avavépe mba'evére, ine'ê terâ tapicha rekoaty rehe, ore retâme térâ oimeraê Amerika retânguéra atýpe oîhápe Paraguái rekuái, Paraguái gobierno. Iporâmante ko ñe'ê reko ojeguerúva colonia rekógui - oporomboykéva ha oporoapo'íva ¡Iporâmante, ha'evéma!

Amérikape añoite ko yvy ape ári ndorekóiva, ndohupíriva gueteri iñe'ê ypykue peteîntejepe tetâ sâmbyhýpe iñe'êteéramo; péva ñerotîrâ ha ñemyerakuâvai ojejapóva ñanderehe, ñandy yvy rehe, yma guive âga peve mandu'apyrâ. ¡Iporâmante! Oréningo yvypóra. Oréningo ndaoretavýi ha upéicha roipota rojechakuaa. Roipota ojehechakuaa ore yvypóra rekoite. Roikose oretéramo, romboyke'ỹre, roheja'ỹre mba'eve. Roheja'ỹre ambue ñe'ê.

Kuñaháicha (heta oreapytégui) roñandu ore kanguekuápe ko Amerika remimbyasy. (heta oreapytépe rohasava'ekue –ha rohasáva gueteri– ñembyahýi, mboriahu, ñemboyke, machismo, ndaikatúi roñemoarandu ha roñemomarandu, roñemboyke ore mba'apohápe, rohasa hetaichagua violencia, mbarete, ñemokañy, ñerokañy, rairô, ore retâgui rosê ñakârapu'â rekávo ha hetave mba'e. Rohasapa â mba'e. Oréningo ojoyke'y opa kuña Mercosurgua ndive; ore rekoasa ojojogua rupi, hemimbyasy ore remimbyasy, hekove ore rekove. Katu ore kuña roñe'êva guarani, rohasave ambue ñemboyke, areguive, hekojoja'ỹva, iñarôva, iñañáva, ijeróva: roñemokirirî ore ñe'ê ha ore rembikuaa arandúpe. Ndohasáiva ore remimbyasy ndoikuaapamo'âi ore jesahasa asyeta ha ndoikuaái avei ore mba'asy ha ñemomirî.

Ore ro'eva'erâ, ore ñe'ê ro'yrô ha ñemomichî pa'ûme, rombohasátapa ore membýpe, térâpa nahánirî. Ñemboyke añetegua ha mbarete ñaña pa'ûme, ore ro'eva'erâ roñe'êtapa terâpa noroñe'êmo'âvéimapa ore ñe'ême. Ore ro'eva'erâ romokirirîtapa ore sy, ore jarýipe, terâpa nahánirî, romokirirîpa pe ore reko roguerúva chuguikuéra térâpa nahánirî, roikótapa kirirîme ha roñembyesaráitapa orejehegui roñemyañañáháicha térâpa nahániri. Mercosur-pe oñe'êva castellano térâ portugués añónte ndaikatúi oñandúvo ore mba'embyasy, ndojejopýi rupi oñemopy'apeteî haguâ â mba'eguasuetére. Iporâmante japu oîva ore ñe'êre. Ndorohejaséi ore ñe'ê aipo ore membykuéra ijave haguâ, iñoportunidave haguâ, ko Paraguái ha Ñemby Ñemuha (Mercosur) rekohápe. Roipota ore ñe'êigui oiko Ñemby Ñemuha (Mercosur) ha Paraguái ñe'êtee añetehápe, roipota aguyjereko ore ñe'ême, oîháicha castellano ha portugués-pe. Upéicha avei ore roikuaapyhýta ambue ñe'ê ojapomaháicha hetaiterei tapicha ko yvytuichakue ha ipype oreagujerekóne avei, katu roikovese ore ñe'ême. Upéva roipota.

Aministración-pe, tekuáipe, Momaranduhápe, kuatiápe, computadora-pe, mba'apohápe ore ñe'ê oñembotove. Oréve orembotove. Roñemokirirî. Roñemboyke ore rekoambuéguinte, péva ore ndoroiporavói ndoiporavoiháicha avave. Roñembotove ore kuñahaguére térâ guarani ñe'êngára haguére. Ha ore orese. Oreháicha.

Péina, ko'ápe roime ko'â ñe'ê oñembokuatiáva guarani, castellano, portugués ha inglés-pe ro'e haguâ ¡HA'EVÉMA! ¡IPORÂMANTE! Ñe'ê ha avareko ñemboyke ojepysóva Alaska guive Tierra del Fuego peve, oîhápe Ñemby Ñemuha (Mercosur) ha Paraguái opava'erâ. Oreñe'ê hekoaje portugués ha castellano-ichaite, Ndatuichavéi ha namichîvéi. Hekoaje peteîcha. Roipota oikove

Roipota guarani oiko Ñemby Ñemuha (Mercosur) ha Paraguái ñeêtee añetehápe, roime amo 6 ha 12 sua rupi ko yvy pehême roñe'êva guaraníme. Upéva ore pojavereko, upéva ore derécho ha roipota oñemboaje ko'âgaitéma.

Ha oñondivepa rohekáne tape ambue ñe'ê ypykue Amerikayguápe guarâ sa'ivégui iñe'êngára térâ hekoasa asykuégui ndaikatúiva oiko chugui tetâ ñe'êtee –rojapoháicha voínte kuñanguéra Amerikaygua jekupyty ha teko ñomoirûme– rombohovake haguâ opa mba'evai ojehúva oréve yma guive ha ore rekoasakue aja pukukue.

Norohendusevéima ñe'êrei ha japu oúva mburuvicha ha poguasukuéra iñe'ê peteîmívagui Alaska guive Tierra del Fuego peve taha'e inglés-pe, francés-pe, castellano-pe, neerlandés-pe, térâ portugués-pe –ha rojeapysambotyvoi chupe– he'ívo hikuái nañaipysyrô jojapáiramo, ndajasalva jojapáiramo opa ñe'ê ypykue Amerikaygua iporâvénte nañaipysyrôi avavépe, ni peteîme. He'ívo anínte ñaipysyrô avañe'ê/guarani. Rohecháma mba'éichapa oñamindu'u ha omba'e'apo umichagua tapicha. Heta ro'yasáma rohasa rohecha haguâ. Ndoipotái hikuái -yma ha âga peve- oikove ni peteî Amerika ñe'ê ypykue. Ndoipotaiva'ekue yma ha ko'âga ndojapói mba'eveguasu omoingove haguâ chupekuéra. Katu ore roipota oikove. Roipota guarani oikove. Orehína umi jeroviaha opytáva, ore rekoasykue ha ore remimbyasýre, roheka haguâ tape iporâvéva rojora haguâ mayma ñe'ê rekoasy hekoite ha hendaitépe, tape ndohasamo'âiva araka'eve ava ha ñe'ê jejuka, jejuka vai ha teko'óre. Ha pevarâ romba'apo kyre'ỹvéta rojuhu haguâ pytyvô opa mba'e pyahu marandu ha momarandu reheguápe.

Ko kuatiañe'ê oñemboty'ỹvape, romyasâiségui irundy yvytúre ore remiandu, rojerure mayma kuña Amerikaygua pytyvô joaju, Guaranígui oiko haguâ añetehápe Ñemby Ñemuha (Mercosur) ha Paraguái ñe'êtee. Ore py'arasy, ore rekoasy ndokuerái ymaite guive. Peteî mba'asyve kuña Amerikayguápe. Peteî mba'asy are guivéma osapukáiva ojerurévo tekojoja. Ore rojerure. Rojerure tekojoja.

Mayma Kuña Paraguaiguágui.
Mayma kuña Mercosur-guágui.
Mayma kuña Amerikayguágui.
Mayma kuña Amerikaygua oñe'êva Amérika ñe'ê ypykue iñe'ê peteîháramogui.
Mayma kuña Amerikaygua oñe'êva iñe'ê ypykue iñe'ê mokôiháramo (mbohapyháramo, irundyháramo)gui.
Mayma kuña Amerikaygua oiko ha oikovéva iñe'ê ypykue rekohápegui, noñe'êiramo jepe.
Mayma Kuñágui.

Paraguay, 31 jasyapy 2006me.

Magiorina Balbuena y / ha / e / and Julia Franco
CONAMURI (Coordinadora Nacional de Organizaciones de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas) rérape.
conamuri@rieder.net.py

Teodora Verón y / ha / e / and Magdalena Fleytas
Mbo'ehára Ñemongu'e Jekupytyrâ (Movimiento de Educadores Jekupytyrâ) rérape. jekupytyra@gmail.com

Miryam Estela Duarte Rojas y / ha / e / and Berta García
CMC - MCP (Coordinación de Mujeres Campesinas integrante del Movimiento Campesino Paraguayo) rérape. www.okaraygua-paraguai.org;
info@okaraygua-paraguai.org, mcp@highway.com.py

Lilian Coronel Ávila y / ha / e / and Miguela C. Britos Salinas
Yvy Marâe'ỹ rérape.
yvymaraey.fundacion@gmail.com


A todas as mulheres da América que falam como primeira língua uma língua autóctone da América.
A todas as mulheres da América que falam como segunda (terceira, quarta...) língua uma língua autóctone da América.
A todas as mulheres da América que vivem e convivem com línguas autóctones da América ainda que não as falem.
ÀS MULHERES DA AMÉRICA, ÀS MULHERES DO MERCOSUL.

Por favor, mandem sua própria petição para que o guarani seja língua oficial para todos os efeitos do Mercosul a:

presidente@presidencia.gov.py
sugerencias@presidencia.gov.py
info@presidencia.gov.py
secretaria@mercosur.org.uy
ministra@mujer.gov.py
info@mujer.gov.py
inter@mujer.gov.py
inter2@mujer.gov.py
prensa@mujer.gov.py
cnm@cnm.gov.ar
spmulheres@spmulheres.gov.br
ouvidoria@spmulheres.gov.br
ministra@mides.gub.uy
subsecretaria@mides.gub.uy
cberamendi@mides.gub.uy
inamujer@inamujer.gov.ve

Carta aberta (3). Campanha: «Guarani: língua oficial do Mercosul»

A todas as mulheres do Paraguai A todas as mulheres do Mercosul A todas as mulheres da América A todas as mulheres da América que falam como primeira língua uma língua autóctone da América. A todas as mulheres da América que falam como segunda (terceira, quarta...) língua uma língua autóctone da América. A todas as mulheres da América que vivem e convivem com línguas autóctones da América ainda que não as falem. A todas as mulheres.

Todas as mulheres paraguaias que falamos guarani pedimos justiça. Pedimos justiça para nós, para nossas famílias, para nossos filhos, para nosso pais, e pedimos justiça para as outras línguas autóctones da América.

Pedimos justiça linguística e justiça social. Temos direito a ela. Já não nos calaremos mais.

Queremos que o guarani, língua autóctone, majoritária, histórica e oficial, desde 1992, do Paraguai e falada na Argentina, no Brasil e na Bolívia seja, para todos os efeitos e de forma plena, língua oficial do Mercado Comum do Sul (Mercosul) ao lado do castelhano e do português. Temos esse direito e o exigimos.

Já não vamos aceitar mais uma situação de apartheid linguístico, e social, em nosso próprio país nem nas instituições interamericanas onde nosso país está representado. Basta de aplicar o modelo linguístico colonial herdado –discriminatório, vexatório e segregativo–. Basta!

A América é o único continente do mundo –para vergonha de todos e como recordação viva e permanente das infâmias passadas e presentes cometidas em nosso solo– onde nenhuma língua autóctone se converteu em língua de funcionamento normal de um Estado. Basta! Somos seres humanos. Somos normais. Queremos ser reconhecidos como normais. Queremos ser reconhecidos em nossa humanidade. Queremos ser o que somos, sem renunciar a nada. Sem renunciar a outras línguas.

Como mulheres (muitas de nós) sofremos na própria carne todas as tragédias que padeceu este continente. (Muitas de nós) padecemos –e continuamos padecendo– a fome, a pobreza, a exclusão, o machismo, a falta de acesso à cultura e à informação, a discriminação no trabalho, a violência de gênero, as ditaduras, as desaparições, os sequestros, as violações, a emigração ao estrangeiro. Padecemos tudo isso. Somos irmãs de todas as mulheres do Mercosul, porque a sua dor é a nossa dor, sua vida é a nossa vida. No entanto, nós, as mulheres de língua guarani, além disso, vivemos –e continuamos vivendo– uma discriminação adicional, secular, atroz, injusta, cruel: fomos negadas em nossa língua e em nossa cultura. Quem não tenha vivido a nossa experiência não poderá entender a magnitude da nossa tragédia de maneira justa e cabal, nem o que ela significa em termos de dor e humilhação.

Nós devemos decidir, num contexto de desprezo e desvalorização da nossa língua, se a transmitimos aos nossos filhos e filhas. Devemos decidir, num contexto de discriminação real e objetiva, de violência simbólica e econômica, se deixamos de falar nossa língua. Devemos decidir se silenciamos nossas mães, nossas avós, tudo o que somos e herdamos delas, e vivemos em silêncio e no esquecimento próprio impostos desde fora. Devemos decidir se nos negamos nós mesmas. Quem, no Mercosul, fala somente castelhano ou português não pode entender a nossa dor porque ninguém o exige e assim, somos empurrados a este bárbaro dilema. Basta de mentiras sobre nossa língua. Não queremos renunciar à nossa língua «para dar mais oportunidades a nossos filhos e filhas». Queremos que nossa língua seja plenamente oficial no Mercosul e no Paraguai, e que as oportunidades estejam e sejam em nossa língua. Como são e estão em castelhano e em português. Nós, além disso, aprenderemos, como já fizeram dois milhões de seres humanos, outras línguas e teremos oportunidades adicionais com elas, mas queremos viver em nossa língua. Isso é o que queremos.

Nos foi negada nossa língua na escola, na Administração, nos meios de comunicação, nos livros, nos computadores, nas empresas. Nos foi negada. Silenciaram-nos. Humilharam-nos simplesmente por sermos o que somos; algo que não escolhemos, como não o escolhe ninguém. Negaram-nos por sermos assim. E queremos ser. Ser o que somos.

Estamos aqui, nestas palavras escritas em guarani, em castelhano, em português e em inglês, para dizer «BASTA!». O apartheid linguístico e cultural que vai do Alasca à Terra do Fogo e do qual participa o Mercosul e o Paraguai deve acabar. Nossa língua é tão digna quanto o castelhano e o português. Nem mais nem menos. Tão digna quanto. Queremos que ela viva.

Queremos a oficialidade plena, real e efetiva do guarani no Mercosul e no Paraguai, porque entre 6 e 12 milhões de cidadãos da área de influência do Mercosul falamos guarani. Temos esse direito. Sem mais prorrogações.

E entre todos –com base na experiência da solidariedade entre mulheres, a única ferramenta que tivemos neste continente para enfrentar todas as tragédias que nos atingiram e nos afetam ao longo da história– procuraremos soluções para as outras línguas americanas cuja demografia e/ou história particularmente atroz não lhes permita ver-se como possíveis línguas plenamente oficiais das instituições centrais estatais.

Não queremos –rejeitamos rotundamente– a demagogia hipócrita e farisaica das elites monolíngües do Alasca a Terra do Fogo, em inglês, em francês, em castelhano, em neerlandês ou em português que nos dizem que se não salvamos, ao mesmo tempo, todas as línguas autóctones da América, não salvaremos nenhuma. Não salvaremos o guarani. Já vimos como pensam e como atuam essas elites. Tivemos séculos para isso. Não quiseram e não querem que nenhuma língua autóctone americana viva. Não quiseram no passado e não fazem nada importante, no presente, para que essas línguas sobrevivam. Mas nós queremos que vivam. Queremos que o guarani viva. Nós somos a melhor garantia, pela nossa experiência de dor e sofrimento, de que vamos tentar encontrar soluções adequadas para cada realidade linguística; soluções que não passem pelo extermínio, o assassinato, o genocídio de pessoas e línguas. E vamos trabalhar para que as novas tecnologias da comunicação e a informação nos ajudem neste esforço.

Com esta carta aberta pedimos a solidariedade de todas as mulheres da América para o nosso pedido de plena oficialidade do guarani no Mercosul e no Paraguai. Sofremos uma dor que não sana e dura séculos. Uma dor a mais entre tantas dores das mulheres da América. Uma dor que, há séculos, reclama justiça. Nós a pedimos. Pedimos justiça.

De todas as mulheres do Paraguai.
De todas as mulheres do Mercosul.
De todas as mulheres da América.
De todas as mulheres da América que falam como primeira língua, uma língua autóctone da América.
De todas as mulheres da América que falam como segunda (terceira, quarta...) língua, uma língua autóctone da América.
De todas as mulheres da América que vivem e convivem com línguas autóctones da América ainda que não as falem.
De todas as mulheres.

Assunção, 31 de março de 2006.

Magiorina Balbuena y / ha / e / and Julia Franco
CONAMURI (Coordinadora Nacional de Organizaciones de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas) rérape.
conamuri@rieder.net.py

Teodora Verón y / ha / e / and Magdalena Fleytas
Mbo'ehára Ñemongu'e Jekupytyrâ (Movimiento de Educadores Jekupytyrâ) rérape. jekupytyra@gmail.com

Miryam Estela Duarte Rojas y / ha / e / and Berta García
CMC - MCP (Coordinación de Mujeres Campesinas integrante del Movimiento Campesino Paraguayo) rérape. www.okaraygua-paraguai.org;
info@okaraygua-paraguai.org, mcp@highway.com.py

Lilian Coronel Ávila y / ha / e / and Miguela C. Britos Salinas
Yvy Marâe'ỹ rérape.
yvymaraey.fundacion@gmail.com


To all women of America who speak as their first language an indigenous language of the Americas.
To all women of America who speak as a second (third, fourth…) language an indigenous language of the Americas.
To all women of America who live and live with indigenous languages of the Americas although they do not speak them.
TO THE WOMEN OF AMERICA, TO THE WOMEN OF MERCOSUR.

Please send your own petition requesting that Guaraní be made an official language for all purposes of Mercosur to:

presidente@presidencia.gov.py
sugerencias@presidencia.gov.py
info@presidencia.gov.py
secretaria@mercosur.org.uy
ministra@mujer.gov.py
info@mujer.gov.py
inter@mujer.gov.py
inter2@mujer.gov.py
prensa@mujer.gov.py
cnm@cnm.gov.ar
spmulheres@spmulheres.gov.br
ouvidoria@spmulheres.gov.br
ministra@mides.gub.uy
subsecretaria@mides.gub.uy
cberamendi@mides.gub.uy
inamujer@inamujer.gov.ve

Open Letter (3). “Guaraní: official language of Mercosur” campaign

To all women of Paraguay.
To all women of Mercosur.
To all women of America.
To all women of America who speak as their first language an indigenous language of the Americas.
To all women of America who speak as a second (third, fourth…) language an indigenous language of the Americas.
To all women of America who live and live with indigenous languages of the Americas although they do not speak them.
To all women.

We Paraguayan women who speak Guaraní ask for justice. We ask it for ourselves, we ask it for our families, we ask it for our country, we ask it for all the other indigenous languages of the Americas.

We ask for linguistic justice and social justice. We have a right to it. We will no longer be silent.

We want Guaraní –indigenous, majoritarian, historic and official language of Paraguay since 1992, and spoken in Argentina, Brazil, and Bolivia– to be in all respects a fully official language of the Mercado Común del Sur (Mercosur), alongside Spanish and Portuguese. We have a right to this. We want it.

We will no longer accept a situation of linguistic and social apartheid in our own country nor in the the inter-American institutions where our country is represented. Enough of applying the inherited colonial linguistic model –discriminatory, insulting and segregationist–. Enough!

America is the only continent in the world –to the shame of all and as living and permanent reminder of the past and present imfamies committed on our soil– where no indigenous language has been converted into the normal functioning language of a state. Enough! We are human beings. We are normal. We want to be recognized as normal. We want to be recogniaed in our humanity. We want to be who we are, renouncing nothing. Wthout renouncing other languages.

As women, we (many of us) have suffered by our own flesh all the tragedies that this continent has endured. Many of us have endured –and still endure– hunger, poverty, exclusion, machismo, lack of access to culture and to information, work discrimination, sexual violence, dictatorships, disappearances, kidnappings, rapes, emigration to other countries. We have endured it all. We are sisters of all women of Mercosur because their pain is our pain, their life is our life. But further, we Guaraní-speaking women have lived –and still live– an additional age-old, atrocious, injust, cruel discrimination: we have been denied our language and our culture. Those who have not lived our experience will not be able to fully and justly understand the magnitude of our tragedy, nor what this intense humiliation and sadness means.

We must decide, in a context of disdain and devaluation of our language, if we will pass it on to our sons and daughters. We must decide, in a context of real and objective discrimination, of symbolic and economic violence, if we will abandon speaking our language. We must decide if we will silence our mothers, our grandmothers, all that we are and have inherited from them, and live in silence and our own oblivion imposed from outside. We must decide if we will deny ourselves to our own selves. Thos who in the Mercosur, speaking only Spanish or Portuguese can not understand our pain because no one has demanded of them nor pushed them to this barbarous dillemma. Enough of lies about our language. We do not want to renounce our language “in order to give our sons and daughters more opportunities”. We want our language to be completely official in Mercosur and in Paraguay, and that opportunities are and should be in our language, just as they are and should be in Spanish and Portuguese. Further, we will learn, just as two billion human beings have done, other languages and we will spread additional opportunities with them, but we will live in our own language. We want this.

We have been denied our language in school, in the Administration, in communications media, in books, in compuuters, in the press. We have been denied. We have been silenced. We have been humiliated simply for being who we are; something we did not choose, that no one chooses. We have been denied by being. And we want to be: to be who we are.

We are here, in these words written in Guaraní, in Spanish, in Portuguese, in English, to say “ENOUGH!” The linguistic and cultural apartheid that extends from Alaska to Tierra del Fuego, and in which Mercosur and Paraguay participate, must end. Our language is equal in worth to Spanish and Portuguese, no more nor less. Equal in worth. We want it to live.

We want full official status of Guaraní in all respects, in a lasting and effective way, in Mercosur and in Paraguay because between six and twelve million of us citizens in the influence area of Mercosur speak Guaraní. We have a right to it. Without delay.

And among all of us –based on the experience of the solidarity among women, the only inheritance that we have had on this continent to face all the tragedies that lash us and have lashed us throughout history– we seek solutions for the other indigenous American languages whose demography and/or particularly atrocious history does not permit them to think they can convert themselves into fully official languages of the the central instituions of the state.

We do not want –we roundly condemn it– hypocritical and pharisaic demogoguery from the monolinguistic élites, from Alaska to Tierra del Fuego, in English, in French, in Spanish, in Dutch, or in Portuguese who tell us that if we don’t save all the indigenous languages of America at the same time, we will save none of them. That we will not save Guaraní. We have already seen how these élites think and act. We have had centuries of this. They have not wanted nor do they want any indigenous language to live. They have not wanted it in the past and they have not done anything effective in the present that they might live. But we want them to live. We want Guaraní to live. We are the best guarantee, through our experience of pain and suffering, that we are going to have the intention of finding appropriate solutions for each linguistic reality; solutions that will not occur by extermination, assassination, or genocide of people or languages. And we are going to work so that new communication and information technologies will help us in this commitment.

With this open letter we ask for the solidarity of all women of America in our petition for full official status of Guarani in Mercosur and in Paraguay. We have a pain which does not heal, which has lasted centuries. A pain to add to all the pains of all the women of America. A pain for centuries which demands justice. We ask for this. We ask for justice.

From all women of Paraguay.
From all women of Mercosur.
From all women of America.
From all women of America who speak as their first language an indigenous language of the Americas.
From all women of America who speak as a second (third, fourth…) language an indigenous language of the Americas.
From all women of America who live and live with indigenous languages of the Americas although they do not speak them.
From all women.

Asuncion, March 31, 2006.

Magiorina Balbuena y / ha / e / and Julia Franco
CONAMURI (Coordinadora Nacional de Organizaciones de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas) rérape.
conamuri@rieder.net.py

Teodora Verón y / ha / e / and Magdalena Fleytas
Mbo'ehára Ñemongu'e Jekupytyrâ (Movimiento de Educadores Jekupytyrâ) rérape. jekupytyra@gmail.com

Miryam Estela Duarte Rojas y / ha / e / and Berta García
CMC - MCP (Coordinación de Mujeres Campesinas integrante del Movimiento Campesino Paraguayo) rérape. www.okaraygua-paraguai.org;
info@okaraygua-paraguai.org, mcp@highway.com.py

Lilian Coronel Ávila y / ha / e / and Miguela C. Britos Salinas
Yvy Marâe'ỹ rérape.
yvymaraey.fundacion@gmail.com

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]