Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


El guaraní en el Mercosur

Por: Lino Trinidad Sanabria, 2005

 

Ya en el año 1995, en la Segunda Reunión de Ministros de Cultura del Mercosur, los representantes paraguayos solicitaron la oficialización del idioma guaraní en el organismo regional. Hacía poco tiempo que habían sido declaradas lenguas oficiales del Mercosur el castellano y el portugués. No se pudo lograr aquel propósito por oposición especialmente de la Argentina. No obstante, en aquella ocasión, el guaraní fue declarado “una de las lenguas históricas de la región”.

    Nunca pudimos saber lo que significa esta expresión. Lo que sí sabemos bien es que en ese momento hacía tres años que la más alta autoridad política paraguaya, la Convención Nacional Constituyente de 1992, había resuelto elevar el guaraní a la categoría de lengua oficial de la República del Paraguay junto con el castellano.

    Siempre nos pareció una inexplicable contradicción lo resuelto por nuestra Convención Nacional Constituyente de 1992 y la declaración del Mercosur, tres años después, aceptada por nuestros representantes en el organismo regional. Pero así están las cosas.

    El guaraní, en el Mercosur fue "puesto a un costado": oñemboyke olímpicamente. Parece que en el Paraguay no alcanzamos a entender que los pueblos tienen una soberanía cultural, a partir del pleno reconocimiento de que en el Mercosur existe una diversidad cultural.

    Para nosotros, los paraguayos, excepto algunos pocos detractores de nuestra cultura popular, el idioma guaraní forma parte de nuestra soberanía cultural. Por eso hemos insistido, a través de diversos medios (diarios y emisoras locales, especialmente por conducto de la Coordinadora de Instituciones Culturales que funcionó mucho tiempo como organismo de apoyo a la Emisora Oficial del Estado Paraguayo) sobre la necesidad de que se tenga en cuenta el guaraní en el Mercosur.

    Hemos dicho en más de una ocasión que si no se acepta la oficialización del guaraní junto con el portugués y el castellano, por lo menos el Paraguay tendría que implementar la utilización de nuestra lengua nativa en las etiquetas de los productos nacionales paraguayos que son exportados en el marco del Mercosur y que las publicaciones oficiales del Mercosur, por lo menos las informativas, salgan también en guaraní; pero hasta ahora, todo ha resultado como prédica en el desierto.

    Considero oportuno volver sobre este tema a propósito de lo que ocurrió recientemente en la Unión Europea (UE). En efecto, el día 13 de junio pasado, para ser exacto, la UE incorporó como nueva lengua oficial y de trabajo el gaélico, sumando a las 20 ya existentes. El gaélico es hablado por menos del millón de personas en Irlanda y es lengua oficial con el inglés en Irlanda.

    En realidad, creo que no son mucho más de 250.000 personas las que usan el gaélico en su vida de relación. Sin embargo, los irlandeses lucharon, planteando como una cuestión de soberanía, el respeto hacia su lengua de origen y lograron ahora el reconocimiento por la Unión Europea.

    Por su parte, los españoles han emprendido también una lucha basada en la soberanía cultural, para lograr el reconocimiento de la UE de las tres lenguas cooficiales con el castellano en España: el euskera, el catalán y el gallego. Estas lenguas españolas, cooficiales con el castellano que es la lengua oficial en toda España, pertenecen a las comunidades autónomas del País Vasco, de Cataluña y de Galicia, respectivamente.

    Lo plausible y digno de imitar es que el mismo Gobierno español es el que impulsa este reconocimiento y han avanzado bastante los españoles en esta cuestión lingüística, porque han logrado que el mismo día 13 de junio pasado, los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE acordaran un mínimo de reconocimiento al disponer estas tres cuestiones:
a) Se podrá usar oralmente en las instituciones de la UE, solicitándolo con antelación, cualquiera de estas tres lenguas españolas: catalán, gallega y euskera.
b) Los ciudadanos podrán usar estas tres lenguas para dirigirse por escrito a las instituciones europeas y podrán recibir respuestas en su lengua de origen.
c) Se traducirán al euskera, al catalán y al gallego leyes y otros textos legales, aunque prevalecerá la versión castellana.

    Se las llaman instituciones europeas a las ocho entidades u órganos de la Unión Europea (Eurocámara, Consejo, Comisión, Defensor del Pueblo, Tribunal de Cuentas, Comité de las Regiones, Consejo Económico y Social, y Tribunal de Justicia).

    Pero vale la pena volver al caso del idioma gaélico que ahora entra como lengua oficial y de trabajo en la UE, por insistencia de los irlandeses que invocan soberanía cultural. El guaraní tiene mejores condiciones aún para insistir por su reconocimiento en el Mercosur.

 
Fuente: Diario ABC Color, 10/Jul/2005 - www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]