|
Mba'éichapa.
En más de una ocasión se ha hablado del valor económico que va a tener
el guaraní en un futuro inmediato.
Saber hablar y escribir en guaraní va a tener, ya tiene en algunos casos,
valor económico.
Cuantos más hablemos acá y en otras partes, y en más ocasiones del
guaraní, más gente se va a dar cuenta del valor personal, emocional,
nacional que para él o para ella tiene el guaraní. A muchas personas se les
va a abrir una ventana emocional y lingüística enorme y muy poderosa, y van
a empezar a consumir "en guaraní". No es ciencia ficción. Eso
llegará. Y todo eso sin renunciar al castellano, al inglés, al alemán, al
portugués, al...
Y también se abrirá el debate sobre si se puede ser paraguayo sin saber
hablar guaraní. Esa pregunta no irá únicamente dirigida a los brasileños,
a los argentinos, a los mennonitas, a los europeos, a... No.
Y también va a tener valor saber hacer páginas web multilingües.
Acá, en castellano, una guía http://www.gencat.net/websmultiling/
con consejos / explicaciones para empresarios y para webmasters, sobre webs
multilingües.
Una muestra: (El tema de Internet es joven en Paraguái y acceden a
él, sin restricción, pocas personas, pero...).
¿Una web multilingüe es una buena inversión?
El hecho de incluir en la web de la empresa la lengua de un
colectivo significativo de clientes, genera más beneficios que gastos.
Varios estudios recogidos por el Gobierno de Quebec (provincia de
lengua francesa, Canadá, 7.598.146 habitantes en julio de 2005), GOUVERNEMENT
DU QUÉBEC. CONSEIL DE LA LANGUE FRANÇAISE. Enquête sur la langue des sites
webs des sociétés grands publics actives au Québec, Octobre 2001 (http://www.cslf.gouv.qc.ca/Publications/PubF167/F167.pdf),
demuestran que una web multilingüe es una buena inversión, por los
motivos siguientes:
Los clientes prefieren usar su lengua antes que otra lengua en cualquier
ámbito, y también en Internet. El uso de la lengua del cliente es un
servicio más que ofrece la empresa, es una estrategia de proximidad que
aumenta la satisfacción de los clientes y facilita su fidelización.
Los clientes comprenden mejor los mensajes comerciales producidos en su
lengua. La incomprensión lingüística del mensaje comercial implica la
pérdida de un cliente.
Los clientes recuerdan mejor los mensajes comerciales producidos en su
lengua.
Los mensajes comerciales producidos en la lengua de los clientes
influyen más en ellos a la hora de comprar un producto.
Por eso, incluir en la web de la empresa la lengua de un colectivo
significativo de clientes genera más beneficios que gastos. La no-inclusión
puede generar una fuga de clientes a la web de la competencia que disponga de
su opción lingüística.
Ahora mismo hay entidades que están haciendo sus espacios web en guaraní
y castellano... Si hay alguien que quiere colaborar en ese tema –es algo
altruista–, puede escribirme.
Miren, les interesa "practicar" a informáticos, lingüistas,
empresarios, funcionarios, con nuevos espacios y nuevos formatos para el
guaraní. Van a detectar los problemas que deberán resolverse de cara el
futuro (algunos de los problemas les van a convencer de la necesidad de tener
un ente normativo oficial de la lengua, otros de tener programas / software en
guaraní, y otros de tener teclados panamericanos que incluyan el guaraní). Se
encontrarán con problemas de:
- Terminología
- Carencia de teclados para escribir sin hacer
"cosas raras" en guaraní
- Escasez de fuentes que soporten el
alfabeto guaraní
- Nombres de dominios
- Abreviaturas en guaraní
- Etc.
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Nota. Un prestigioso intelectual paraguayo explicaba que antes, las editoras
argentinas no estaban nada interesadas en publicar obras en guaraní, pero que
recién cambiaron de opinión porque vieron que el mercado, todavía
pequeño, existe para determinado tipo de obras, y que les interesaba, mucho,
entrar en él. Elocuente.
Nota. Las personas que tienen poder adquisitivo y creen en la causa del
guaraní, y del castellano en Paraguái, empiecen a "consumir en guaraní".
Generarán demanda y marcarán pautas. ¿Oiga, por qué esta cerveza paraguaya
no está etiquetada también en guaraní?. ¿No tiene un agenda para el 2006 en
guaraní y en castellano?.
|