|
Mba'éichapa.
"Objetivamente" el caso vasco tiene, desde un punto de vista
puramente lingüístico, muchos más paralelismos con el guaraní que no el
caso catalán (que tiene más paralelismos sociolingüísticos):
Poca y reciente tradición escrita. Falta una larga y sólida tradición
de medicina, derecho, economía, construcción, cocina, etc., escrita en
vasco o en guaraní.
Poca literatura.
Poca producción editorial.
Lengua sin parentesco (sin ningún parentesco como el vasco, o
parentesco con lenguas de las que no puedan tomar "ejemplo" por
no ser lenguas estatales).
Dialectos ininteligibles entre ellos... pero con soluciones diferentes
(el mbya o el aché, por ejemplo, serían dialectos del vasco y no
tratados como lenguas diferentes como pasa con el guaraní).
Necesidad de crear muchos neologismos sin "referencias" en
otras lenguas de la misma familia lingüística.
Necesidad de crear un modelo de lengua administrativa y literaria para
gobernar un Estado o coomunidades autónomas.
Debajo un "estado de la cuestión" sobre el vasco. Hay cosas
interesantes. Hay referencias locales, históricas o lingüísticas que tal
vez no entenderán –deberían conocer muy bien la realidad geográfica,
histórica y social del vasco– pero no son importantes.
Cuando tengan una "ley del guaraní" o una "ley de política
lingüística" y un ente normativo de la lengua, hay cosas que como los
vascos deberán abordar.
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Nota. "cispirenaica/o" = parte del País Vasco "en la
parte de acá del Pirineo" = parte del País Vasco en España.
El vascuence o euskara: perspectiva histórica y panorama actual
http://www.euskosare.org/euskara/vascuence_euskara_noviembre_2004
Por Henrike Knörr
Catedrático de Filología Vasca, en la Universidad del País Vasco, y miembro
de número de Euskaltzaindia / Real Academia de la Lengua Vasca.
Ponencia presentada en el III Congreso Internacional de la Lengua Española,
realizado en Rosario, Argentina entre el 17 y el 20 de noviembre de 2004.
|