Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Respuesta al Sr. Jackelen - PNUD

Nota de Guarani Renda: La carta que originó esta respuesta de Joan Moles puede leerse al final. Esa carta, a su vez, es una respuesta a una carta de Moles que puede leerse aquí: Carta al representante del PNUD en Paraguay.

Barcelona, 29 de abril de 2005

 

Distinguido Sr. Jackelen,

Mba'éichapa nde pyhareve. Aguyjevete por su amable respuesta (ver al final).

Agradezco enormemente el trabajo hecho a favor del guaraní. Pero no es suficiente. Ni va en la línea de dar satisfacción a los demandas planteadas en mi misiva inicial.

No quiero un par de libros o de informes bilingües al año. No. No es suficiente. De ninguna manera. No. Quiero que el PNDU en Paraguay viva, apueste, trabaje en guaraní y castellano, y en la medida de lo posible en las demás lenguas paraguayas. El PNUD en Vietnam, por ejemplo, trabaja en vietnamita (http://www.undp.org.vn, tengan paciencia, la página se carga muy lentamente); sería inaceptable que no lo hiciese. Un PNUD en Cataluña, que no viviese, apostase y trabajase en catalán, y castellano, sería rechazado por la población.

Quiero cosas concretas del PNUD en Paraguay:

a) Quiero que usted, si no lo habla (lo desconozco), aprenda guaraní como una forma de mostrar al máximo nivel el compromiso del PNUD con la diversidad lingüística.

b) Quiero que su espacio web tenga una versión completa y actualizada -usando el guaraní del MEC- en guaraní, castellano e inglés... como mínimo.

c) Quiero que toda la papelería del PNUD en Paraguay, en todos sus elementos sin excepción, sea bilingüe guaraní - castellano, con el guaraní, lengua mayoritaria del país, en primer lugar.

d) Quiero que todas las notas de prensa, invitaciones, etc, generadas por el PNUD en Paraguay sean igualmente bilingües en todos sus elementos.

e) Quiero que todos los programas del PNDU en Paraguay incluyan de forma íntegra el guaraní y el castellano en su ejecución.

f) Quiero que todo el personal que a partir de ahora contrate el PNDU en Paraguay domine el guaraní y el castellano y en caso de no se así se le capacite en la lengua que no conoce.

g) Quiero que se capacite a todo el personal que ya trabaja en el PNUD en Paraguay en el domino de ambos idiomas.

En resumen, quiero que el guaraní sea una lengua normal, no una lengua simbólica.

No tome mi posición como una cuestión personal. No lo es, no lo fue, nunca lo será. Y acepte mis más sinceras disculpas si algo le induce a pensar que es así.

Quiero que el guaraní tenga valor económico. Quiero que los jóvenes que aprenden guaraní en la escuela se den cuenta que es una lengua normal que les va a ser útil en la vida social, política y económica, como ciudadanos y como trabajadores. Nada más. Así de simple. Así de patriótico.

Espero recibir una respuesta satisfactoria, en un tiempo prudente, a mis peticiones y un calendario para su implementación.

En caso de no ser así me dirigiré, en primera instancia, al Sr. Mark Malloch Brown, Administrador del PNUD, y en segunda instancia al Secretario General de las NNUU, Sr. Kofi Annan.

Doy la máxima difusión a este tema porque está en juego con este caso la actitud real del PNUD y de NNUU hacia la preservación y promoción de la diversidad lingüística paraguaya, americana y mundial.

Reciba un muy cordial y respetuoso saludo.

Roañua,

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Barcelona
Cataluña, España, Unión Europea.


----- Mensaje Original ----- 

De: Aldo Natalizia
Para: paraguai-paraguay@telefonica.net
Fecha: Jueves, Abril 28, 2005 9:08 PM
Asunto: Respuesta del Sr. Henry Jackelen

Estimado Sr. Moles,

Le envío esta respuesta de parte del Representante Residente de PNUD en Paraguay.

Atentamente,

Aldo Natalizia
Oficina del Coordinador Residente
Sistema de las Naciones Unidas
Paraguay

----

Estimado Sr. Moles,

En primer lugar quisiera disculparme con usted por no haber respondido antes a su solicitud. Espero que sepa entender la demora.

En las Naciones Unidas estamos convencidos de que la base fundamental de la diversidad cultural se encuentra en la multiplicidad de lenguajes. En el caso de Paraguay, país pluricultural y bilingüe, los idiomas oficiales son el guaraní y el castellano.

Es por eso que las agencias del sistema de las Naciones Unidas abogan por el uso del guaraní y, en el PNUD, estamos haciendo las gestiones y consultas necesarias para promover el empleo del guaraní dentro y fuera del sistema. Nuestra política es mantener, revitalizar y reforzar aquellos idiomas que han sido o están siendo minorizados.

En nuestra oficina estamos analizando la posibilidad de difundir los principales informes del PNUD en ambos idiomas. Para esto contamos con buenas experiencias del pasado: en 1994, 1995 y 1996 los informes de Desarrollo Humano elaborados por el PNUD Paraguay fueron traducidos y difundidos en castellano y guaraní.

Otro antecedente exitoso fue la difusión de los Objetivos de Desarrollo del Milenio por todo el país en ambos idiomas.

Estas experiencias nos marcan el camino, ya que nuestro objetivo es continuar apoyando el uso del idioma en Paraguay. Esperamos que en el futuro cercano nuestra página en Internet contenga algunos de sus contenidos en los dos idiomas.

Agradeciéndole su atención y preocupación, le envío un gran saludo,

Henry R. Jackelen


Transcripto con autorización del autor - www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]