Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Respuesta a: Avañe'ẽ ava ypy kuéragui

Nota de Guarani Renda: La carta que originó esta respuesta de Joan Moles puede leerse al final. Esa carta, a su vez, es una respuesta a una carta de Moles que puede leerse aquí:  Dolor lingüístico, desarrollo y patriotismo.

Barcelona, 18 de marzo de 2005

 

Apreciado Sr. M******,

Gracias por su mensaje.

Intento ser siempre franco. No hablo, no entiendo, no leo y no estoy estudiando guaraní. No soy paraguayo. Si esto me descalifica a sus ojos y a los de otras personas para hablar del guaraní y del Paraguay, no es necesario que continuemos la conversación. Pero tampoco soy mujer, y con mis acciones puedo contribuir a una igualdad real entre hombres y mujeres. No soy negro, pero con mis acciones puedo contribuir a la tolerancia racial. No soy musulmán, pero con mis acciones puedo contribuir al entendimiento interconfesional.

Cada persona y cada sociedad tiene su propia experiencia. Yo soy catalán, y hablo catalán y castellano, además de inglés y francés, y leo en portugués e italiano. Usted es paraguayo y no sé qué lenguas habla.

Como catalán y como persona comprometida con causas sociales, sé algo de lo que significa la persecución y la negación lingüística, y las terribles consecuencias que ellas conllevan. Lo he visto en España y en otras partes del mundo. Mi interés es impedir que algo tan atroz, injusto y contrario a la dignidad del ser humano se continúe produciendo en Paraguay.

España sí es como Suiza o Bélgica (excepción hecha de Bruselas y algunos municipios), un país donde las lenguas tienen una base territorial clara. En estos territorios la lengua propia del territorio es oficial y el castellano también. Esto explica que en las Islas Baleares, de lengua catalana, no se enseñe el gallego o el vasco, pero sí el catalán y el castellano. España está caminando, como debe ser en razón a la justicia a su historia y a su composición, hacia un modelo en el cual la administración estatal, esté en Madrid o en Valladolid o en Barcelona, va a funcionar en castellano, catalán, gallego y vasco. En ese momento es probable que el modelo escolar haga algo para "presentar" (que no significa enseñar) el gallego y el vasco también en las Islas Baleares.

Pero el Paraguay no es España ni es Suiza ni es Bélgica. En Paraguay el castellano y el guaraní son lenguas oficiales de todo el Estado paraguayo y en todo el Estado paraguayo... aunque no se haya aplicado, hasta ahora, el artículo 140 de la Constitución Nacional. No es cierto que las lenguas castellana y guaraní estén regionalizadas, ¿acaso los hablantes, de clases populares, de guaraní de Asunción no existen?. ¿Acaso no existe y no vive en Asunción el presidente Nicanor Duarte Frutos, que sí habla avañe'ẽ?. ¿Acaso buena parte de la toponimía de la ciudad no se explica gracias al guaraní?. Las cosas tal como son.

Desestimando el concepto que Paraguái es un país regionalizado lingüísticamente (estamos hablando del castellano y del guaraní, no del alemán o el japonés o el toba o el ayoreo) creo que usted en realidad quiere decir que en Paraguái deben de prevalecer los derechos individuales por encima de los colectivos. Los derechos colectivos, tengámoslo claro, de los hablantes de avañe'ê, que son la mayoría de la nación.

Haciendo uso de sus derechos individuales según usted "cada habitante tendría el derecho legítimo a recibir educación en su lengua materna, manteniendo como *obligatoria* la enseñanza de un solo idioma". Si aceptamos su premisa, ésta debería ser válida para el castellano pero también para el guaraní, y siendo ambos idiomas oficiales de Tetã Paraguái, esto me permitiría exigir que el Estado no sólo me diese educación en guaraní sino que también se relacionase conmigo en avañe'ẽ, porque yo escogería el avañe'ẽ. Obviamente los "derechos lingüísticos individuales" no deberían ceñirse a la escuela. Todo lo contrario, deberían expandirse por todo el país, de tal manera que yo podría denunciar en los tribunales aferrándome a la Constitución Nacional, y ganaría siempre al Estado, por no usar suficientemente el guaraní en la televisión por ejemplo. O podría denunciar su negocio, de tenerlo, por no usar el avañe'ẽ.

Al final de su propuesta, que considero absolutamente antipatriota, tendríamos dos sociedades separadas y enfrentadas, con la paradoja que el Estado, la escuela, la universidad, las empresas trabajarían en ambas lenguas que es algo que intuyo que usted quiere evitar.

¿No le parece más razonable que los monolingües castellanohablantes paraguayos asuman que la mayoría de la población habla guaraní, y que hagan propia esta lengua y se conviertan en la clase dirigente de un única y unida nación, una nación que habla avañe'ẽ y sabe castellano?. Le aseguro que el futuro sopla en la dirección de vindicar la diversidad. La mundialización conlleva la defensa de lo propio ante el temor se ser fagocitados por el inglés, el chino, el ruso, el castellano... espero que el Paraguái no vaya contracorriente. Y espero que sea un ejemplo para el mundo de desarrollo en una lengua americana, la primera, y sea capaz de sacar al país de una dinámica colonial perversa.

Me sorprende su cinismo o simplemente su desinformación cuando dice "No se puede obligar a las poblaciones a hablar un idioma quedesde la cuna les resulta extraño; como ejemplos de grandes fracasos, la enseñanza del ruso en países aliados a la ex-Unión Sovietica (ej: Checoslovaquia)". Su asimilación "ruso igual a avañe'ẽ" es errónea. En todo caso es ruso igual a castellano, pues ambas lenguas son la que tienen y tuvieron mentalidad de imposición. Nada parecido han tenido los hablantes de avañe'ẽ que han sido perseguidos y diezmados por el castellano. Pero su razonamiento tiene un segundo error. Es difícil aprender ruso en la actual República Checa porque el ruso no es una "lengua ambiental". En cambio el guaraní sí es una lengua ambiental, incluso en Asunción, lo cual facilita enormemente su aprendizaje. Recuerde que la minoría son los monolingües castellanohablantes. Su razonamiento me recuerda la carta de una señora en el ABC que al igual que usted, rechazaba el aprendizaje del avañe'ẽ... pero tenía una asistenta, que vivía en su casa, que sólo hablaba avañe'ẽ. En este contexto, real como la vida misma en la vida paraguaya, ¿cómo quiere que un niño que todo lo aprende, no aprenda avañe'ẽ?. Usted sólo deber de tener y transmitir una visión positiva de la lengua. Si su actitud destila rechazo y odio... seguro que ningún niño aprenderá avañe'ẽ ni ninguna lengua del mundo.

Nada digo de las ventajas de hablar dos lenguas. Y mucho más dos lenguas tan diferentes como el avañe'ẽ y el castellano. Precisamente estos días, con intervención paraguaya, se celebra en Barcelona el 5th International Symposium on Bilingualism, http://isb5.uab.es. Si quiere un día podemos hablar con detalle de las ventajas de aprender, desde la más tierna infancia o incluso en edad adulta, dos o más lenguas. Ah, 2000 (dos mil) millones de seres humanos son bilingües o multilingües. Son datos del simposio.

Dice "y el intento de difundir el esperanto en la Unión Europea". No ha habido en la época moderna ningún intento serio e institucional, patrocinado por la Unión Europea en este sentido. Ninguno. La difusión y el apogeo del esperanto fue en los años 1920. España fue un foco, vinculado al anarquismo y en menor medida al socialismo y al comunismo, muy activo.

Dice usted "¡Vengan a instalar un centro de enseñanza de (o en) guaraní! Les deseo la mejor suerte. Cuando finalmente comiencen a impartir clases de cálculo superior o genética en guaraní, voy a anotarme si todavía vivo y si los costos lo permiten". En este caso le respondo con una anécdota. El que fue Presidente del Gobierno de España, Excmo. Sr. D. Adolfo Suárez González, en una ocasión quiso ridiculizar el catalán diciendo que no "se puede hacer física quántica en catalán". El año pasado la cultura en catalán fue la invitada de honor de la Feria del Libro de Guadalajara (México) y el año 2007 será la invitada de honor de la Feria del Libro de Frankfurt (Alemania), la más importante del mundo en su sector. Y aquí http://www.upc.es no sólo puede estudiar cálculo o genética en catalán, también puede estudia física quántica o ingeniería aeronáutica. Y es sólo una de las universidades catalanas. Me niego a aceptar que si esto puede hacerse en ruso, danés, húngaro, japonés o catalán (cada lengua pertenece a una familia lingüística distinta), no pueda hacerse en avañe'ẽ.

Atentos saludos,

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net

Nota: Envío copia de este mensaje a las listas que puede ver en copia visible. Creo que el tema es de interés general. No facilito su correo electrónico.


----- Mensaje Original -----
De: "V***** M******" <>
Para: <>
Fecha: Viernes, Marzo 18, 2005 6:03 PM
Asunto: Ava ñe'ê ava ypykuéragui

Hola Joan,

Me sorprende la gran cantidad de personas que escriben desde el exterior valorando el idioma guaraní y expresando un fuerte apoyo hacia su difusión y enseñanza.

Lo que más me sorprende es que dicen que "hablan guaraní", pero siempre los textos que envían están en español con salpicones de expresiones en guaraní. ¿Por qué no escriben en guaraní para hacer gala del aprecio y conocimiento que manifiestan?.

Y lo que más sorprende, es que se han ido del país como primera medida para la búsqueda de alguna forma de bienestar, sea un mejor estudio o un mejor trabajo. Si tanto valoran el país y su cultura, ¿qué hacen afuera?.

Estimo que les sorprende, desde un país como España, ver cómo cada región conserva orgullosamente su cualidad lingüística. Sin embargo, no alcanzan a ver que nadie obliga a los catalanes de primaria a tomar clases de gallego y a pasar por rigurosos exámenes para poder pasar al siguiente grado. Para mantener el paralelismo, lo correcto es aceptar al Paraguay como un país regionalizado lingüísticamente, concediendo a cada habitante el derecho legítimo a recibir educación en su lengua materna, manteniendo como *obligatoria* la enseñanza de un solo idioma. No se puede obligar a las poblaciones a hablar un idioma que desde la cuna les resulta extraño; como ejemplos de grandes fracasos, la enseñanza del ruso en países aliados a la ex-Unión Sovietica (ej: Checoslovaquia), y el intento de difundir el esperanto en la Unión Europea.

Muchos escriben desde afuera opinando sobre por qué no hay lugares de enseñanza del guaraní en tanto que proliferan lugares de enseñanza de inglés, alemán y francés. ¿Pues qué esperan?. ¡Vengan a instalar un centro de enseñanza de (o en) guaraní! Les deseo la mejor suerte.

Cuando finalmente comiencen a impartir clases de cálculo superior o genética en guaraní, voy a anotarme si todavía vivo y si los costos lo permiten.

Atentos saludos,

V***** M****** G*****


Transcripto con autorización del autor - www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]