Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Radio y televisión en Sudáfrica

Barcelona, 17 de mayo de 2006

Radio y televisión en las 11 lenguas oficiales (y algunas más) de Sudáfrica

Mba'éichapa:

En España "no sabemos nada" de lo que está pasando desde el punto de vista lingüístico en Sudáfrica (ni desde otros muchos puntos de vista). Esta afirmación es muy exagerada, pero contiene elementos de verdad. Explico esto, porque me apena no poderles explicar muchas cosas de lo que pasa allí. En la lista tal vez hay gente más preparada. :-)

En España no tenemos una intensa, vigorosa, histórica, fluida comunicación e intercambio de bienes y personas con Sudáfrica, y eso hace que no tengamos especialistas en 10 de las 11 hoy lenguas oficiales de Sudáfrica: afrikaans, ndebele, sotho del sur, sotho del norte, swazi, tsonga, tswana, venda, xhosa y zulú.

[De hecho España, algo muy diferente de lo que pasa con el Reino Unido (e incluso los Países Bajos o Alemania), a pesar de haber sido también un país colonialista, no desarrolló en sus universidades potentes departamentos de lingüística para estudiar las lenguas de América, de Filipinas, de Guinea Ecuatorial, de Marruecos, etc. ¡Algo absolutamente insólito, y que todavía hoy no se ha corregido! Algo que si se piensa bien, explica, de forma indirecta, actitudes hacia las lenguas y las culturas de "los demás".]

El caso de Sudáfrica es muy interesante. Y debería interesar a Paraguái. Para empezar, tienen algo en común: como parte del proceso de liquidación del "apartheid" y de democratización del país, se oficializaron 11 lenguas en vez de 2 (inglés y afrikaans). En Paraguái se oficializó el guaraní.

Los cambios lingüísticos producidos en Sudáfrica son muy interesantes, y deben afrontar algunos de los desafíos que se plantea el guaraní.

  • Estaría bien que los paraguayos tuviesen a alguien acá: Pan South African Language Board (http://www.pansalb.org.za), para estudiar cómo afrontan determinados problemas.

  • Estaría bien saber cómo la nueva política lingüística sudafricana ha afectado a la justicia social, a la movilidad social ascendente de la población negra (tal vez no es una término correcto, pido disculpas), a la creación de nuevas capas dirigentes que hablan lenguas africanas, a la creación de nuevos mercados culturales, a la aparición de "famosos" que hablan lenguas africanas, etc.

  • Estaría bien saber cómo vive el nuevo marco lingüístico, la población negra que adquirió como lengua materna –renunciando a su lengua primera– el afrikáans.

  • Estaría bien saber cómo la población sudafricana percibe sus lenguas.

Es obvio que el inglés es la lengua "franca" del país, la lengua de comunicación intercomunitaria. Pero antes ya lo era, no lo olviden, y además compartía esta condición con el afrikáans, lengua ésta que retrocede.

No crean que las cosas son seguras o estables, en nada. Alguien puede pensar que el gran beneficiado en este contexto multilingüe sudafricano será el inglés; y sí lo será, pero tal vez sólo lo sea de forma parcial, y mucho menos de lo que piensan los partidarios de la expansión del inglés:

  1. Las grandes lenguas como el zulú (unos 10 millones de hablantes, y 25 con los que lo hablan como segunda lengua) o el xhosa (unos 8 millones de hablantes), o el tswana (unos 5 millones de hablantes) querrán ser –con todo derecho– "lenguas normales", y eso hará que, por ejemplo, los extranjeros deban aprender o usar estas lenguas (de forma oral o escrita) para sus negocios "más locales" en Sudáfrica.

  2. Deberá construirse una administración multilingüe, y la inversión en nuevas tecnologías será una necesidad. Si se tiene éxito, se podrá funcionar con facilidad en 11 lenguas. Y si se hace bien, la base de muchos programas de interpretación y traducción serán las lenguas africanas, pues muchas de ellas son de la misma familia lingüística.

  3. De la misma forma que el suahili se ha convertido en una lengua panafricana, tal vez una lengua de Sudáfrica se convierta en una segunda lengua panafricana para el sur del continente.

  4. El caso sudafricano, sin ningún tipo de duda, tendrá influencia en las políticas lingüísticas de sus vecinos, lo mismo que pasará con el Paraguái y el guaraní respecto a sus vecinos. Los angoleños o mozambiqueños se preguntarán / se pueden preguntar: ¿Por qué no promovemos nuestras lenguas, además del portugués?.

  5. A la corta o a la larga, los acentos africanos y asiáticos del inglés –lo mismo que pasa con el castellano de América– ganarán presencia en el mundo, por increíble que esto parezca, y "los países propietarios del inglés" (Canadá, Australia, Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Nueva Zelanda) se verán afectado por estos cambios.

  6. En un mundo que vive la tensión Globalización - Defensa de la identidad, el inglés sólo será (puede que sólo sea) la lengua segunda o tercera de los sudafricanos, que vivirán en su lengua y tendrán como lengua "internacional" (y "nacional auxiliar" en algunos casos) el inglés.

Sea como sea, sigan el caso sudafricano y si pueden vean qué están haciendo ellos para tener medios de comunicación en las 11 lenguas oficiales.

Poañuã.

Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com


(Una emisora en cada una de las lenguas oficiales).
http://www.sabc.co.za/portal/site/corporate/menuitem.01b93ed679dcd7e48891f2e75401aeb9

TV channels for local languages
(4 canales de TV básicamente en inglés, y 2 nuevos canales para todas las 11 lenguas).
Nota sobre el vocabulario de debajo. "indigenous languages" para referirse a las lenguas que no son el inglés (no se menciona el afrikáans). Pregúntense ¿por qué el inglés "no tiene adjetivo"? ¿Por qué no es descrito como "English, non indigenous language of South Africa", o "English, non local language of South Africa", o "English, colonialist language of South Africa"? El vocabulario no es inocente. Nunca lo fue. Nunca lo es. Las lenguas africanas están connotadas (indígenas o locales), y el inglés no. Para construir algo, deben desconnotarse las lenguas africanas.
http://www.southafrica.info/public_services/citizens/update/sabc-170605.htm

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]