|
Mba'éichapa: En España "no sabemos nada" de lo que está pasando desde el
punto de vista lingüístico en Sudáfrica (ni desde otros muchos puntos de
vista). Esta afirmación es muy exagerada, pero contiene elementos de verdad.
Explico esto, porque me apena no poderles explicar muchas cosas de lo que pasa
allí. En la lista tal vez hay gente más preparada. :-)
En España no tenemos una intensa, vigorosa, histórica, fluida
comunicación e intercambio de bienes y personas con Sudáfrica, y eso hace que
no tengamos especialistas en 10 de las 11 hoy lenguas oficiales de Sudáfrica:
afrikaans, ndebele, sotho del sur, sotho del norte, swazi, tsonga, tswana,
venda, xhosa y zulú.
[De hecho España, algo muy diferente de lo que pasa con el Reino Unido (e
incluso los Países Bajos o Alemania), a pesar de haber sido también un país
colonialista, no desarrolló en sus universidades potentes departamentos de
lingüística para estudiar las lenguas de América, de Filipinas, de Guinea
Ecuatorial, de Marruecos, etc. ¡Algo absolutamente insólito, y que todavía
hoy no se ha corregido! Algo que si se piensa bien, explica, de forma
indirecta, actitudes hacia las lenguas y las culturas de "los
demás".]
El caso de Sudáfrica es muy interesante. Y debería interesar a Paraguái.
Para empezar, tienen algo en común: como parte del proceso de liquidación del
"apartheid" y de democratización del país, se oficializaron 11
lenguas en vez de 2 (inglés y afrikaans). En Paraguái se oficializó el
guaraní.
Los cambios lingüísticos producidos en Sudáfrica son muy interesantes, y
deben afrontar algunos de los desafíos que se plantea el guaraní.
Estaría bien que los paraguayos tuviesen a alguien acá: Pan South African
Language Board (http://www.pansalb.org.za),
para estudiar cómo afrontan determinados problemas.
Estaría bien saber cómo la nueva política lingüística sudafricana ha
afectado a la justicia social, a la movilidad social ascendente de la
población negra (tal vez no es una término correcto, pido disculpas), a la
creación de nuevas capas dirigentes que hablan lenguas africanas, a la
creación de nuevos mercados culturales, a la aparición de
"famosos" que hablan lenguas africanas, etc.
Estaría bien saber cómo vive el nuevo marco lingüístico, la población
negra que adquirió como lengua materna –renunciando a su lengua primera– el
afrikáans.
Estaría bien saber cómo la población sudafricana percibe sus lenguas.
Es obvio que el inglés es la lengua "franca" del país, la
lengua de comunicación intercomunitaria. Pero antes ya lo era, no lo olviden,
y además compartía esta condición con el afrikáans, lengua ésta que
retrocede.
No crean que las cosas son seguras o estables, en nada. Alguien puede
pensar que el gran beneficiado en este contexto multilingüe sudafricano será
el inglés; y sí lo será, pero tal vez sólo lo sea de forma parcial, y mucho
menos de lo que piensan los partidarios de la expansión del inglés:
Las grandes lenguas como el zulú (unos 10 millones de hablantes, y 25
con los que lo hablan como segunda lengua) o el xhosa (unos 8 millones de
hablantes), o el tswana (unos 5 millones de hablantes) querrán ser –con todo
derecho– "lenguas normales", y eso hará que, por ejemplo, los
extranjeros deban aprender o usar estas lenguas (de forma oral o escrita) para
sus negocios "más locales" en Sudáfrica.
Deberá construirse una administración multilingüe, y la inversión en
nuevas tecnologías será una necesidad. Si se tiene éxito, se podrá
funcionar con facilidad en 11 lenguas. Y si se hace bien, la base de muchos
programas de interpretación y traducción serán las lenguas africanas, pues
muchas de ellas son de la misma familia lingüística.
De la misma forma que el suahili se ha convertido en una lengua
panafricana, tal vez una lengua de Sudáfrica se convierta en una segunda
lengua panafricana para el sur del continente.
El caso sudafricano, sin ningún tipo de duda, tendrá influencia en las
políticas lingüísticas de sus vecinos, lo mismo que pasará con el Paraguái
y el guaraní respecto a sus vecinos. Los angoleños o
mozambiqueños se preguntarán / se pueden preguntar: ¿Por qué no promovemos
nuestras lenguas, además del portugués?.
A la corta o a la larga, los acentos africanos y asiáticos del inglés –lo mismo que pasa con el castellano de América– ganarán presencia en el
mundo, por increíble que esto parezca, y "los países propietarios del
inglés" (Canadá, Australia, Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Nueva
Zelanda) se verán afectado por estos cambios.
En un mundo que vive la tensión Globalización - Defensa de la
identidad, el inglés sólo será (puede que sólo sea) la lengua segunda o
tercera de los sudafricanos, que vivirán en su lengua y tendrán como lengua
"internacional" (y "nacional auxiliar" en algunos casos)
el inglés.
Sea como sea, sigan el caso sudafricano y si pueden vean qué están
haciendo ellos para tener medios de comunicación en las 11 lenguas oficiales.
Poañuã.
Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com
(Una emisora en cada una de las lenguas oficiales).
http://www.sabc.co.za/portal/site/corporate/menuitem.01b93ed679dcd7e48891f2e75401aeb9
TV channels for local languages
(4 canales de TV básicamente en inglés, y 2 nuevos canales para todas las
11 lenguas).
Nota sobre el vocabulario de debajo. "indigenous languages" para
referirse a las lenguas que no son el inglés (no se menciona el afrikáans).
Pregúntense ¿por qué el inglés "no tiene adjetivo"? ¿Por qué
no es descrito como "English, non indigenous language of South
Africa", o "English, non local language of South Africa", o
"English, colonialist language of South Africa"? El vocabulario no
es inocente. Nunca lo fue. Nunca lo es. Las lenguas africanas están
connotadas (indígenas o locales), y el inglés no. Para construir algo, deben
desconnotarse las lenguas africanas.
http://www.southafrica.info/public_services/citizens/update/sabc-170605.htm
|