Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


¿Qué legitima la petición del guaraní al Mercosur?

Barcelona, 9 de marzo de 2006

¿Qué legitima la petición que el guaraní sea lengua oficial y de trabajo a todos los efectos del Mecosur?

Mba'éichapa.

¿Qué hace legítimo a la petición que el guaraní sea lengua oficial y de trabajo a todos los efectos del Mecosur? Hay muchas razones en la historia, en el derecho internacional comparado, en el respeto a los derechos humanos, en la protección activa de la diversidad cultural humana, pero hoy sólo destacaremos dos:

  1. La petición expresada a lo largo del tiempo por diferentes actores sociales paraguayos (intelectuales, periodistas. políticos, sindicatos, etc.), que el guaraní sea lengua oficial del Mercosur.

  2. Las recomendaciones (debajo) del II Seminario Interamericano sobre la gestión de lenguas, celebrado en Asunción, 4 - 6 de junio de 2003.

En 2003, expertos americanos y de todo el mundo recomendaron desde Asunción:

15. Solicitar la inclusión del guaraní como idioma oficial del Mercosur junto al español y al portugués, y proponer a sus Estados Parte la adopción de políticas lingüísticas que aseguren un trato igualitario de las tres lenguas en los ámbitos de negociación.

16. Armonizar el sistema lingüístico del guaraní y desarrollar su terminología, con el fin de facilitar su empleo por hablantes dentro y fuera del Paraguay, procurando construir de ese modo una lengua más sólida, competitiva, y apta para ser empleada en todo tipo de situación comunicativa.

No se trata de pelearse (pero tal vez sí de exigir algún tipo de explicaciones / responsabilidades sobre el porqué no se ha adelantado más en ambas recomendaciones), lo que importa es que estas recomendaciones existen. Y ahí tienen una base para empezar a trabajar. Es básico que formen expertos en derecho lingüístico que puedan sacar, en beneficio del guaraní y de Paraguái, el máximo partido de toda la jurisprudencia, recomendaciones, etc., americanas e internacionales.

Destacar tres o cuatro cosas.

No se engañen, el objetivo del II Seminario Interamericano sobre la gestión de lenguas era éste:

8. Llevar a cabo acciones de promoción del español, francés, inglés y portugués de forma equitativa y en un marco de respeto de la diversidad lingüística y cultural.

10. Impulsar medidas para el uso efectivo de las cuatro lenguas oficiales en los ámbitos de negociación y de trabajo de los organismos internacionales del continente y estimular el empleo de las demás lenguas americanas en dichos ámbitos.

El III Seminario Interamericano sobre la gestión de lenguas intentará consagrar esta posición única, excluyente y dominante del español, el francés, el inglés y el portugués. Cuando el documento habla de multilingüismo (17), está pensando siempre en estas cuatro lenguas.

Está en sus manos, en sus acciones, en sus obras, en sus pensamientos, incluir en este grupo de cuatro al guaraní. Si no hacen nada y dejan "que lo hagan los demás", luego no se quejen ni pidan responsabilidades. Está en juego su futuro lingüístico y con ello su justicia social, su historia cultural y su futuro económico ligado a sus industrias culturales.

Los promotores de estos encuentros “interamericanos sobre la gestión de lenguas” sólo piensan en el castellano, el portugués, el francés (muy especialmente el francés, pues el Québec y Canadá tienen mucho interés en este tema), y el inglés. Fíjense incluso, de forma simbólica, qué posición ocupan estas dos recomendaciones (8 y 10) y las dos que hacen referencia al guaraní (15 y 16).

El castellano, el portugués, el francés y el inglés saben muy bien qué está en juego:

11. Fomentar el desarrollo de las industrias de la lengua, en particular, el de sistemas multilingües de traducción automatizada, a fin de dotar a las lenguas del continente de recursos tecnológicos que les permitan participar plenamente en Internet y en otros ámbitos prestigiosos y diversificados de alcance mundial, así como incrementar su empleo en materiales educativos, todo lo cual contribuirá a contrarrestar la tendencia a la hegemonía de una sola lengua (el inglés, en particular) en dichos ámbitos.

Lean muy detenidamente las recomendaciones, y sepan que si no pelean por ello van a sacrificar los intereses del guaraní (y con ello de todas las demás lenguas americanas: quechua, aymará, maya, etc.), en beneficio del castellano, el portugués, el francés y el inglés.

Poañua.

Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com


[Recomendaciones] II Seminario Interamericano sobre la gestión de lenguas

http://dtil.unilat.org/segundo_seminario/recomendaciones.htm
Asunción, 4 - 6 de junio de 2003

Considerando :

  1. Los objetivos del Segundo Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas, orientados a:

    - facilitar un espacio para el debate sobre políticas lingüísticas y culturales que garanticen el respeto y la valoración de las lenguas y de la diversidad cultural de nuestro continente; y

    - proponer estrategias para el fortalecimiento y la promoción de las lenguas y culturas del continente.

  2. La Declaración de Cartagena de Indias, adoptada el 13 de julio de 2002 con ocasión de la Primera Reunión Interamericana de Ministros y Altas Autoridades de Cultura, que reafirma la necesidad de desarrollar una mayor conciencia y comprensión de la importancia de la diversidad cultural y lingüística de las Américas a través del diálogo, el estudio, la investigación y el intercambio entre los países, los gobiernos, los organismos regionales e internacionales, la sociedad civil y el sector privado.

  3. Los procesos de globalización y de integración económica continental que imponen, cada vez con mayor urgencia, la necesidad de incluir en la agenda internacional la discusión sobre el futuro de las lenguas y las culturas en un marco que favorezca el respeto y la preservación de la diversidad lingüística.

  4. Que la mutua comprensión es una condición ineludible para la convivencia y el ejercicio de los derechos democráticos de los ciudadanos; y que el uso de una sola lengua para la comunicación en las instancias internacionales e intercontinentales constituye un serio peligro para la soberanía de los Estados y de los pueblos.

  5. Que es necesario y urgente adoptar estrategias que apunten a la promoción real de las lenguas en los intercambios interamericanos, para lo cual es necesario dotarlas de funcionalidad y competencia para que puedan ser instrumentos útiles, prácticos y adecuados a los permanentes cambios que se operan en las sociedades.

  6. Que las experiencias existentes en materia de políticas lingüísticas y educativas, así como los trabajos de investigación llevados a cabo, constituyen ricas referencias que podrán orientar las acciones futuras con miras a facilitar una gestión democrática y eficiente de las lenguas en nuestro continente.

Los participantes del Segundo Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas, reunidos en la ciudad de Asunción, luego de la exposición, el análisis y el debate de los temas incluidos en la agenda,

recomiendan :

  1. Considerar ciertos principios de planificación lingüística a la hora de discutir sobre el multilingüismo en las organizaciones supranacionales e internacionales, tales como:

    • Diseñar una imagen que explicite las principales funciones de las lenguas y que ponga en evidencia la necesidad de aplicar soluciones adaptadas.

    • Trabajar en pro del multilingüismo como medio de expresión y comunicación en foros internacionales e iniciativas de integración regional.

    • Favorecer la multiplicación de convenios con objetivos sociolingüísticos (entre organismos internacionales, por ejemplo).

    • Participar activamente en la oferta y demanda de las lenguas.

  2. Acompañar las recomendaciones de los futuros Seminarios con propuestas relativas a su puesta en práctica con el fin de facilitar a los gobiernos la toma de decisiones políticas y su implementación efectiva.

  3. Intensificar los estudios comparativos sobre las consecuencias económicas de una política lingüística exclusivamente monolingüe con respecto a una política lingüística plurilingüe.

  4. Reconocer que el valor del conocimiento es indisociable de la calidad de su soporte lingüístico y que, por tanto, los recursos lingüísticos son parte integrante del valor agregado de todo producto o servicio con incidencia en las relaciones de mercado.

  5. Alentar a los gobiernos y organismos intergubernamentales a que tomen las medidas necesarias para que se respeten los derechos lingüísticos en los intercambios interamericanos.

  6. Acentuar la promoción del derecho de los ciudadanos a ser informados, trabajar, consumir y vivir en los idiomas utilizados en sus territorios respectivos y exhortar a los gobiernos a tomar las medidas necesarias para ello, exigiendo, entre otras medidas, el etiquetaje multilingüe de productos provenientes del extranjero.

  7. Reconocer que el respeto de la diversidad cultural implica necesariamente el respeto de la diversidad lingüística.

  8. Llevar a cabo acciones de promoción del español, francés, inglés y portugués de forma equitativa y en un marco de respeto de la diversidad lingüística y cultural.

  9. Contribuir a la recopilación terminológica y al desarrollo de nuevas terminologías para fortalecer las lenguas habladas en el continente, sacando partido del acervo ya existente y favoreciendo el desarrollo de nuevas investigaciones [1].

  10. Impulsar medidas para el uso efectivo de las cuatro lenguas oficiales en los ámbitos de negociación y de trabajo de los organismos internacionales del continente y estimular el empleo de las demás lenguas americanas en dichos ámbitos.

  11. Fomentar el desarrollo de las industrias de la lengua, en particular, el de sistemas multilingües de traducción automatizada, a fin de dotar a las lenguas del continente de recursos tecnológicos que les permitan participar plenamente en Internet y en otros ámbitos prestigiosos y diversificados de alcance mundial, así como incrementar su empleo en materiales educativos, todo lo cual contribuirá a contrarrestar la tendencia a la hegemonía de una sola lengua (el inglés, en particular) en dichos ámbitos.

  12. Establecer mecanismos de cooperación entre todos los países para facilitar el intercambio de recursos materiales e inmateriales destinados específicamente a equipar adecuada y equitativamente a las lenguas del continente.

  13. Desarrollar políticas educativas basadas en la adquisición precoz de las lenguas y favorecer la formación de hablantes multilingües reales.

  14. Fomentar la educación bilingüe tanto indígena como no indígena en el marco del respeto a la diversidad y de la promoción de las lenguas y culturas diversas del continente.

  15. Solicitar la inclusión del guaraní como idioma oficial del Mercosur junto al español y al portugués, y proponer a sus Estados Parte la adopción de políticas lingüísticas que aseguren un trato igualitario de las tres lenguas en los ámbitos de negociación.

  16. Armonizar el sistema lingüístico del guaraní y desarrollar su terminología, con el fin de facilitar su empleo por hablantes dentro y fuera del Paraguay, procurando construir de ese modo una lengua más sólida, competitiva, y apta para ser empleada en todo tipo de situación comunicativa.

  17. Organizar el III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas en 2005, en Brasil, con el claro objetivo de efectuar un balance de los dos primeros seminarios y promover el multilingüismo como medio de expresión y comunicación en foros internacionales e iniciativas de integración regional.

  18. Procurar que en el próximo Seminario participen representantes de todos los países americanos, sin olvidar a los Estados Unidos, con el fin de asegurar una mayor representatividad y un mayor alcance del evento.

  19. Difundir las recomendaciones de los Seminarios Interamericanos sobre la Gestión de las Lenguas a fin de que las mismas sean tomadas como base común para trabajar en cada país o región procurando obtener resultados concretos que puedan ser presentados en próximos encuentros.

[1] El Office de la Langue Française de Québec ofrece poner a disposición el contenido de su banco de datos y su sistema multilingüe.

Unión Latina:
131, rue du Bac
F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62
F: (33 1) 45 49 67 39
dtil@unilat.org

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]