| Temiandu paraguaiñe'ẽme ĝuarâ
|
Propuestas prácticas para el paraguaiñe'ẽ |
Ipyahúva guive paraguaiñe'ẽme!
|
¡Todo lo nuevo en paraguaiñe'ẽ!
|
Oĝuahẽta katuete ára
Paraguái Rekuái oiporu mbarete va'erãha paraguaiñe'ẽ (avañe'ẽ), opa mba'épe
tetã Pokatu atyendápe: imbyechaukáva kuéra rupi (viru apu'a'i ha viru
kuatiáre, ta'angavoña ha viruranáre, kuatia kuaaukaháre, tetã réra, ha mba'e)
ha tetã jerekokuaápe (tetã kuatia kuéra, mba'yru kuatia'íre, temimbo'e
kuaaukaháre, tapicha tetãygua oñangarekóvare, pohanome'ẽre, tetã ñanduti
rendáre, ha mba'e). Pokatuenda ojapo va'erã ko'ãva, ko'ã mba'ére:
|
Tarde o temprano el Paraguái Rekuái-Gobierno del Paraguay deberá acometer con toda seriedad y profundidad el uso
oficial del paraguaiñe'ẽ en las instituciones del Estado: en los símbolos
(monedas y billetes, sellos y estampillas, pasaportes, cédulas de identidad,
el mismo nombre del Estado, etc) y en la administración (impresos oficiales,
billetes de autobús, carnets escolares, atención al ciudadano, recetas
médicas, webs oficiales, etc ). El Estado deberá acometer esto por varios
motivos:
|
1) Ojapo porã va'erã
Paraguái Leiguasu 1992 guare, haipyvo 140-pe he'íva, tetã ñe'ẽ
tee ha'eha avañe'ẽ
ha karaiñe'ẽ.
|
1) Dar pleno cumplimiento
y dotar de contenido al artículo 140 de la Constitución Paraguaya de 1992 que
declara la oficialidad del paraguaiñe'ẽ y del castellano.
|
2) Paraguaiñe'ẽ ningo
ñane ñe'ẽ teete, ñande kuaaukáva, ha'éva ñe'ẽ ypyrũ ha upe ojeporuvéva
Paraguáipe.
|
2) Atender al hecho que
el paraguaiñe'ẽ es la lengua autóctona, identificativa, primera y mayoritaria
del Paraguái.
|
3) Ohechauka haĝua umi
temimbo'épe, umi oikuaáva ha oñemoarandúva ipype mbo'ehaópe, ko ñe'ẽ orekoha
hendatee Pokatuenda ryepýpe, ha ko ñe'ẽ jekuaa orekoha "viru repy" avei.
Ndojejapóiramo upéicha, ha ojehejáramo oreko "py'apirĩ repy" añónte, péva
he'iséta oñembo'e reiete hague, ha ojejukátaha ko ñe'ẽ.
|
3) Mostrar a las
promociones que han aprendido y están aprendiendo paraguaiñe'ẽ en la escuela
que la lengua tiene un sitio reservado en las instituciones del Estado y que
tiene "valor económico" su aprendizaje. No hacerlo así, y condenar a la
lengua a tener sólo un "valor emotivo", significa desacreditar el aprendizaje
del paraguaiñe'ẽ y herir de muerte la lengua.
|
Ára kuéra oúvape, áĝa
oĝuahẽtamava hína, ñane retã atyenda kuéra, atyvete ha ambue tekove atyenda,
ikatu oporoipytyvõ mbarete omoherakuã haguã paraguaiñe'ẽ, ojapóramo
ko'ã mba'e ndahasýiva:
|
En este contexto de
futuro, de casi inmediato presente, las instituciones estatales, las empresas
y las entidades sociales pueden colaborar de una forma muy simple en la
promoción del paraguaiñe'ẽ, haciendo que:
|
MAYMA MBA'E OJEJAPÓVA TOREKO AVEI HAIPYRE OĨMBÁVA PARAGUAIÑE'ẼME.
|
TODAS LAS COSAS QUE SE HAGAN NUEVAS
INCLUYAN UNA VERSIÓN COMPLETA EN PARAGUAIÑE'Ẽ.
|
|
Kóva ohupyty ãvape:
- Opa mba'e haipyrévape
- Tape, táva okarusu, yvotyty
renda... réra kuéra
- Tetã rehegua kuatia kuéra
- Ñanduti rogue kuéra
- Temiñemu kuaaukaha ha
jaho'iha
- Kuatiatã'i
- Kuatiatã'i Jekuaaukaha
- Ñemoherakuã ñemu haguã
- Mba'e myesakãha
- Viruóga kuatia kuéra
- Kuatiatã ñemuha
- Ha heta opamba'eve.
|
Esto afecta a:
- Impresos de todo tipo
- Los nombres de las
calles, plazas, jardines, avenidas...
- Documentos oficiales
- Páginas web
- Etiquetas y embalajes
comerciales
- Carnets
- Cédulas de Identidad
- Publicidad comercial
- Prospectos
- Libretas bancarias
- Tarjetas de crédito
- Etc.
|
|
Ojehaíva paraguaiñe'ẽme,
ohechaukaseháre ko Tetã ñe'ã, ñañeha'ã va'erã ñamoĩ iñepyrũhápe. Upéicha
avei, tekotevẽ ñañeha'ãmbaite ñambojepokuaa ñane retãygua kuérape,
tohecha hikuái mba'éichapa ojehai ko ñe'ẽ, ha mba'éichapa ojeporu ñe'ẽ
pyahu hekopete ijapytépe.
|
La versión en
paraguaiñe'ẽ por su función simbólica e identificativa de la Nación debería
ocupar el primer lugar. Adiconalmente, interesa que la población se
familiarice con el paraguaiñe'ẽ escrito y vea el uso normal de nuevas
palabras.
|
|
Tekotevẽma ñañepyrũ
ko'áĝa jaiporu paraguaiñe'ẽ karaiñe'ẽ ykére –ha ingyeñe'ẽ, ha purutugañe'ẽ,
ha ambue ñe'ẽ oñeikotevẽrõ– ko Paraguái Pokatuenda rekovépe, áĝante oñepyrũne
ko tembiapo ñaha'arõ'ỹre pe "ñepyrũ mbokapu" ñande ruvicha kuéragui, ha katu
ko'ã tembipota ñamoĩva ko'ápe ndaikatumo'ãi voínte ojejapopa sapy'aitépe
oikóramo ágã ipahápe upe "ñepyrũ mbokapu", opa hendápe tetã tuichakuéicha.
Ñañepyrũma va'erã ningo ñamba'apo. Ñaikotevẽ kuimba'e ha kuña ojeroviáva
Paraguáire ha paraguaiñe'ẽre. Ñaikotevẽ omoñepyrũ kuaáva.
|
Es oportuno empezar ahora
la introducción del paraguaiñe'ẽ al lado del castellano –y el inglés y el
portugués y otras lenguas si es necesario– en la vida del Estado Paraguayo,
porque en algún momento debe iniciarse el proceso sin tener que esperar
"el
tiro de salida" oficial y porque las innovaciones propuestas aquí en ningún
caso podrían acometerse, cuando finalmente se produzca "el tiro de salida"
oficial, de forma simultánea en todo el país y en todos los sectores. Hemos
de empezar a andar. Necesitamos hombres y mujeres que tengan fe y confianza
en Paraguái y en el paraguaiñe'ẽ. Necesitamos pioneros.
|
|
Peteĩichanteko, jajapo
porã peteĩ mba'e, paraguaiñe'ẽ reheve, térã jajapo vai, paraguaiñe'ẽ'ỹ
reheve. Kóva niko ñeha'ã ha jejapose reheguánte. Ko tetã oreko, heta mba'e
apytégui, ñe'ẽrekokuaahára iñarandu porãva.
|
Cuesta igual
hacer las cosas bien, incluyendo el paraguaiñe'ẽ, que hacerlas mal, sin
versión en paraguaiñe'ẽ. Es cuestión de mentalidad y de voluntad. El país
cuenta, entre otras muchas cosas, con buenos y expertos lingüistas.
|
|
Upe ñepyrũ, paraguaiñe'ẽ
ñemoinge, opa mba'e pyahúpe, he'ise oguerutaha heta tembiaporã ñane retãygua
kuérape, oñakãrapu'ãve haĝua hikuái ko tavayguarekuái ipyahúva gueteri hína
pa'ũme, ha ndaha'e mo'ãi avei hepyetereítava.
|
Empezar, la introducción
del paraguaiñe'ẽ, en las cosas nuevas implica una gran cantidad de
oportunidades económicas y sociales en una democracia tan joven como la
paraguaya y no comporta un coste económico suplementario gravoso.
|
|
Ñamoherakuãtapa ñaína,
arapy tuichakue javeve, aipo oñemboheróva "MUNDO GUARANÍ" (www.senatur.gov.py), ha ndajajapo
mo'ãipa mba'eve ñande rogaitépe, ñamoingove ha ñamopu'ã haĝua ñande reko
teete, upe ndijavýiva opaite hendápe.
|
¿Vamos a promocionar en
el mundo entero la marca turística "MUNDO GUARANÍ" (www.senatur.gov.py) y no vamos a hacer
nada para promover e impulsar nuestra identidad, aquello que nos singulariza
en el mundo, en nuestra propia casa?.
|
|
Ñamba'apókena.
|
Actuemos.
|
|
Joan Moles
[ombohasa avañe'ẽme: Kavure'i Rague]
|
Joan Moles
|
|
Pecheñyrõmíkena oimeraẽ angekóire, ikatúva
ko kuatiañe'ẽ ojapo penderehe. Ndapeipotavéiramo arahauka peẽme ko'ãichagua
tembihai, pehaimi chéve ko'ápe: paraguai-paraguay@telefonica.net,
ha anohẽtéta pende pareha ñemondoha upégui.
|
Disculpen sinceramente todas las molestias que este mensaje les
haya podido ocasionar. Si no desean recibir más mensajes por favor manden un
correo electrónico a: paraguai-paraguay@telefonica.net, y su dirección electrónica será borrada de forma
permanente.
|
|
Pecheñyrõke. Aguyjevete.
|
Disculpen. Muchas gracias.
|