Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Temiandu paraguaiñe'ẽme ĝuarâ Propuestas prácticas para el paraguaiñe'ẽ

Ipyahúva guive paraguaiñe'ẽme!

¡Todo lo nuevo en paraguaiñe'ẽ!

Oĝuahẽta katuete ára Paraguái Rekuái oiporu mbarete va'erãha paraguaiñe'ẽ (avañe'ẽ), opa mba'épe tetã Pokatu atyendápe: imbyechaukáva kuéra rupi (viru apu'a'i ha viru kuatiáre, ta'angavoña ha viruranáre, kuatia kuaaukaháre, tetã réra, ha mba'e) ha tetã jerekokuaápe (tetã kuatia kuéra, mba'yru kuatia'íre, temimbo'e kuaaukaháre, tapicha tetãygua oñangarekóvare, pohanome'ẽre, tetã ñanduti rendáre, ha mba'e). Pokatuenda ojapo va'erã ko'ãva, ko'ã mba'ére:
 
Tarde o temprano el Paraguái Rekuái-Gobierno del Paraguay deberá acometer con toda seriedad y profundidad el uso oficial del paraguaiñe'ẽ en las instituciones del Estado: en los símbolos (monedas y billetes, sellos y estampillas, pasaportes, cédulas de identidad, el mismo nombre del Estado, etc) y en la administración (impresos oficiales, billetes de autobús, carnets escolares, atención al ciudadano, recetas médicas, webs oficiales, etc ). El Estado deberá acometer esto por varios motivos:
 
1) Ojapo porã va'erã Paraguái Leiguasu 1992 guare, haipyvo 140-pe he'íva, tetã ñe'ẽ tee ha'eha avañe'ẽ ha karaiñe'ẽ.
 
1) Dar pleno cumplimiento y dotar de contenido al artículo 140 de la Constitución Paraguaya de 1992 que declara la oficialidad del paraguaiñe'ẽ y del castellano.
 
2) Paraguaiñe'ẽ ningo ñane ñe'ẽ teete, ñande kuaaukáva, ha'éva ñe'ẽ ypyrũ ha upe ojeporuvéva Paraguáipe.
 
2) Atender al hecho que el paraguaiñe'ẽ es la lengua autóctona, identificativa, primera y mayoritaria del Paraguái.
 
3) Ohechauka haĝua umi temimbo'épe, umi oikuaáva ha oñemoarandúva ipype mbo'ehaópe, ko ñe'ẽ orekoha hendatee Pokatuenda ryepýpe, ha ko ñe'ẽ jekuaa orekoha "viru repy" avei. Ndojejapóiramo upéicha, ha ojehejáramo oreko "py'apirĩ repy" añónte, péva he'iséta oñembo'e reiete hague, ha ojejukátaha ko ñe'ẽ.
 
3) Mostrar a las promociones que han aprendido y están aprendiendo paraguaiñe'ẽ en la escuela que la lengua tiene un sitio reservado en las instituciones del Estado y que tiene "valor económico" su aprendizaje. No hacerlo así, y condenar a la lengua a tener sólo un "valor emotivo", significa desacreditar el aprendizaje del paraguaiñe'ẽ y herir de muerte la lengua.
 
Ára kuéra oúvape, áĝa oĝuahẽtamava hína, ñane retã atyenda kuéra, atyvete ha ambue tekove atyenda, ikatu oporoipytyvõ mbarete omoherakuã haguã paraguaiñe'ẽ, ojapóramo ko'ã mba'e ndahasýiva:
 
En este contexto de futuro, de casi inmediato presente, las instituciones estatales, las empresas y las entidades sociales pueden colaborar de una forma muy simple en la promoción del paraguaiñe'ẽ, haciendo que:
 
MAYMA MBA'E OJEJAPÓVA TOREKO AVEI HAIPYRE OĨMBÁVA PARAGUAIÑE'ẼME.
 
TODAS LAS COSAS QUE SE HAGAN NUEVAS INCLUYAN UNA VERSIÓN COMPLETA EN PARAGUAIÑE'Ẽ.
 

Kóva ohupyty ãvape:

  • Opa mba'e haipyrévape
  • Tape, táva okarusu, yvotyty renda... réra kuéra
  • Tetã rehegua kuatia kuéra
  • Ñanduti rogue kuéra
  • Temiñemu kuaaukaha ha jaho'iha
  • Kuatiatã'i
  • Kuatiatã'i Jekuaaukaha
  • Ñemoherakuã ñemu haguã
  • Mba'e myesakãha
  • Viruóga kuatia kuéra
  • Kuatiatã ñemuha
  • Ha heta opamba'eve.

Esto afecta a:

  • Impresos de todo tipo
  • Los nombres de las calles, plazas, jardines, avenidas...
  • Documentos oficiales
  • Páginas web
  • Etiquetas y embalajes comerciales
  • Carnets
  • Cédulas de Identidad
  • Publicidad comercial
  • Prospectos
  • Libretas bancarias
  • Tarjetas de crédito
  • Etc.

Ojehaíva paraguaiñe'ẽme, ohechaukaseháre ko Tetã ñe'ã, ñañeha'ã va'erã ñamoĩ iñepyrũhápe. Upéicha avei, tekotevẽ ñañeha'ãmbaite ñambojepokuaa ñane retãygua kuérape, tohecha hikuái mba'éichapa ojehai ko ñe'ẽ, ha mba'éichapa ojeporu ñe'ẽ pyahu hekopete ijapytépe.
 

La versión en paraguaiñe'ẽ por su función simbólica e identificativa de la Nación debería ocupar el primer lugar. Adiconalmente, interesa que la población se familiarice con el paraguaiñe'ẽ escrito y vea el uso normal de nuevas palabras.
 

Tekotevẽma ñañepyrũ ko'áĝa jaiporu paraguaiñe'ẽ karaiñe'ẽ ykére –ha ingyeñe'ẽ, ha purutugañe'ẽ, ha ambue ñe'ẽ oñeikotevẽrõ– ko Paraguái Pokatuenda rekovépe, áĝante oñepyrũne ko tembiapo ñaha'arõ'ỹre pe "ñepyrũ mbokapu" ñande ruvicha kuéragui, ha katu ko'ã tembipota ñamoĩva ko'ápe ndaikatumo'ãi voínte ojejapopa sapy'aitépe oikóramo ágã ipahápe upe "ñepyrũ mbokapu", opa hendápe tetã tuichakuéicha. Ñañepyrũma va'erã ningo ñamba'apo. Ñaikotevẽ kuimba'e ha kuña ojeroviáva Paraguáire ha paraguaiñe'ẽre. Ñaikotevẽ omoñepyrũ kuaáva.
 

Es oportuno empezar ahora la introducción del paraguaiñe'ẽ al lado del castellano –y el inglés y el portugués y otras lenguas si es necesario– en la vida del Estado Paraguayo, porque en algún momento debe iniciarse el proceso sin tener que esperar "el tiro de salida" oficial y porque las innovaciones propuestas aquí en ningún caso podrían acometerse, cuando finalmente se produzca "el tiro de salida" oficial, de forma simultánea en todo el país y en todos los sectores. Hemos de empezar a andar. Necesitamos hombres y mujeres que tengan fe y confianza en Paraguái y en el paraguaiñe'ẽ. Necesitamos pioneros.
 

Peteĩichanteko, jajapo porã peteĩ mba'e, paraguaiñe'ẽ reheve, térã jajapo vai, paraguaiñe'ẽ'ỹ reheve. Kóva niko ñeha'ã ha jejapose reheguánte. Ko tetã oreko, heta mba'e apytégui, ñe'ẽrekokuaahára iñarandu porãva.
 

Cuesta igual hacer las cosas bien, incluyendo el paraguaiñe'ẽ, que hacerlas mal, sin versión en paraguaiñe'ẽ. Es cuestión de mentalidad y de voluntad. El país cuenta, entre otras muchas cosas, con buenos y expertos lingüistas.
 

Upe ñepyrũ, paraguaiñe'ẽ ñemoinge, opa mba'e pyahúpe, he'ise oguerutaha heta tembiaporã ñane retãygua kuérape, oñakãrapu'ãve haĝua hikuái ko tavayguarekuái ipyahúva gueteri hína pa'ũme, ha ndaha'e mo'ãi avei hepyetereítava.
 

Empezar, la introducción del paraguaiñe'ẽ, en las cosas nuevas implica una gran cantidad de oportunidades económicas y sociales en una democracia tan joven como la paraguaya y no comporta un coste económico suplementario gravoso.
 

Ñamoherakuãtapa ñaína, arapy tuichakue javeve, aipo oñemboheróva "MUNDO GUARANÍ" (www.senatur.gov.py), ha ndajajapo mo'ãipa mba'eve ñande rogaitépe, ñamoingove ha ñamopu'ã haĝua ñande reko teete, upe ndijavýiva opaite hendápe.
 

¿Vamos a promocionar en el mundo entero la marca turística "MUNDO GUARANÍ" (www.senatur.gov.py) y no vamos a hacer nada para promover e impulsar nuestra identidad, aquello que nos singulariza en el mundo, en nuestra propia casa?.
 

Ñamba'apókena.
 

Actuemos.
 

Joan Moles
[ombohasa avañe'ẽme: Kavure'i Rague]
 

Joan Moles
 

Pecheñyrõmíkena oimeraẽ angekóire, ikatúva ko kuatiañe'ẽ ojapo penderehe. Ndapeipotavéiramo arahauka peẽme ko'ãichagua tembihai, pehaimi chéve ko'ápe: paraguai-paraguay@telefonica.net, ha anohẽtéta pende pareha ñemondoha upégui.
 

Disculpen sinceramente  todas las molestias que este mensaje les haya podido ocasionar. Si no desean recibir más mensajes por favor manden un correo electrónico a: paraguai-paraguay@telefonica.net, y su dirección electrónica será borrada de forma permanente.
 

Pecheñyrõke. Aguyjevete.
 

Disculpen. Muchas gracias.
 


Nota de Guarani Renda: Esta carta, en su forma bilingüe, fue enviada de manera masiva el 1 de mayo de 2005; y su versión en español también fue publicada en el diario La Nación de Asunción, el 4 de mayo siguiente.

Transcripto con autorización del autor - www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]