Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Pretoria vs. Tshwane. Topónimos en guaraní

Barcelona, 15 de junio de 2005

Sudáfrica: Pretoria vs. Tshwane (ndebele). ¿Para cuándo topónimos –y nombres personales– en paraguaiñe'ẽ?.

Maitei,

Un activista lingüístico paraguayo, incansable trabajador –a pulmón– en favor del paraguaiñe'ẽ (guaraní), comentaba días atrás que Paraguái debería emprender una campaña decidida de regularización de los nombres de ciudades, ríos, calles, lomas, etc. de Paraguái en su versión correcta en paraguaiñe'ẽ (o en la otras lenguas paraguayas).

Explicaba que era una muestra más del desprecio que sienten las (algunas) autoridades hacia el paraguaiñe'ẽ, el hecho que permitan la castellanización de los nombres guaraníes y la adopción de forma bárbaras de escribir los nombres de lugar guaraníes.

El amor y el respeto hacia uno mismo, su lengua, su cultura, su identidad, su país, su nación, se demuestra día a día en infinitud de cosas, pequeñas, simbólicas, pero enormemente importantes para sentirse orgulloso de lo que uno es. Los nombres de lugar escritos en la lengua que los originó y los nombres personales escritos en la lengua propia –con independencia de origen– entran en esta categoría. (Juan es en todo el mundo un nombre de origen hebreo, pero se escribe acorde la fonología y la tradición escrita de cada lengua: John, Ivan, Jean, Xoán, Hans, Giovanni, Joan, Jan, Yann, Sean, Huã, etc.)

Podríamos aportar miles de ejemplos de todo el mundo, de uso de nombres personales en la lengua propia. Con un ejemplo español bastará. Abajo, los datos de 2003 de los nombres de recién nacidos, hombres y mujeres, más comunes en Cataluña y en el País Vasco. Vean la lengua escogida: (el hecho que catalán y castellano sean lenguas románicas, como lo es el francés, el portugués o el italiano, hace que haya más coincidencias).

  Los 10 nombres más comunes de recién nacidos en el País Vasco, en 2003
  Varones (Total: 10.095)   Mujeres (Total: 9.326)
  Nombre Cant. Idioma   Nombre Cant. Idioma
  1. IKER 398  euskera ANE 336  euskera
  2. UNAI 366  euskera IRATI 257  euskera
  3. JON 338  euskera LEIRE 246  euskera
  4. MIKEL 310  euskera IZARO 200  euskera
  5. ANDER 306  euskera NAROA 193  euskera
  6. ASIER 283  euskera MARIA 191  castellano
  7. AITOR 266  euskera NEREA 189  euskera
  8. ENEKO 242  euskera JUNE 175  euskera
  9. JULEN 215  euskera PAULA 175  euskera - castellano
10. AIMAR 213  euskera NAHIA 170  euskera
 
  Los 10 nombres más comunes de recién nacidos en Cataluña, en 2003
  Varones (Total: 37.809)   Mujeres (Total: 35.275)
  Nombre Cant. Idioma   Nombre Cant. Idioma
  1. MARC 1.606  catalán PAULA 1.212  catalán - castellano
  2. ALEX 1.095  Àlex: catalán - Álex: castellano MARIA 1.112  Maria: catalán - María: castellano
  3. PAU 1.007  catalán CARLA 964  catalán - castellano
  4. DAVID 958  catalán - castellano LAURA 885  catalán - castellano
  5. POL 890  catalán LAIA 858  catalán
  6. DANIEL 783  catalán - castellano JULIA 812  Júlia: catalán - Julia: castellano
  7. ARNAU 753  catalán ALBA 789  catalán - castellano
  8. JOEL 599  catalán - castellano MARTA 734  catalán - castellano
  9. GERARD 598  catalán CLAUDIA 673  Clàudia: catalán - Claudia: castellano
10. JORDI 587  catalán ANDREA 671  catalán - castellano

Por lo que respecta a nombres de lugar, los topónimos, también podríamos aportar en todo el mundo, miles de casos. Con el último más importante y más relevante, bastará.

Hace poco, menos de un mes (lean al final en gallego... se entiende todo), la ciudad surafricana de Pretoria cambió su nombre y adoptó un nombre en ndebele, la más pequeña de las once lenguas oficiales de Sudáfrica. El nuevo nombre de la ciudad es Tshwane (http://www.tshwane.gov.za). Este cambio obedece a la voluntad de dar a los pueblos africanos visibilidad y orgullo. El orgullo y la autoestima son una condición básica para poder contribuir al desarrollo de uno mismo, y al desarrollo de la nación.

Datos lingüísticos de Sudáfrica: Censo del 2001, por lengua
IsiZulu 10.677.276 23,82 %
IsiXhosa 7.907.139 17,64 %
Afrikaans 5.983.415 13,35 %
Sepedi 4.208.965 9,39 %
Setswana 3.676.999 8,20 %
English 3.673.197 8,20 %
Sesotho 3.555.188 7,93 %
Xitsonga 1.992.188 4,44 %
SiSwati 1.194.424 2,66 %
Tshivenda 1.021.748 2,28 %
Ndebele 711.809 1,59 %
Otras lenguas 217.275 0,48 %
Total 44.819.623 100,00 %

Una pregunta final. ¿Por qué los medios de comunicación paraguayos tampoco destacaron esto?. ¿Tal vez porque daría ideas a los partidarios de usar Paraguay para Asunción, y Paraguái o Tetã Paraguái para Paraguay o República de Paraguay?.

¿Cuándo la Municipalidad de Asunción, la Capital Mundial del Guaraní, la ciudad más importante del mundo para el guaraní adoptará un nombre en paraguaiñe'ẽ?. ¿Cuándo la Municipalidad de Asunción adoptará una imagen pública en todos sus elementos en paraguaiñe'ẽ, o en paraguaiñe'ẽ y en castellano?. ¿Para cuándo una auténtica imagen nacional de capital reconciliada con su identidad, con el país, con la nación?.

Por favor visiten Helsinki - Helsingfors (en finés - en sueco, http://www.hel.fi) y verán cómo las calles pueden denominarse, si así lo desean, en finés y en sueco; o visiten Barcelona y verán que las calles sólo tienen un nombre oficial en catalán, y esto no crea, en ningún caso, ninguna confusión.

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net


Borren Pretoria dos seus circuítos cerebrais

http://www.vieiros.org/publicacions/nova.php?Ed=5&id=43108

[27/05/2005 11:22]

Esta non é a páxina final dunha novela de ciencia-ficción. A cidade sudafricana que coñeciamos por Pretoria xa non existe. Aprobouse unha proposta do Consello Toponímico sudafricano por unanimidade e agora a capital administrativa do país máis poderoso de África recibe o nome ndebele de Tshwane, que antes facía referenza unicamente á área metropolitana. A cidade, de 1.300.000 habitantes, levaba o nome do colono bóer Andries Pretorius, e Tshwane é o nome do hipotético primeiro poboador zulú que colonizou este val do norte do país. Unha boa parte da poboación branca de Tshwane oponse á mudanza, e acusan os gobernantes da Sudáfrica preta de querer acabar coa herdanza africáner.

O abano de criterios que o Consello Toponímico emprega para modificar os nomes de lugar é amplo. De feito, poden mudar os nomes para recuperar formas toponímicas anteriores, para escoller entre varias que estean en uso en diferentes linguas, para restaurar termos nas súas linguas de orixe que foron adaptados por linguas colonizadoras, para limpar incorreccións ortográficas e dialectais a medida que as linguas africanas se estandarizan, e mais tamén para axustar os nomes de lugar ás novas circunstancias "culturais ou políticas", é dicir, a Sudáfrica da igualdade post-apartheid.

No caso concreto de Tshwane, os opositores brancos aseguran que a mudanza toponímica suporá un custo duns 180.000 euros. Outras capitais do cono sur africano xa mudaron o seu nome en tempos. Por exemplo, Salisbury transformouse en Harare (Cimbabue) en 1982 e Lourenço Marqués (Mozambique), en Maputo en 1975.

A web da cidade de Tshwane, que ten como lema 'Somos os mesmos', ten versións en catro idiomas: inglés (principal), africán, zulú e sesotho. En Sudáfrica fálanse case medio cento de linguas distintas, pero teñen distintos graos de oficialidade once: o africán, o ndebele, o sotho, o sesotho, o suaci, o tsonga, o tsuana, o venda, o xhosa, o zulú e o inglés. 

 
Transcripto con autorización del autor - www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]