|
Maitei,
Un activista lingüístico paraguayo, incansable trabajador –a pulmón– en
favor del paraguaiñe'ẽ (guaraní), comentaba días atrás que Paraguái
debería emprender una campaña decidida de regularización de los nombres de
ciudades, ríos, calles, lomas, etc. de Paraguái en su versión correcta en
paraguaiñe'ẽ (o en la otras lenguas paraguayas).
Explicaba que era una muestra más del desprecio que sienten las (algunas)
autoridades hacia el paraguaiñe'ẽ, el hecho que permitan la
castellanización de los nombres guaraníes y la adopción de forma bárbaras
de escribir los nombres de lugar guaraníes.
El amor y el respeto hacia uno mismo, su lengua, su cultura, su identidad,
su país, su nación, se demuestra día a día en infinitud de cosas, pequeñas,
simbólicas, pero enormemente importantes para sentirse orgulloso de lo que uno
es. Los nombres de lugar escritos en la lengua que los originó y los nombres
personales escritos en la lengua propia –con independencia de origen– entran
en esta categoría. (Juan es en todo el mundo un nombre de origen hebreo, pero
se escribe acorde la fonología y la tradición escrita de cada lengua: John,
Ivan, Jean, Xoán, Hans, Giovanni, Joan, Jan, Yann, Sean, Huã, etc.)
Podríamos aportar miles de ejemplos de todo el mundo, de uso de nombres
personales en la lengua propia. Con un ejemplo español bastará. Abajo, los
datos de 2003 de los nombres de recién nacidos, hombres y mujeres, más
comunes en Cataluña y en el País Vasco. Vean la lengua escogida: (el hecho
que catalán y castellano sean lenguas románicas, como lo es el francés, el
portugués o el italiano, hace que haya más coincidencias).
| |
Los 10 nombres más comunes de recién nacidos en el País Vasco, en 2003
|
| |
Varones (Total: 10.095) |
|
Mujeres (Total: 9.326) |
| |
Nombre |
Cant. |
Idioma |
|
Nombre |
Cant. |
Idioma |
| 1. |
IKER |
398 |
euskera |
|
ANE |
336 |
euskera |
| 2. |
UNAI |
366 |
euskera |
|
IRATI |
257 |
euskera |
| 3. |
JON |
338 |
euskera |
|
LEIRE |
246 |
euskera |
| 4. |
MIKEL |
310 |
euskera |
|
IZARO |
200 |
euskera |
| 5. |
ANDER |
306 |
euskera |
|
NAROA |
193 |
euskera |
| 6. |
ASIER |
283 |
euskera |
|
MARIA |
191 |
castellano |
| 7. |
AITOR |
266 |
euskera |
|
NEREA |
189 |
euskera |
| 8. |
ENEKO |
242 |
euskera |
|
JUNE |
175 |
euskera |
| 9. |
JULEN |
215 |
euskera |
|
PAULA |
175 |
euskera - castellano |
| 10. |
AIMAR |
213 |
euskera |
|
NAHIA |
170 |
euskera |
| |
Los 10 nombres más comunes de recién nacidos en Cataluña, en 2003
|
| |
Varones (Total: 37.809) |
|
Mujeres (Total: 35.275) |
| |
Nombre |
Cant. |
Idioma |
|
Nombre |
Cant. |
Idioma |
| 1. |
MARC |
1.606 |
catalán |
|
PAULA |
1.212 |
catalán - castellano |
| 2. |
ALEX |
1.095 |
Àlex: catalán - Álex: castellano |
|
MARIA |
1.112 |
Maria: catalán - María: castellano |
| 3. |
PAU |
1.007 |
catalán |
|
CARLA |
964 |
catalán - castellano |
| 4. |
DAVID |
958 |
catalán - castellano |
|
LAURA |
885 |
catalán - castellano |
| 5. |
POL |
890 |
catalán |
|
LAIA |
858 |
catalán |
| 6. |
DANIEL |
783 |
catalán - castellano |
|
JULIA |
812 |
Júlia: catalán - Julia: castellano |
| 7. |
ARNAU |
753 |
catalán |
|
ALBA |
789 |
catalán - castellano |
| 8. |
JOEL |
599 |
catalán - castellano |
|
MARTA |
734 |
catalán - castellano |
| 9. |
GERARD |
598 |
catalán |
|
CLAUDIA |
673 |
Clàudia: catalán - Claudia: castellano |
| 10. |
JORDI |
587 |
catalán |
|
ANDREA |
671 |
catalán - castellano |
Por lo que respecta a nombres de lugar, los topónimos, también podríamos
aportar en todo el mundo, miles de casos. Con el último más importante y más
relevante, bastará.
Hace poco, menos de un mes (lean al final en gallego... se entiende todo),
la ciudad surafricana de Pretoria cambió su nombre y adoptó un nombre
en ndebele, la más pequeña de las once lenguas oficiales de Sudáfrica. El nuevo
nombre de la ciudad es Tshwane (http://www.tshwane.gov.za). Este cambio obedece
a la voluntad de dar a los pueblos africanos visibilidad y orgullo. El orgullo
y la autoestima son una condición básica para poder contribuir al desarrollo de
uno mismo, y al desarrollo de la nación.
| Datos lingüísticos de Sudáfrica:
Censo del 2001, por lengua |
| IsiZulu |
10.677.276 |
23,82 % |
| IsiXhosa |
7.907.139 |
17,64 % |
| Afrikaans |
5.983.415 |
13,35 % |
| Sepedi |
4.208.965 |
9,39 % |
| Setswana |
3.676.999 |
8,20 % |
| English |
3.673.197 |
8,20 % |
| Sesotho |
3.555.188 |
7,93 % |
| Xitsonga |
1.992.188 |
4,44 % |
| SiSwati |
1.194.424 |
2,66 % |
| Tshivenda |
1.021.748 |
2,28 % |
| Ndebele |
711.809 |
1,59 % |
| Otras lenguas |
217.275 |
0,48 % |
| Total |
44.819.623 |
100,00 % |
Una pregunta final. ¿Por qué los medios de comunicación paraguayos tampoco
destacaron esto?. ¿Tal vez porque daría ideas a los partidarios de usar
Paraguay para Asunción, y Paraguái o Tetã Paraguái
para Paraguay o República de Paraguay?.
¿Cuándo la Municipalidad de Asunción, la Capital Mundial del Guaraní,
la ciudad más importante del mundo para el guaraní adoptará un nombre en
paraguaiñe'ẽ?. ¿Cuándo la Municipalidad de Asunción adoptará una
imagen pública en todos sus elementos en paraguaiñe'ẽ, o en
paraguaiñe'ẽ y en castellano?. ¿Para cuándo una auténtica imagen
nacional de capital reconciliada con su identidad, con el país, con la nación?.
Por favor visiten Helsinki - Helsingfors (en finés - en sueco, http://www.hel.fi) y verán
cómo las calles pueden denominarse, si así lo desean, en finés y en sueco; o
visiten Barcelona y verán que las calles sólo tienen un nombre oficial en
catalán, y esto no crea, en ningún caso, ninguna confusión.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Borren Pretoria dos seus circuítos cerebrais
http://www.vieiros.org/publicacions/nova.php?Ed=5&id=43108
[27/05/2005 11:22]
Esta non é a páxina final dunha novela de ciencia-ficción.
A cidade sudafricana que coñeciamos por Pretoria xa non existe. Aprobouse unha
proposta do Consello Toponímico sudafricano por unanimidade e agora a capital
administrativa do país máis poderoso de África recibe o nome ndebele de Tshwane,
que antes facía referenza unicamente á área metropolitana. A cidade, de 1.300.000
habitantes, levaba o nome do colono bóer Andries Pretorius, e Tshwane é o nome do
hipotético primeiro poboador zulú que colonizou este val do norte do país. Unha boa
parte da poboación branca de Tshwane oponse á mudanza, e acusan os gobernantes da
Sudáfrica preta de querer acabar coa herdanza africáner.
O abano de criterios que o Consello Toponímico emprega para modificar os nomes
de lugar é amplo. De feito, poden mudar os nomes para recuperar formas toponímicas
anteriores, para escoller entre varias que estean en uso en diferentes linguas, para
restaurar termos nas súas linguas de orixe que foron adaptados por linguas
colonizadoras, para limpar incorreccións ortográficas e dialectais a medida que as
linguas africanas se estandarizan, e mais tamén para axustar os nomes de lugar ás
novas circunstancias "culturais ou políticas", é dicir, a Sudáfrica da igualdade
post-apartheid.
No caso concreto de Tshwane, os opositores brancos aseguran que a mudanza
toponímica suporá un custo duns 180.000 euros. Outras capitais do cono sur
africano xa mudaron o seu nome en tempos. Por exemplo, Salisbury transformouse en
Harare (Cimbabue) en 1982 e Lourenço Marqués (Mozambique), en Maputo en 1975.
A web da cidade de Tshwane, que ten como lema 'Somos os mesmos', ten versións
en catro idiomas: inglés (principal), africán, zulú e sesotho. En Sudáfrica fálanse
case medio cento de linguas distintas, pero teñen distintos graos de oficialidade
once: o africán, o ndebele, o sotho, o sesotho, o suaci, o tsonga, o tsuana, o venda,
o xhosa, o zulú e o inglés.
|