|
Mba'éichapa,
El precio que pagan todos los hablantes de lengua guaraní por no tener una
Academia de la Lengua Guaraní es enorme.
Pierden todo su vigor y su energía vital e intelectual combatiendo a
otros paraguayos (o extranjeros) interesados en el guaraní, en vez de
dedicar sus esfuerzos a combatir, de forma unida, los adversarios de la
lengua ¡y tienen muchos!.
Se vive en la creencia que habrá / se será un Nebrija, un Pompeu Fabra
(catalán) o un Koldo Michelena (vasco), un Ivar Aasen (nynorsk), que será
el "Padre de la Lengua Guaraní Moderna". Esto ya no será así. Ya no
puede serlo. Nadie lo permitirá y la "guerra de la normativa"
aniquilará a todo el mundo. Sin ningún tipo de piedad. Alguien
escribió: “creo que cada uno está preparando su propia academia, por
eso tenemos tantos diccionarios y gramáticas... Pero como nadie sabe
todo, y todos creen saber más que los demás, cuesta unirse a decirse
esto de frente, y unir esfuerzos individuales.” Se observa cómo todo el
mundo busca asesoramiento en cualquier parte del mundo para defender sus
posiciones. Sus posiciones de trincheras. Sin comentarios.
Y en realidad
el guaraní podría ser una lengua moderna y original, donde la normativa
surgiese, de forma modélica, de un pacto entre todo el mundo en el cual
participasen hombres y mujeres, las grandes olvidadas de las normativas
de las lenguas. Los beneficios económicos del Diccionario Normativo de
la Lengua Guaraní, y de la Gramática Normativa de la Lengua
Guaraní, y de
los Materiales Escolares Oficiales, si ése es uno de los problemas, se
repartiría, una parte, entre las entidades y personas que trabajan en pro
del guaraní.
Los paraguayos todavía no se han dado cuenta, cegados en sus eternas
peleas cainitas de exterminio por la normativa, que todo el futuro
lingüístico americano depende de ellos. De ellos. De Paraguái.
Sí, de Paraguái. Es duro decirlo, y eso ofenderá a algunas personas que reciben
este mensaje, pero ni Guatemala (22 lenguas) ni Bolivia (un 40 por ciento
de la población que sólo habla castellano, enfrente 3 lenguas: quechua,
aymará, y guaraní), y mucho menos México, Ecuador o Perú, están en
condiciones de salvar sus lenguas. En Europa hay unanimidad sobre eso.
Por
desgracia, hemos visto y cometido demasiados errores y atrocidades. Si el
guaraní se salva, dará ideas, pistas, tecnología, ideología, pautas a
otras lenguas... pero si no se salva, se derrumbará definitivamente todo
el edificio lingüístico de las lenguas americanas. A escala europea este
papel lo juega el catalán. Si el catalán se rinde, un día se rendirán,
en un efecto dominó, a la larga, todo el resto de lenguas no estatales de
Europa.
A falta de una academia de la lengua guaraní, en Argentina se va a
elaborar su propia normativa: «Insauralde mencionó al doctor Silvio Liuzzi, “quien hace
más de 25 años es doctorado en la Sorbona y está dedicado desde siempre
con su tesis doctoral al guaraní correntino, allá en París. Él nos va
a proponer en el futuro una gramática que facilite el proceso de
enseñanza-aprendizaje en las escuelas"» (Vean la
noticia). Y lo mismo sucede
en Bolivia. Es un auténtico atentado a la inteligencia y a la unidad
futura de la lengua. En una situación normal paraguayos, bolivianos,
brasileños, argentinos, ¿uruguayos?, ¿extranjeros? deberían formar
parte de una única Academia y lelaborar una normativa pensando en todos.
Sólo las lenguas gigantes (inglés, francés, castellano) se pueden
permitir academias diferenciadas, las cuales a pesar de todo colaboran
entre ellas para elaborar una normativa única. Y si la normativa no es
única, la lengua es tan fuerte que se lo puede permitir. Para las lenguas
pequeñas que ya adolecen de todo tipo de problemas de prestigio, las
micronormas y la pluralidad de academias es un paso seguro a su extinción,
pues los productos culturales no circulan con normalidad. (Incluso los
libros impresos en el “castellano de América”, donde todo el mundo
está convencido de la unidad de la lengua, circulan con dificultar por
España). Los intelectuales, los lingüistas obran de buena fe (a veces,
pero obcecados por sus manías personales) cuando proponen sus micronormas,
y no se dan cuenta que una normativa diferenciada es lo conviene a los
políticos argentinos para dividir la lengua e impedir una unidad de
acción cultural y lingüística entre sus hablantes.
Lean la noticia /
entrevista a Ana María Armendáriz del final: no se sabe lo que se
enseñará, y sea lo que sea lo que se enseñe, se aplaza en el tiempo.
Argentina no quiere en realidad el guaraní: a) tiene una historia
genocida, b) tiene 2 millones de paraguayos –muchos de los cuales hablan
guaraní– en su suelo, c) un guaraní fuerte en Corrientes (Formosa,
Misiones) podría reabrir debates territoriales. (Si quieren ejemplos de
cómo la política divide una lengua unitaria tienen: catalán/valenciano,
serbio/croata/bosnio, rumano/moldavo, macedonio/búlgaro, farsi/dari, y lo
que ha hecho Francia con el occitano y el alemán).
La cooperación interestatal para elaborar la normativa de una lengua
hablada en más de un estado es universal. Hoy hablaba en Barcelona el Sr.
Ludwig M. Eichinger, director del Institut für Deutsche Sprache (IDS). Si
el alemán (121 millones en Europa - Asia) entiende que debe pactar su
normativa entre Alemania, Austria, Suiza, y en cierta forma Italia (Tirol
del Sur) y Liechtenstein ¿qué no debería hacer el guaraní?.
Es tan grave la situación de parálisis y enfrentamiento sobre la
normativa del guaraní, que ni siquiera existe una página web o una lista
de distribución donde todas las sensibilidades sobre la lengua guaraní
puedan debatir y consultar dudas. La gente se queja de las traducciones, o
son puristas o son jopara según quien lo mire, pero no hay ni Academia ni
ningún lugar donde se puede discutir.
Y para terminar, una influencia nefasta, directamente suicida. La
lingüística paraguaya está contaminada / impregnada / formada de la
lingüística francesa. En todas partes: Embajada de Francia,
universidades de Francia, universidades paraguayas, Québec, Unión
Latina, etc. Por todas partes aparece la "tutela", la influencia
francesa sobre el guaraní. Es suicida. Francia hoy es noticia porque ha
sido amonestada (criticada) por el Consejo de Europa en su informe anual
sobre Derechos Humanos porque no ha ratificado la Charte européenne des
langues régionales ou minoritaires et le refus de signer la Convention
Cadre pour la protection des Minorités Nationales. Es decir, se ha
negado y se niega a reconocer derechos a las lenguas diferentes al
francés habladas en su territorio. “La France condamnée par le Conseil de
l'Europe pour son refus de signer la Convention Cadre pour la protection
des minorités et la non ratification de la Charte des langues
minoritaires”.
ESCÚCHENLO BIEN ALTO: FRANCIA HA ASESINADO A TODAS LAS
LENGUAS DE SU TERRITORIO QUE NO SON EL FRANCÉS. Y lo ha hecho de muchas
formas muy diferentes. Una de ellas es dividir una lengua en muchos
dialectos, para decir que ésta es inviable. Es absolutamente perverso. Y en realidad sólo
hay: francés, occitano, catalán, bretón, vasco, francoprovenzal, corso,
alemán y neerlandés. Incluso en caso del alemán de Alsacia y Lorena se
la dialectalizado al máximo.
A Francia sólo le interesa el francés. Nunca en ninguna parte del mundo
han exportado dinamizadores lingüísticos para ayudar de verdad a otras
lenguas para que sean lenguas normales. Sólo lo han hecho en Bélgica para
animar a los francófonos de los Furones o de Bruselas o que viven en Flandes,
lo misma pasa en Québec o en Suiza. En el resto del mundo se han dedicado a
asesinar lenguas –con algunas excepciones de personas a título individual–.
En América sólo les interesa que el francés sea lengua oficial del ALCA y
de cualquier tipo de asociación internacional; y en el caso del Mercosur, que
sea lengua oficial si un día se invitase a Haiti (la Guayana "es" de la
Unión Europea), o como mínimo gran lengua de cultura. Nada le interesa el
guaraní. Nada. Competiría con el francés en el ALCA y en el Mercosur. Y
además el guaraní tiene el plus de la más genuina americaneidad, cosa
que no tiene el francés. Un brasileño puede llegar a ver más "suyo" el
guaraní que el francés.
El francés retrocede. Era la lengua de cultura en Rusia, dejó de serlo.
Era la lengua de cultura en Rumanía y Serbia; el inglés ocupa su lugar. Se
enseñaba como primera lengua extranjera en España ahora se enseña el
inglés. En América es débil. En África los países de lengua árabe
impulsan el árabe y además Francia no quiere recibir más emigrantes
musulmanes aunque hablen francés. En el resto de África el empuje del
inglés o de lenguas africanas es fuerte y son países pobres y en conflicto.
En Europa Francia, con Grecia, es un ejemplo de sociedad asesina de
lenguas. Sorprende que los promotores del guaraní beban de esa fuente.
Nosotros, todos, no somos importantes. La vanidad es algo inútil como ya
descubrieron los estoicos. Lo único importante es, en este caso: la lengua,
la humanidad, el planeta.
Hoy ha muerto, ya anciano, un activista muy importante a favor de la lengua
catalana. No es importante su nombre, nadie se acordará de él dentro de
veinte años, y dentro de treinta años solo será un nota a pie de página.
Pero es importante lo que hizo para la lengua. Lo que hizo afecta y afectará
la vida de cómo mínimo cuatro generaciones. Piensen así en su trabajo a
favor del guaraní.
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Debate sobre la lengua originaria (Corrientes)
Diario Época - Corrientes - Argentina
05/11/2004
“La implementación del proyecto Guaraní es viable”
La profesora Ana María Armendariz del Ministerio de Educación de la
Nación se refirió al proyecto de implementación del guaraní en la
curricular escolar, tras la aprobación de la Ley 5.598.
En ese sentido se mostró totalmente de acuerdo con llevar adelante esta
acción y señaló que es una deuda que se tiene con las lenguas originarias,
“este proyecto es viable, no es imposible, pero hay que hacerlo gradualmente
porque el beneficio es muy alto, toda lengua originaria es una deuda y trae
cultura, historia”.
Sobre la obligatoriedad indicó “el hacerlo obligatorio implicó que esto
hoy se este hablando, que se trate de llevar a cabo acciones y además existe
un compromiso y una obligación de hacerlo bien”.
Señaló que “se imponen una cantidad de pasos previos a la
implementación, hay que hacer un diagnóstico socio lingüístico, que
implica ubicar las zonas donde se habla guaraní, el portugués, las zonas de
fronteras interactúan junto con el español, se impone también, la
capacitación y formación docente inicial como para tener maestros bien
formados que puedan estar a cargo de la utilización del idioma en la escuela”.
“Hay que desarrollar un currículum bilingüe dual, esto significa ver de
que forma el guaraní puede ser conductor como lengua, conductora de
contenidos curriculares, lo cual nos retrae a un proceso que vienen realizando
los colegas paraguayos desde el momento en que el guaraní paraguayo fue
declarado lengua oficial”. “Finalmente para que esto se concrete tiene que
estar terminado el currrículum bilingüe, consensuado con mucha
planificación y por supuesto contar con los recursos necesarios para que esto
sea un trabajo bien hecho y no que este proyecto se transforme en un fracaso”.
Continuó explicando el trabajo previo que se debe desarrollar para iniciar
la enseñanza del guaraní “la alfabetización que los docentes conocen
debería ser adaptada a procesos de bialfabetización y la alfabetización
inicial debería comenzar con la lengua dominante y después incorporar
estrategias de desarrollo del español como segunda lengua de manera tal que
los chicos puedan hablar y escribir en ambas”.
En busca de la identidad perdida
“El guaraní no es una lengua extranjera como el inglés, en algunos
casos es la lengua dominante, hay chicos que manejan solo el guaraní, el
guaraní y el español e incluso un guarañol (mezcla de lenguas). Cuando
existen estas mezclas de códigos o el paso de una lengua a la otra
dependiendo de la situación del hablante, sería interesante determinar que
es guaraní, porque en Misiones está el guaraní tribal lengua sacralizada y
la gente de la comunidad no habla con los blancos en esa lengua y tiene otra
variedad de guaraní que es el Yopará para hablar con los blancos”.
“Hay que ver que variedad de guaraní se va a enseñar en la escuela, el
guaraní es una familia de variedades del tupí que empieza desde el Brasil y
como los indígenas guaraníes han sido nómades llevaron sus costumbres y hay
que tener todo eso en cuenta además que es una lengua que no se escribe,
porque no se tiene necesidad de escribir y hay que determinar si hay un
proceso de normalización de la lengua de esta variedad de manera tal que
pueda ser escrita y leída y enseñada. Hay que armar el material para los
docentes, para los chicos”.
Una propuesta bilingüe para rescatar del olvido a la cultura autóctona
La profesora Ana María Armendariz del Ministerio de Educación de la
Nación comentó que se encuentra en el grupo de coordinación del proyecto
bilingüe de frontera portugués-español en Corrientes, Paso de los Libres y
en Bernardo de Yrigoyen, Misiones.
“Se viene trabajando desde hace un año, en el mes de diciembre se va a
realizar la primer capacitación con los docentes y estamos hablando de dos
escuelas nada más, que es un proyecto piloto con la idea de obtener datos y
así ir de a poquito generalizando y empezamos con nivel inicial y EGB 1”
comentó.
Es un trabajo que demanda mucho tiempo “en este proyecto se han hecho
libros de lectura, material para los docentes y para los chicos totalmente
adaptados para ambos idiomas”.
Vale decir que la implementación de la ley de enseñanza obligatoria del
idioma originario se está debatiendo en diversos ámbitos, y con la
participación de un espectro general de interlocutores. Tanto es así que el
pasado miércoles el Concejo Deliberante capitalino se hizo el eco del tema y
organizó un encuentro entre especialistas de esa lengua y alumnos de escuelas
secundarias para debatir sobre las alternativas para enseñarlo.
Tal cual lo consigna un medio local, estudiantes de escuelas locales
participaron de la charla que tuvo lugar en el Concejo Deliberante, donde
especialistas en la materia y algunos concejales debatieron sobre la flamante
ley.
La charla fue convocada por el concejal Juan Carlos Benítez Suárez, que
entre otras cosas, anunció que la implantación de la nueva legislación
tardará tiempo en ser una realidad.
Del encuentro participaron tres disertantes distinguidos, el presidente de
la Asociación Sanmartiniana de Corrientes, Máximo Dacunda Díaz, el
cantautor Pocho Roch y la integrante del Gabinete de Investigación
Antropológica de Corrientes, Silvia Ríos.
|