Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


¿Por qué no en guaraní?

Barcelona, 30 de mayo de 2006

¿Por qué las leyes no se publican en guaraní? ¿Por qué el Estado Paraguayo no funciona en guaraní?

Mba’éichapa:

En Paraguái se legisla y se ha legislado durante 200 años contra la población de lengua guaraní. Que nadie se ofenda. No puede ofenderese nadie. Objetivamente ha sido y es así.

¿Se puede decir esto “se ha legislado durante 200 años contra la población de lengua guaraní” de una forma más suave, cuando el Estado Paraguayo no funciona y ni siquiera publica sus leyes en una lengua que todavía hoy hablan como única lengua entre el 30 y el 40 por ciento de la población nacional? ¿No es esto discriminación? ¿No es esto una forma de impedir la plena participación política, económica, social, cultural de una mayoría de la población paraguaya en la vida nacional de Paraguái?

¡Sorprende que esto no se haya denunciado en todos los foros paraguayos, americanos e internacionales de derechos humanos! ¡Y sorprende que no se esté denunciando de forma masiva en este mismo momento delante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos:

Comisión Interamericana de Derechos Humanos
1889 F St., N.W.,
Washington, D.C., U.S.A. 20006
E-mail: cidhoea@oas.org
Teléfono: (202) 458-6002
Fax: (202) 458-3992

Formulario para presentar peticiones sobre violaciones a los derechos humanos: https://www.cidh.oas.org/cidh_apps/instructions.asp?gc_language=S

Las leyes paraguayas no se han publicado en 200 años en guaraní, lo que implica que durante 200 años se han aplicado leyes, disposiciones, reglamentos, redactadas en una lengua que una parte significativa de la población paraguaya no entiende, no habla o simplemente no siente o no tiene como su primera lengua.

Y todo esto sin decir que el Estado Paraguayo no ha habilitado en 200 años:

  1. La alfabetización real y funcional de toda la población paraguaya (y obviamente lo que se ha hecho tampoco se ha hecho incluyendo el guaraní).

  2. No ha trabajado para hacer que la información llegue a toda la población nacional (y obviamente no ha hecho radio, televisión prensa en guaraní). No se ha informado a la población (y no haciéndolo, no se ha nacionalizado). Se ha mantenido, como una forma de impedir la participación democrática y la transparencia, a la mayoría de la población en la ignorancia.

La indefensión jurídica que esto ha provocado en los tribunales, en las transacciones económicas, en las relaciones privadas, es enorme y de unas dimensiones y unas consecuencias sociales, políticas y económicas inmensurable en forma de dolor, desprecio, engaño, injusticia, atraso.

Las elites monolingües de lengua castellana (mintiendo para lavar sus conciencias y sus intereses) intentan relativizar las consecuencias de tanto odio y tanto desprecio hacia el guaraní y sus hablantes, y tanto egoísmo (no se me ocurre ninguna otra descripción para haber construido un estado ¡"de todos"! en la lengua de una minoría y excluyendo la lengua de la mayoría ) diciendo que esto no ha sido tan trascendente ni ha tenido tantas consecuencias. ¡Mentira! ¡Mentira!

¿Se imaginan estas personas bienpensantes monolingües castellanohablantes “perdidas” ellas mismas en un Paraguái hipotético de lengua oficial rusa, regido en ruso, gobernado en ruso, con leyes en ruso, donde ellos hablando únicamente castellano fuesen despreciados, negados y rechazados; donde el Estado no funcionase en su lengua, el castellano, donde las leyes –de todo tipo– no se publicasen en castellano, donde no hubiese radio, televisión, prensa en castellano, donde no pudiesen ser funcionarios en castellano? Jamás las élites monolingües de lengua castellana han hecho el esfuerzo más mínimo de ponerse en la piel del otro y de sentirse despreciados y extranjeros en su propio país. Su capacidad de empatía es muy baja. Es nula. ¡Nula!

Una paradoja: En Europa SÍ, en Paraguái NO

En Paraguái, donde es vital, por razones prácticas: de democracia, justicia social, desarrollo y autonomía, y autoestima nacional, que el Estado asuma el guaraní y funcione en guaraní, no se hace, y no haciéndolo, entre el 30 y 40 por ciento de la población nacional queda excluida, de forma real y práctica, del país.

En cambio en Europa (y otras partes del mundo) hay algunos países y muchas regiones donde toda la población –por un largo proceso histórico de violencia económica, social, simbólica, política, cultural– habla hoy dos o más lenguas. Estos países o regiones hoy podrían funcionar, objetivamente, en una única lengua, pero no quieren. ¡No quieren! Y no sólo no quieren, además hacen todo lo posible para mantener y promover sus lenguas. Todo el mundo ve la enorme importancia de proteger y promover –sin rechazar otros lenguas y culturas– su propia lengua y su propia identidad cultural. Lo hacen porque es la suya, no es ni mejor ni peor que las demás. ¡Es la suya! Hacerlo forma parte de un proceso de justicia social, democratización, reparación histórica, “protección” contra procesos de reducción cultural, etc.

Y aunque nadie piense en ello, pues el aprendizaje de la segunda lengua se ha hecho simplemente por motivos económicos y prácticos, los suecos también son bilingües (sueco, inglés), los noruegos (noruego, inglés), los daneses (danés, inglés) Y en ningún caso, jamás,, ninguno de ellos va a renunciar a vivir en su país en su lengua. ¡Jamás!

En Irlanda todo el mundo conoce el inglés, pero las leyes, para poner un ejemplo, se publican en inglés e irlandés. El irlandés es la lengua “nacional” de Irlanda.

En Finlandia todo el mundo conoce es finés, pero las leyes, para poner un ejemplo, se publican en finés y sueco. El sueco es la lengua del 5,9 por ciento de los fineses.

En Canadá todo el mundo conoce el inglés, pero las leyes, para poner un ejemplo, se publican en inglés y francés. El francés es la lengua de menos de un 20 por ciento de la población canadiense.

En Gales todo el mundo conoce el inglés, pero las leyes, para poner un ejemplo, se publican en galés e inglés. Un 23 por ciento de los galeses hablan galés.

En el País Vasco todo el mundo conoce el castellano, pero las leyes, para poner un ejemplo, se publican en vasco y castellano. Un 25 por ciento de los vascos hablan vasco.

En Malta todo el mundo conoce el inglés, pero las leyes, por poner un ejemplo, se publican en maltés e inglés.

En Paraguái entre el 30 y el 40 por ciento de la población no conoce el castellano, no conoce el castellano, pero las leyes sólo se publican ¡sólo en castellano! ¡Sólo en castellano!

El caso de Gales: Leyes en galés e inglés

http://www.opsi.gov.uk/legislation/wales/wales_legislation.htm: Página para acceder a la legislación de la National Assembly for Wales (Asamblea Nacional de Gales, el ente legislativo autonómico de Gales).

http://www.opsi.gov.uk/legislation/wales/w-2006.htm: Legislación aprobada por Asamblea Nacional de Gales durante el 2006 en galés e inglés.

http://www.wales.gov.uk/index.htm: Cynulliad Cenedlaethol Cymru - The National Assembly for Wales (Asamblea Nacional de Gales).

¿Cuándo tendremos la Legislación Paraguaya en guaraní y en castellano? ¿Cuando se haya completado el asesinato del guaraní? No, gracias. En ese momento ya no nos hará falta.

Poañuâ.

Joan Moles

www.guaranirenda.com - 2007

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]