Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


"Ponerse en la piel del otro", propuesta literaria

Barcelona, 18 de abril de 2006

 

A “X”, “Y” y “Z”:

Os quiero hacer a las tres, de forma colectiva o de forma individual, una propuesta “pseudoliteraria”. No hay nada de plata. Es para la lista [Paraguái ñe’ê] y tal vez una difusión masiva. Incluso puede se la idea de un concurso literario del Ateneo, el MEC, Falevi-Idelguap, Arandurâ o de todos juntos, etc., y por eso hago pública la propuesta.

En nuestras vidas es muy pedagógico para resolver un tema, para entender a nuestro interlocutor, para encontrar soluciones a conflictos, intentar ponerse de verdad en la piel, en la posición, del otro.

En el caso de las lenguas es lo mismo. Intentad ver qué es vivir en Paraguái hablando guaraní y solamente guaraní. Guaraní, lengua oficial de Paraguái, no lo olvidemos nunca.

Hay dos ejercicios literarios diferentes:

  1. Vivir hablando sólo guaraní y constatar todas las barreras de discriminación del Estado Paraguayo. Constatar todo a lo que no se tiene acceso porque sólo está en castellano. Constatar –tomar conciencia de la magnitud real– de la exclusión del guaraní y de sus hablantes.

  2. Intentar pensar el mundo al revés. Una especie de "metamorfosis" de un castellanohablante monolingüe convertido en un castellanohablante monolingüe inserto en una sociedad donde la lengua de prestigio es el guaraní. Un Paraguái que funcione en guaraní y donde el exiguo pero poderoso grupo de monolingües en castellano sean la minoría.

Un escenario de:

  • ABC en guaraní
  • Última Hora en guaraní
  • La Nación en guaraní
  • La vida comercial y los shoppings en guaraní
  • Las fiestas del Club Sajonia y del Club Centenario en guaraní
  • La administración en guaraní
  • La televisión en guaraní
  • La universidad en guaraní
  • La mayoría de radios en guaraní
  • Los documentos en guaraní

Este ejercicio literario / intelectual se ha hecho –de forma oral o escrita– en muchas lenguas. No soy capaz, ahora, de buscar referencias.

No tengo, empero, presente que esto se haya hecho –de una forma cruda, realista y directa– pensando en ninguna lengua americana. Salvo error u omisión, sería una novedad.

Este ejercicio, hecho con detalle, ayuda a entender como están las cosas.

Y es obvio que Paraguái, en un contexto de reconciliación lingüística nacional, debe poder funcionar en guaraní y en castellano.

Poañuã.

Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]