|
|
Tampoco tengo ninguna duda que todo el mundo estará de acuerdo que Finlandia es desde muchos puntos de vista un país rico, moderno, con una democracia de alta calidad, con unos altos índices de "desarrollo humano" y de calidad de vida. Pues bien, Finlandia, que tiene una población de lengua sueca del 5,9 por ciento de la población, tiene una administración estatal que funciona en finés y sueco. Incluido obviamente el mismo nombre del Estado. Aquí, la página de acceso al Gobierno de Finlandia: Si quieren saber más sobre Finlandia, se lo recomiendo, visiten http://virtual.finland.fi/finfo/espanja/findesp.html, la información es en castellano. Les adjunto, espero que llegue, el pasaporte de Finlandia (versión moderna, pues ya lleva "Unión Europea" en la cubierta). Observen que es en finés y en sueco. ¡Y Tetã Paraguái sin disponer de un pasaporte que incluya también el avañe'ẽ!. También les envío una muestra de sellos finlandeses que obviamente circulan por todo el mundo. Verán que el nombre del Estado aparece en finés y sueco: SUOMI – FINLAND. ¿Para cuándo sellos paraguayos con PARAGUÁI - PARAGUAY?.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Forma larga: Reino de Bélgica | Forma corta: Bélgica |
|
Koninkrijk België – neerlandés ("holandés") |
België – neerlandés ("holandés") |
Creo que tampoco nadie puede poner en duda la prosperidad económica y los valores democráticos belgas.
Recuerden que la población belga de lengua alemana representa menos del 1 por ciento
del total de la población. ¡Menos del 1 por ciento de la población es alemana, y el
nombre del Estado se usa en alemán!. Los hablantes de
avañe'ẽ
En el caso del pasaporte belga, para continuar con la serie de ejemplos, se da una particularidad interesante. El pasaporte, en todos sus elementos, es en neerlandés, francés y alemán, pero la primera lengua, la que aparece en primer lugar, varía en función de la zona de residencia del ciudadano (zona de lengua neerlandesa, zona de lengua francesa o zona de lengua alemana), o en algunos casos en función de la lengua del ciudadano que pueden escoger la primera lengua (esto pasa en Bruselas, capital, que es una "zona-ciudad" bilingüe neerlandés-francés, en algunos municipios fronterizos entre ambas lenguas, y con los ciudadanos belgas residentes en el extranjero).
Aquí pueden ver el pasaporte belga: http://national-anthems.net/passports/europe/pages/Belgium.htm. La primera lengua es el francés, cosa que muestra que el pasaporte se expidió en Valonia, zona de lengua francesa, o a un ciudadano que pudo escoger la lengua por estar en alguno de los casos mencionados más arriba. (El modelo es antiguo. Hoy los pasaportes belgas llevan "Unión Europea" en la cubierta en vez de "Comunidad Europea", igual como hacen los pasaportes españoles).
Este es el portal de acceso al Gobierno de Bélgica: http://www.belgium.be. Como pueden ver, se puede acceder a él en neerlandés, francés, alemán e inglés.
Y como muestra, los servicios de correos de Bélgica. El dominio es en:
http://www.depost.be – neerlandés
http://www.laposte.be – francés
http://www.diepost.be – alemán.
Las oficinas, los impresos, etc., usan las tres lenguas.
Los sellos usan habitualmente el neerlandés y el francés, y en algunas ocasiones
el alemán. Todo lo que figura en los sellos aparece en las lenguas que
éstos usan. El nombre del estado aparece en las lenguas que el sello lleva. Las
lenguas usan el mismo tamaño y tipo de letra, y varían su posición para no transmitir
ninguna idea de jerarquía lingüística.
Los sellos que les he escogido son muy ilustrativos. Bajo el tema "Nuestra lengua" se emitieron (14/Feb/2005) dos sellos: uno de un lingüista de la lengua francesa, el sello superior; y otro dedicado a un lingüista de la lengua neerlandesa, el sello inferior. Fíjense en el nombre del Estado. ¿Para cuándo sellos paraguayos dedicados a los lingüistas, a los gramáticos, a los escritores, a los poetas en avañe'ẽ? ¿Y para cuándo sellos con Paraguái / Paraguay?.
Tampoco nadie puede dudar que Nueva Zelanda es un país rico y democrático además de un país muy bello.
En ninguno de los casos precedentes hemos hecho referencia a la historia
demolingüística de cada país y tampoco lo haremos en este caso, aunque en el
caso de Nueva Zelanda es claro que estamos hablando de una experiencia colonial
Nueva Zelanda intenta zanjar sus heridas internas históricas, y ello pasa por respetar el maorí y dar una posición en la sociedad, en pie de igualdad, a los maoríes. En 1987 se aprobó la Ley de la Lengua Maorí que declaraba que el maorí es lengua oficial de Nueva Zelanda.
El nombre del Estado es su forma corta es Nueva Zelanda:
New Zealand – inglés
Aotearoa – maorí ([País de la] Larga Nube Blanca).
La forma larga sería Reino de Nueva Zelanda (se usa de manera formal porque
la Reina del Reino Unido es reina de Nueva Zelanda, pero en muy raras ocasiones):
Realm of New Zealand – inglés
Whenua O Aotearoa – maorí ("Whenua" significa "país").
Las autoridades neocelandesas están haciendo una apuesta por el maorí y pesar que queda muchísimo por hacer, fíjense en el Portal del Gobierno de Nueva Zelanda: http://www.govt.nz/ en inglés y en maorí. Fíjense en el título de este apartado: About New Zealand - Mō Aotearoa. Es obvio que no todo, ni mucho menos es en maorí, pero hay más maorí en este portal que avañe'ẽ en el Portal del Gobierno de Tetã Paraguái. Ya dicen, con razón, que las comparaciones son odiosas. Un 8 por ciento de personas con algún conocimiento de maorí, y más del 85 por ciento de paraguayos con conocimiento del avañe'ẽ. Elocuente.
Esta es la institución encargada de promover el maorí: http://www.tetaurawhiri.govt.nz. Te Taura Whiri i te Reo Māori - The Māori Language Commission. No hay nada, tan potente para el avañe'ẽ en Paraguái. (En algún mensaje hablaremos de esto y de una única y útil y operativa institución para el avañe'ẽ).
El nuevo pasaporte de Nueva Zelanda es bilingüe inglés-maorí en todos sus elementos. Adjunto la imagen del viejo pasaporte de Nueva Zelanda (el nuevo pesa 30 MB). La novedad más importante del nuevo es que incorpora Aotearoa al lado de New Zealand, y que todas las páginas interiores y todas las inscripciones son en inglés y en maorí.
Y por lo que respecta a los sellos de Nueva Zelanda decir que no todos, ni mucho menos, son en maorí pero de vez en cuando hay sellos que incluyen el nombre en maorí Aotearoa. Adjunto unas muestras.
La primera serie son sellos dedicados a la lengua maorí. Sobran las palabras. ¿Para cuándo sellos de Tetã Paraguái dedicados al avañe'ẽ?. La segunda serie corresponde a leyendas y tradiciones maoríes.
Y para acabar, un hobby personal. Todo el mundo sabe que el rugby es el deporte nacional de Nueva Zelanda. Es un placer ver jugar a los "All Blacks". En el equipo, los maoríes siempre han tenido un papel muy importante. Este era el equipo de 2004. Es obvio que hay maoríes que no podemos "detectar" porque su nombre y su apellido es "europeo", pero vean cuántos nombres y apellidos maoríes. ¡Y los paraguayos sin usar nombres en avañe'ẽ!. ¿Acaso son más nobles los nombres en teo maori (lengua maorí) que en avañe'ẽ?. ¿Acaso se preocupa un maorí o un habitante de la India o Noruega preguntándose si su nombre va a ser entendido en el extranjero? ¡Cuántos prejucios que quedan por combatir!.
Equipo (*nombre o apellido maorí, sólo marco los "más seguros"):
Ali Williams – Andrew Hore – Anton Oliver – Carl Hayman – Chris Jack – Corey Flynn – Craig Newby – Greg Somerville – Jerome Kaino* – Jerry Collins – Jono Gibbes* – Kees Meeuws – Keith Robinson – Keven Mealamu* – Marty Holah* – Mose Tuiali'i* – Norm Maxwell – Reuben Thorne – Richie McCaw – Rodney So'oialo* – Saimone Taumoepeau* – Simon Maling – Steven Bates – Tony Woodcock – Xavier Rush – Aaron Mauger – Andrew Mehrtens – Byron Kelleher – Carlos Spencer – Casey Laulala* – Conrad Smith – Dan Carter – Doug Howlett – Jimmy Cowan – Joe Rokocoko* – Justin Marshall – Luke McAlister – Ma'a Nonu* – Malili Muliaina* – Nick Evans – Piri Weepu* – Rico Gear – Sam Tuitupou* – Tana Umaga*.
Bien, los All Blacks son una maravilla de equipo, pero lo que nos interesa desde el punto de vista lingüístico es que antes de cada partido bailan una danza ritual maorí, una ha ka, para intimidar al contrario y celebrar la vida, http://www.allblacks.com/index.cfm?layout=haka. Verla, oírla, eriza el vello. Es algo hermosísimo, telúrico, de una fuerza vital enorme. La ha ka sólo se canta en moarí. Es un tributo, un homenaje al moarí.
| Ha ka en maorí y traducida al inglés | |
| Ka mate, Ka mate! Ka ora, Ka ora! Ka mate, Ka mate! Ka ora, Ka ora!. |
It is death, It is death It is life, It is life It is death, It is death It is life, It is life. |
| Tenei te tangata puhuruhuru Nana i tiki mai whakawhiti te ra! A hupane, kaupane A hupane, kaupane whiti te ra!. |
This is the man above me Who enabled me to live As I climb up step by step Towards sunlight. Hi!. |
¿Para cuándo la Selección Nacional de Fútbol de Tetã Paraguái adoptará y cantará el Himno Nacional en avañe'ẽ?. Les aseguro que en Cataluña y en otras muchas partes se ganarían el afecto de todo el mundo y tal vez se convirtiesen en un referente para los pueblos americanos. Ah, el himno nacional de Finlandia se escribió primero en sueco y más tarde se tradujo al finés... todo puede traducirse.
Información en inglés sobre la oficialidad de Aotearoa... y su presencia en los sellos: http://www.anewnz.org.nz/vision.asp?id=97.
Como muchos de ustedes saben, Sudáfrica vivió durante el siglo XX un largo y terrible período de "apartheid": la discriminación racial, económica y política aprobada por ley, de los ciudadanos negros.
Desde el punto de vista lingüístico, la lengua del "apartheid" era el afrikáans (y en menor medida el inglés). El afrikáans es una lengua emparentada con el neerlandés que evolucionó en Sudáfrica con el contacto del francés, el alemán, el inglés y las lenguas africanas. Años de discriminación hicieron, por ejemplo, que ciudadanos negros substituyese su lengua africana por el afrikáans: hoy hay más ciudadanos negros que hablan afrikáans que ciudadanos blancos (http://www.safrica.info/ess_info/sa_glance/demographics/language.htm). Las lenguas nativas de Sudáfrica era menospreciadas durante el "apartheid". ¿Les suena algo todo esto en Paraguái?.
El fin del "apartheid" llevó a la oficialización de 11 lenguas como lenguas oficiales de Sudáfrica (antes sólo lo eran el afrikáans y el inglés), pues el Gobierno sudafricano entendió que era necesario, para la paz civil, que todas las lenguas fuesen iguales. Sudáfrica está desarrollando un proceso de gestión multilingüe que será muy interesante seguir en su evolución.
Hay cosas seguras:
a) el afrikáans, demasiado asociado al "apartheid", se estanca y
retrocede;
b) las diferentes lenguas africanas están desarrollando materiales, terminología,
etc., y crecen;
c) el inglés gana posiciones para convertirse en una lengua "intracomunitaria",
aunque sea con mezcla de otras lenguas.
Nota. El inglés es la lengua de los antiguos colonos británicos, de una parte de la población negra que adoptó esta lengua y de otros grupos, entre ellos inmigrantes de la India, Mozambique o Angola. Recuerden que Gandhi, el padre de la independencia india, vivió y trabajó como abogado en Sudáfrica.
Los nombres de las lenguas se detallan a continuación ("se", "isi", "si", "tshi", "xi" son grosso modo partículas que significan "lengua de los"):
| Censo de población de Sudáfrica (2001) | ||
| Nombre de la Lengua | Hablantes | Porcentaje |
| isiZulu = Zulu | 10.677.305 | 23,82 % |
| isiXhosa = Xhosa | 7.907.153 | 17,64 % |
| Afrikaans = Afrikaans | 5.983.426 | 13,35 % |
| Sesotho sa Leboa = Northern Sotho = North Sotho = Sepedi = Pedi | 4.208.980 | 9,39 % |
| Setswana = Tswana | 3.677.016 | 8,20 % |
| English = English | 3.673.203 | 8,20 % |
| Sesotho = Southern Sotho | 3.555.186 | 7,93 % |
| Xitsonga = Tsonga | 1.992.207 | 4,44 % |
| SiSwati = Swazi | 1.194.430 | 2,66 % |
| Tshivenda = Venda | 1.021.757 | 2,28 % |
| isiNdebele = Ndebele | 711.821 | 1,59 % |
| Otras lenguas | 217.293 | 0,48 % |
| Total | 44.819.777 | |
Algunas de estas lenguas, como el venda, han tenido el primer diccionario durante este siglo. ¡Cuántos siglos de ventaja que le lleva el avañe'ẽ!.
Aquí pueden ver la evolución en el uso de las lenguas: http://www.statssa.gov.za/census01/HTML/Key%20results_files/Key%20results.zip
Aquí pueden ver el portal del Gobierno de la Provincia del Cabo Occidental (las provincias son departamentos, o estados, o regiones o comunidades autónomas). Es en xhosa, afrikáans e inglés: http://www.capegateway.gov.za, pues cada provincia tiene sus propias lenguas oficiales, además de ser todas oficiales para el Estado.
Aquí un mapa de la distribución lingüística, a muy grosso modo de Sudáfrica: http://www.environment.gov.za/Enviro-Info/nat/lang.htm
¿Pero qué tiene que ver todo esto con el nombre del Estado?. Muy fácil. Sudáfrica, el nombre del Estado, es oficial en las 11 lenguas, como pueden ver (los nombres entre [...] representan la versión más moderna en la lengua en cuestión):
| [Aforika Borwa] Aferika Borwa (tswana) [Ningizimu Afrika] Iningizimu Afrika (swazi) Afrika Borwa (sotho del norte) Afrika Borwa (sotho del sur) Afrika Dzonga (tsonga) Afurika Tshipembe (venda) Iningizimu Afrika (zulu) Isewula Afrika (ndebele) South Africa (inglés) Suid Afrika (afrikáans) Umzantsi Afrika (xhosa) |
Nota: No olviden que todas las lenguas africanas oficiales en Sudáfrica son de la familia bantú, diferentes ramas, esto explica las similitudes.
Hasta la fecha de hoy el uso más visible del nombre del estado en las 11 lenguas ha sido en las monedas de rands. Todas las monedas incluyen dos lenguas y hay un calendario previsto que preveé que todas las lenguas pasen por todos los valores, del menor al mayor, y que todas las lenguas que combinen entre ellas.
Pueden encontrar más información aquí: http://www.wbcc.fsnet.co.uk/af-sou.htm. Aquí, la ceca de Sudáfrica, podrán leer qué lenguas usarán las monedas de 5 rands del 2002 al 2011: http://www.samint.co.za/CirculationCoins/RSACoins/R5.asp.
¿Para cuándo monedas y billetes de guraníes en avañe'ẽ en todos sus elementos y el avañe'ẽ en primer lugar?. ¿Para cuándo Paraguái y Tetã Paraguái?. ¿Vamos a ser, como siempre, los últimos?.
| El nombre largo es: Reino de Noruega | El nombre corto es: Noruega |
|
Kongeriket Norge – bokmål Kongeriket Noreg – nynorsk. |
Norge – bokmål Noreg – nynorsk. |
En Noruega existen dos modalidades escritas de noruego (es más correcto hablar de modalidades que de idiomas): el bokmål ("lengua de los libros") que es hablada por el 80 por ciento de la población y el nynorsk ("nuevo noruego") hablado por el 20 por ciento de l población. Vean por favor el artículo del final que explica los motivos (políticos y lingüísticos) de la creación de ambos modelos escritos.
Les interesa saber que los ciudadanos pueden escoger en qué lengua el Estado deber de relacionarse con ellos, pues la administración estatal está preparada para funcionar en ambas lenguas. Los municipios pueden declarar oficial el bokmål o el nynorsk, o declararse "neutrales". La elección tiene consecuencias lingüísticas en la lengua de la administración local, la escuela, etc.
Por lo respecta al nombre del Estado, que es lo que nos ocupa, se usan ambas formas de manera oficial.
![]() |
![]() |
![]() |
Sello con Norge (bokmål). |
Sello con Noreg (nynorsk). |
Billete de 200 coronas en ambas lenguas: Norges Bank
(bokmål) y Noregs Bank (nynorsk). |
Pasaporte en ambas lenguas: http://national-anthems.net/passports/europe/pages/Norway.htm con Norge (bokmal) y Noreg (nynorsk) en la cubierta.
Sobra decir que ni los sellos, ni los billetes de guaraníes (que haya el valor en avañe'ẽ no es suficiente desde ningún punto de vista; si el avañe'ẽ es oficial, debe de serlo de forma plena), ni los pasaportes de Paraguái usan el avañe'ẽ.
Y tengan presente dos cosas:
a) Hay más hablantes de avañe'ẽ que de noruego.
b) El noruego sólo se habla en Noruega y el avañe'ẽ
en más de un país: Paraguay, Bolivia, Argentina.
Y otra aún más importante. Los hablantes de avañe'ẽ han demostrado recientemente ser más lúcidos y más sabios que los noruegos. No sé si sabrán que el avañe'ẽ de Bolivia se escribía de forma diferente del avañe'ẽ de Paraguái. Pues bien, recientemente se acordó que el avañe'ẽ de ambos países se escribiría igual. Veremos qué pasa con el avañe'ẽ de Brasil y de Argentina. Si las cosas se hiciesen bien y hubiese voluntad política, también adoptarían el mismo modelo. Los hablantes de avañe'ẽ han aprendido la lección noruega aunque no la conozcan, y han entendido que es bueno para la lengua que haya un único estándar escrito. Mis felicitaciones a los responsables.
Pocos habitantes, dos idiomas oficiales. Por el catedrático Eyvind Fjeld Halvorsen: http://odin.dep.no/odin/spansk/p10001917/p10001926/032001-990189/index-dok000-b-n-a.html
| El nombre largo es: República de Irlanda | El nombre corto es: Irlanda |
| Poblacht na hÉireann – gaélico
irlandés [1] Republic of Ireland – inglés. |
Éire [2] – gaélico irlandés Ireland – inglés. |
[1] O simplemente irlandés, tal como prefieren las autoridades irlandesas en las Instituciones de la Unión Europea.
[2] El nombre Éire es diferente de hÉireann porque el gaélico es una lengua con declinaciones y cambio vocálico / consonántico al principio de las palabras, aquí marcado por la "h" en minúscula delante "É".
Irlanda es un caso muy particular desde varios puntos de vista. Como país ha tenido una historia terrible, turbulenta, muy desgraciada. Es una historia para empezar a llorar y no terminar. Durante siglos, Irlanda ha sido un país con grandes desigualdades sociales, un país conquistado e invadido por la Gran Bretaña (Escocia, Gales e Inglaterra), y un país pobre. Un país que exportó gente durante siglos. Hoy Irlanda se acerca a los 4 millones de personas (e Irlanda del Norte, bajo soberanía británica, a los 2 millones) pero sólo en Estados Unidos hay cerca de 40 millones de personas que son descendientes de irlandeses. Súmenle los descendientes de irlandeses en Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica...
En gran medida, la "reciente proyección cultural" de Irlanda en todo el mundo (música celta, tradiciones celtas como el Día de San Patricio o los tréboles de cuatro hojas, películas dedicadas a Irlanda, etc.) se debe al enorme peso de los "irlandeses-americanos" en la industria del cine y otras industrias culturales. Los "irlandeses-americanos" históricamente han hecho, de forma organizada, de lobby en favor del país de sus ancestros. Incluso el reciente desarrollo económico de Irlanda, vinculado a las nuevas tecnologías, se debe en gran parte a la inversión de compañías americanas con "sensibilidad irlandesa", en la isla. (Curiosamente los irlandeses ahora no saben "gestionar / aceptar" la inmigración que les llega... ellos, que se han pasado siglos emigrando).
La turbulenta historia de Irlanda ha tenido, no podía ser de otra forma, efectos en la
personalidad lingüística de la isla. Para abreviar, esto ha significado que una nación que
vivió en gaélico
Hubo el intento en la Irlanda pre-independiente y en la Irlanda independiente de recuperar el gaélico y convertirlo en la lengua de la nación. Pero se llegó tarde, se hizo sin convicción, y se hizo mal. Ya no existía la masa crítica para hacerlo posible... ni la suficiente convicción para intentarlo. El gaélico es una lengua celta y el inglés una lengua germánica; no se parecen en nada. (Hoy en Paraguái la mayoría de la población habla avañe'ẽ, y domina la lengua, la fonética, la gramática, la forma genuina de crear frases y dichos, tienen una gran capacidad expresiva... Irlanda, cuando quiso recuperar la lengua sólo tenía una mínima parte de la población que hablaba gaélico).
Aunque los censos irlandeses dicen que casi 1,5 millones de personas conocen el irlandés, reconocen que sólo unas 350 mil personas conocen un poco la lengua, y que sólo unas 80 mil la usan en su vida cotidiana.
¿Pero cuál es la actitud hoy de los irlandeses hacia la lengua?. Podría decirse que tienen
una actitud de "nostalgia inactiva". Lamentan la pérdida de la lengua porque sienten
que es la alma que explica Irlanda: la historia, las viejas canciones, los nombres de lugar,
los apellidos...; les "incomoda" que la lengua colonial, el inglés, haya terminado
siendo su lengua... a la cual han dado su propio acento; usan en cosas muy simbólicas el
irlandés: nombres personales, en los símbolos del Estado, en el Parlamento Europeo,
etc. Les "incomoda" que fuera de Irlanda les pregunten si hablan irlandés y
tener que reconocer que no lo hablan; lo usan en la música celta; hablan una y otra vez
de hacer más "exigible" la lengua y más visible... pero no hacen nada de serio,
vigoroso y transversal
Pero este mensaje era para ilustrar que un Estado puede denominarse en más de una lengua. Para los irlandeses, con una lengua tan maltratada o que maltratan tanto, los símbolos se han convertido en algo muy importante. Vital. Crucial.
Los sellos, a veces en irlandés, a veces en inglés, y a veces en ambas lenguas, usan el nombre del Estado únicamente en irlandés: Éire. El Correo Paraguayo, que recientemente presentó un proyecto de modernización, no usa en nada el avañe'ẽ ni contempla, en el futuro, el uso de la lengua. Elocuente. ¿Alguien va a pedirle responsabilidades?.
Los antiguos billetes de libras irlandesas eran en gaélico e irlandés en todos sus
elementos (en Paraguái estamos a años luz de esto, y no parece que las autoridades
del Banco Central del Paraguay compartan ni entiendan, en una actitud profundamente
contraria a la identidad paraguaya, la necesidad de usar el avañe'ẽ),
pero las nuevas monedas de euro
Las monedas y los billetes de euro circulan libremente entre todos los países que usamos el euro. Tengo en mi bolsillo monedas de Italia, Alemania, España, Francia e inclusos ¡Finlandia y Grecia! (Barcelona es una ciudad muy turística).
Finalmente, el pasaporte o el permiso de conducir son en ambas
lenguas. El irlandés siempre en primera posición, pues es la lengua nacional de Irlanda.
¿Qué deparará el futuro al irlandés?. Dependerá de los irlandeses, y éstos están confrontados a dos situaciones nuevas: a) el peligro real de quedarse sin lengua... en el mismo momento que todo el mundo, para combatir la globalización, protege las suyas; b) la llegada masiva de extranjeros que van influir decisivamente en cómo va a a ser la nueva Irlanda y el papel que en ésta van a ocupar las raíces irlandesas; deberán decidir si quieren salvar sus raíces, y entre éstas, la lengua.
Nota: Si quieren saber cómo suena y cómo se escribe el irlandés, http://www.rte.ie/rnag/ (en vivo; a la izquierda, parte superior, Real Player). Es Raidió na Gaeltachta, la radio de la zona en el oeste de Irlanda, donde todavía se habla irlandés en la vida cotidiana; es una emisora pública de la RTÉ.
| Nombre largo: Gran Ducado de Luxemburgo | Forma corta: Luxemburgo |
| Grand-Duché de Luxembourg – francés Grossherzogtum Luxemburg – alemán Groussherzogtum Lëtzebuerg – luxemburgués. |
Luxembourg – francés Luxemburg – alemán Lëtzebuerg – luxemburgués. |
El caso de Luxemburgo es, desde un punto de vista lingüístico, un caso curioso. Enclavado entre Francia y Alemania, Luxemburgo se ha convertido en un paraíso fiscal que quiere mantener buenas relaciones con Francia y con Alemania. La lengua de la "cultura" y la política es el francés, y el alemán es la lengua de los negocios. Esta repartición es sólida y se ha consolidado con el tiempo. Pero además existe el luxemburgués.
El luxemburgués es una "mezcla" de alemán y francés, un dialecto de transición entre ambas lenguas.
En Bélgica existe una provincia con el nombre de Provincia de Luxembugo http://www.province.luxembourg.be, que es fronteriza con el Gran Ducado de Luxemburgo. En Bélgica la habla local "luxemburguesa" no ha dado lugar a ninguna lengua diferenciada, y la población de la provincia asume que habla francés y que ésta es su lengua. Pero en el Gran Ducado de Luxemburgo las cosas fueron diferentes. Las autoridades del Gran Ducado de Luxemburgo se dieron cuenta de la necesidad de "desarrollar" su lengua propia para tener, entre otros, un motivo adicional para mantener su independencia política y no ser incorporados a la anexionista Francia. A tal efecto se elevó a categoría de lengua nacional el luxembugués en 1984.
La situación actual es:
a) Francés y alemán son lenguas oficiales y ampliamente enseñadas.
b) El luxemburgués se enseña en las escuelas, y es hablado por la población local
(ver la composición demográfica más abajo) y cumple una importante función simbólica.
c) El inglés, como lengua extranjera, es enseñada ampliamente.
d) Las escuelas ofertan otras lenguas en atención a los extranjeros y su condición de país
encrucijado.
| Población del Gran Ducado de Luxemburgo:
451.600 habitantes. Con 174.200 habitantes extranjeros (que representan el 38,6 % de la población). |
||
| Luxembugueses Portugueses Franceses Italianos Belgas Alemanes Británicos Holandeses Otros de la Unión Europea Otros países |
277.400 63.800 21.900 18.900 16.000 10.300 4.600 3.600 9.600 25.500 |
61,4 % 14,1 % 4,8 % 4,2 % 3,5 % 2,3 % 1,0 % 0,8 % 2,1 % 5,6 % |
Por lo que respecta al nombre del Estado, se lo usa en: francés, luxemburgués, y alemán. El pasaporte y la cédula de identidad de Luxemburgo también incluyen el nombre del Estado luxemburgués: LËTZEBUERG.
La situación lingüística del Gran Ducado de Luxembugo. Texto en francés:
http://www.gouvernement.lu/tout_savoir/population_langues/situling.html
Las especificaciones sobres lenguas del viejo pasaporte luxemburgués. Texto en francés.
http://www.legilux.public.lu/leg/textescoordonnes/compilation/[...].pdf
La conclusión es fácil. El Gran Ducado de Luxemburgo tiene una lengua, el luxemburgués, que básicamente cumple funciones simbólicas. Pues bien, esta lengua simbólica o con funciones simbólicas tiene más proyección en el mundo que el avañe'ẽ, pues hoy por hoy el nombre de Paraguái o Tetã Paraguái no aparece en ningún símbolo del Estado paraguayo: sellos, monedas, billetes, permiso de conducir, cédula personal, pasaporte, etc.
Como siempre, no amamos suficientemente lo paraguayo y no lo vindicamos. Y como siempre, somos los últimos.
Jajuecha peve.
Joan Moles
Barcelona, Cataluña, España, Unión Europea.
paraguai-paraguay@telefonica.net
|
|