Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Los mensajes (subliminales) sobre la lengua

Barcelona, 22 de abril de 2006

 

Mba'éichapa.

Lean detenidamente la noticia y analícenla en profundidad. ¿Qué ven? ¿Qué entienden?

Debajo, la forma como lee y como ve esta noticia alguien que como ustedes habla una lengua minoritaria. Es una opinión personal, subjetiva y por eso (muy) discutible.

No hagan trampas ;-)) Analicen la noticia y sólo después lean el final.

Poañuã.

Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com


Pretenden oficializar el Guaraní en el MERCOSUR

http://www.jakueke.com/noticia.php?id=1930

La lengua de los nativos guaraníes, el Guaraní, debería ser reconocido como lengua oficial del MERCOSUR, ya que esta cultura, por su característica de nómadas, dejó varios vestigios de su riqueza autóctona en zonas de Uruguay, Argentina, Brasil y Paraguay.

Durante el 9º Congreso de Lengua y Cultura Guaraní en el MERCOSUR, realizado en San Lorenzo, especialistas comenzaron a debatir sobre la importancia de oficializar el guaraní como el castellano y el portugués en todos los países del Mercado Común del Sur.

Con este congreso se pretende oficializar el guaraní en el MERCOSUR, según apuntó el presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David Galeano.

“A nivel internacional, pretendemos que el Guaraní obtenga el reconocimiento como lengua oficial del MERCOSUR como el castellano y el portugués, más aún que en la Constitución Nacional se reconoce como lengua oficial del Paraguay”, explicó Galeano.

“Sin embargo, el hecho más reciente es que la provincia de Corrientes, Argentina, oficializó el Guaraní el año pasado; hecho que lo convierte en otro punto a favor de de su oficialización como lengua a nivel de los países del MERCOSUR”, fundamentó.

Además de todo esto, el presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní comentó que el guaraní se está enseñando en importantes universidades del MERCOSUR. “Bolivia tiene una gran parte de su territorio guaraní hablante”, puntualizó.

“Las acciones que se pretende realizar a nivel nacional, en este contexto, es iniciar políticas y estrategias para establecer políticas públicas y estrategias para la promoción del Guaraní, ya sea en los medios de comunicación, en la educación, en la edición de libros y en la investigación”, finalizó Galeano.

Ramón Romero
noticias@jakueke.com


  • Elección del título. “Pretenden (ellos)...”.

El punto de vista del periodista y de Jaku'éke no es inclusivo. La lengua es algo de “ellos”, de los demás, no es algo propio, sentido y vivido como propio. El periodista podía haber escogido: "Necesitamos", "Pedimos", "Nos sumamos", "Apoyamos", etc., pero no lo hizo. No, la lengua no es algo suyo, es de los demás.

  • La lengua de los nativos guaraníes...

Jamás un señor de Madrid aceptaría: “La lengua de los nativos castellanos”.

El guaraní de los paraguayos (argentinos, bolivianos) no es una lengua de los nativos guaraníes, es / debe ser la lengua de los ciudadanos de Paraguái (y parte de Argentina, Santa Cruz de la Sierra, etc) de todas las razas, todos los apellidos, todos colores, todas las confesiones religiosas, todas las profesiones, todos los orígenes.

Vincular lengua guaraní con “los nativos guaraníes” –en un país donde hoy mismo se continúa asesinando / ejerciendo violencia sobre los nativos, aunque no se los cace como se hizo en el Chaco– es negativo para conseguir la vinculación afectiva / sentimental y práctica con la lengua de las clases medias y altas e incluso populares.

Los ciudadanos urbanos de clase media no quieren ser “nativos” ni hablar nada “nativo”, pues esto está asociado a pobreza, desarraigo, etc.

El periodista, en positivo, podía haber dicho “la única lengua autóctona americana asumida por toda la población y que hoy transmite la tradición y la modernidad en un país que quiere entrar en el siglo XXI”. ¿No ven la enorme diferencia?

[Nota. Algo diferente son las lenguas / dialectos del guaraní sí hablados, todavía hoy, por pueblos originarios, pero la noticia no trata de eso. En Paraguái, con 6 - 7 millones de personas, sólo 85 mil personas hablan una lengua autóctona diferente del guaraní paraguayo. ¿No ven la trampa? No es “la lengua de los nativos guaraníes” que serían 85 mil a lo máximo, sumando de todas las lenguas. El guaraní es la lengua mayoritaria de un país de 6 - 7 millones de personas].

  • Ya que esta cultura, por su característica de nómadas, dejó varios vestigios de su riqueza autóctona en zonas de Uruguay, Argentina, Brasil y Paraguay

Guaraní(es) = nómadas. Guaraní = vestigios

“[...] dejó varios vestigios de su riqueza [...] y Paraguay” = ¡¿Vestigios en el país donde la mayoría de la población habla guaraní y donde la lengua –como los demás casos por otra parte– es autóctona?!.

¿No ven la continúa asociación de ideas negativas?

Hoy en día ser nómada es algo "negativo" contrapuesto a la "normalidad" y "estabilidad" de los que no son nómadas. La totalidad de los hablantes de guaraní paraguayo no es nómada. ¿Por qué insistir en la idea de nomadismo?.

La condición de nómada se ha usado a veces, en todo el mundo, para negar derechos:

- A la tierra. “No viven aquí. La tierra no es suya”.
- A la nacionalidad. “Sólo pasan por nuestro país no viven en él”.
- A la educación. “No asisten a las aulas”.
- A su cultura y a su lengua. “No podemos ayudarles siempre viajan”.

Si resulta, por ejemplo, que el guaraní está en Argentina porque lo trajeron unos “guaraníes nómadas” (y así negamos que sea una lengua autóctona) a lo mejor, se puede pensar, que no es una lengua argentina, y siendo así no debe ser protegida... ¡que es lo que en Europa se ha hecho con la lengua de los gitanos y otras lenguas! ¡Y en realidad resulta que si el guaraní fuese una lengua traída por nómadas a Argentina no es menos cierto que el castellano tiene –con muchos menos años– la misma condición!.

¿Aceptaría el periodista tratar de nómadas a los campesinos, pastores, pobres, soldados, fugitivos, religiosos, aventureros que formaron los ejércitos castellanos que invadieron América y asentaron ahí su lengua? En cierta forma fueron eso: "nómadas". ¿Nómadas depredadores?

¿Aceptaría el periodista explicar la expansión del castellano (y del catalán, para qué engañarnos) y del cristianismo de norte a sur, de la Rioja a Andalucía, por “su característica de nómadas”, y reproducir esta idea una y otra vez? Si aceptamos eso, que los castellanos eran nómadas, damos por buena la visión que dice que Andalucía (o las Islas Baleares o la Comunidad Valenciana para el catalán) –era y "es" un territorio de lengua árabe y musulmán, y esto tiene / tendría consecuencias políticas. El lenguaje no es inocente. Nunca.

¿Por qué usar “vestigios” que da idea de pasado? ¿Por qué no decir que el guaraní es lengua oficial y mayoritaria en Paraguái, oficial en Corrientes –sin aplicaciones prácticas potentes y tangibles, seamos honestos–? ¿Por qué no decir que el guaraní se habla en otras partes de Argentina? ¿Por qué no decir que el guaraní podría convertirse en una lengua realmente oficial en partes de Bolivia?.

Es curioso que todo lo positivo sobre la lengua lo diga el entrevistado, el Sr. Galeano.

  • La foto. Lo peor de todo. Inaceptable. Inaceptable. Inaceptable. Inaceptable... para esta noticia. Para este público.

¿Creen que los jóvenes que van a escuchar a Revolber se identifican con esa imagen? (Los jóvenes son el futuro. ¿Por qué no hay rock de masas en guaraní como si lo hay en vasco o catalán?).

Refuerza, mucho, de forma subliminal, la idea negativa sobre el guaraní para el lector que tienen acceso a internet –y éste es clase media o clase alta, no lo olvidemos–. Incluso refuerza la idea negativa para el lector inmigrante pobre –tal vez de extracción campesina– en el extranjero, que sí tiene acceso a la red y sí habla guaraní. Él siendo campesino, no vestía así; no era así. Ese lector no es, ni quiere sentirse, nativo. De ninguna forma.

Si un día la sociedad paraguaya es capaz de reconciliarse con su identidad y asume plenamente la lengua guaraní, será capaz de aceptar y reconocer en la cultura de los pueblos autóctonos que hablan lenguas / dialectos del guaraní, parte de su identidad y de su cultura. Incluso el rock. Hoy, en un marco de violencia (económica, de prestigio, etc) eso "no es posible".

Las imágenes del guaraní deberían –como hace cualquier lengua– transmitir la misma belleza, modernidad, riqueza, vida urbana, nuevas tecnologías, universidad, medios de comunicación, etc., que transmite el castellano, el alemán, el sueco, el chino, el japonés, etc.

El elemento tradicional debe aparecer en su justa medida. Pero el guaraní es / debe se la lengua de Asunción, Ciudad del Este, Encarnación, de la familia feliz campesina, de la familia feliz urbana, etc.

¿Por qué no una imagen de una familia feliz de clase media o de clase popular, con "apariencia de paraguayos", con un elemento en guaraní de fondo?

¿Por qué no una imagen de unos rubios escandinavos en un curso de verano de guaraní en Asunción o en Estocolmo?

¿La conclusión?

Deben de construir con mucho cuidado y mucha inteligencia los mensajes directos y subliminales que hacen circular sobre el guaraní.

No basta con buenas intenciones, debe meditarse muy bien qué mensaje se está transmitiendo. Deben de cortar con la transmisión de tópicos, frases, dichos, acríticos sobre la lengua que probablemente nacieron en la época de las dictaduras y las prohibiciones: bellas palabras para no cambiar nada ni promover de forma real la lengua, y "falsas bellas palabras" que encierran mensajes subliminales negativos.

Todas las lenguas van variando la imagen que quieren dar de ellas mismas hacia sus hablantes y hacia los extranjeros. El guaraní debe hacer lo mismo.

Debe crearse un discurso en positivo sobre el guaraní:

- Los hablantes de guaraní que triunfan en Paraguái y en el mundo.
- El interés extranjero por la lengua.
- La facilidad para aprender otras lenguas a partir del domino del guaraní y el castellano.
- El factor civilizador / humanizador del guaraní en buena parte de la toponimia de "medio" Mercosur.

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]