|
Mba'éichapa.
Lean detenidamente la noticia y analícenla en profundidad. ¿Qué ven?
¿Qué entienden?
Debajo, la forma como lee y como ve esta noticia alguien que como ustedes
habla una lengua minoritaria. Es una opinión personal, subjetiva y por eso
(muy) discutible.
No hagan trampas ;-)) Analicen la noticia y sólo después lean el final.
Poañuã.
Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com
Pretenden oficializar el Guaraní en el MERCOSUR
http://www.jakueke.com/noticia.php?id=1930
La lengua de los nativos guaraníes, el Guaraní, debería ser
reconocido como lengua oficial del MERCOSUR, ya que esta cultura, por su
característica de nómadas, dejó varios vestigios de su riqueza autóctona
en zonas de Uruguay, Argentina, Brasil y Paraguay.
Durante
el 9º Congreso de Lengua y Cultura Guaraní en el MERCOSUR, realizado en San
Lorenzo, especialistas comenzaron a debatir sobre la importancia de
oficializar el guaraní como el castellano y el portugués en todos los
países del Mercado Común del Sur.
Con este congreso se pretende oficializar el guaraní en el MERCOSUR,
según apuntó el presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David
Galeano.
“A nivel internacional, pretendemos que el Guaraní obtenga el
reconocimiento como lengua oficial del MERCOSUR como el castellano y el
portugués, más aún que en la Constitución Nacional se reconoce como lengua
oficial del Paraguay”, explicó Galeano.
“Sin embargo, el hecho más reciente es que la provincia de Corrientes,
Argentina, oficializó el Guaraní el año pasado; hecho que lo convierte en
otro punto a favor de de su oficialización como lengua a nivel de los países
del MERCOSUR”, fundamentó.
Además de todo esto, el presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
comentó que el guaraní se está enseñando en importantes universidades del
MERCOSUR. “Bolivia tiene una gran parte de su territorio guaraní hablante”,
puntualizó.
“Las acciones que se pretende realizar a nivel nacional, en este
contexto, es iniciar políticas y estrategias para establecer políticas
públicas y estrategias para la promoción del Guaraní, ya sea en los medios
de comunicación, en la educación, en la edición de libros y en la
investigación”, finalizó Galeano.
Ramón Romero
noticias@jakueke.com
- Elección del título. “Pretenden (ellos)...”.
El punto de vista del periodista y de Jaku'éke no es inclusivo. La lengua
es algo de “ellos”, de los demás, no es algo propio, sentido y vivido
como propio. El periodista podía haber escogido: "Necesitamos",
"Pedimos", "Nos sumamos", "Apoyamos", etc., pero
no lo hizo. No, la lengua no es algo suyo, es de los demás.
- “La lengua de los nativos guaraníes...”
Jamás un señor de Madrid aceptaría: “La lengua de los nativos
castellanos”.
El guaraní de los paraguayos (argentinos, bolivianos) no es una lengua de
los nativos guaraníes, es / debe ser la lengua de los ciudadanos de Paraguái
(y parte de Argentina, Santa Cruz de la Sierra, etc) de todas las razas, todos
los apellidos, todos colores, todas las confesiones religiosas, todas las
profesiones, todos los orígenes.
Vincular lengua guaraní con “los nativos guaraníes” –en un país
donde hoy mismo se continúa asesinando / ejerciendo violencia sobre los
nativos, aunque no se los cace como se hizo en el Chaco– es negativo para
conseguir la vinculación afectiva / sentimental y práctica con la lengua de
las clases medias y altas e incluso populares.
Los ciudadanos urbanos de clase media no quieren ser “nativos” ni
hablar nada “nativo”, pues esto está asociado a pobreza, desarraigo, etc.
El periodista, en positivo, podía haber dicho “la única lengua
autóctona americana asumida por toda la población y que hoy transmite la
tradición y la modernidad en un país que quiere entrar en el siglo XXI”.
¿No ven la enorme diferencia?
[Nota. Algo diferente son las lenguas / dialectos del guaraní sí
hablados, todavía hoy, por pueblos originarios, pero la noticia no trata de
eso. En Paraguái, con 6 - 7 millones de personas, sólo 85 mil personas
hablan una lengua autóctona diferente del guaraní paraguayo. ¿No ven la
trampa? No es “la lengua de los nativos guaraníes” que serían 85 mil a
lo máximo, sumando de todas las lenguas. El guaraní es la lengua mayoritaria
de un país de 6 - 7 millones de personas].
- “Ya que esta cultura, por su característica de nómadas, dejó
varios vestigios de su riqueza autóctona en zonas de Uruguay, Argentina,
Brasil y Paraguay”
Guaraní(es) = nómadas. Guaraní = vestigios
“[...] dejó varios vestigios de su riqueza [...] y Paraguay” = ¡¿Vestigios
en el país donde la mayoría de la población habla guaraní y donde la
lengua –como los demás casos por otra parte– es autóctona?!.
¿No ven la continúa asociación de ideas negativas?
Hoy en día ser nómada es algo "negativo" contrapuesto a la
"normalidad" y "estabilidad" de los que no son nómadas. La
totalidad de los hablantes de guaraní paraguayo no es nómada. ¿Por qué
insistir en la idea de nomadismo?.
La condición de nómada se ha usado a veces, en todo el mundo, para negar
derechos:
- A la tierra. “No viven aquí. La tierra no es suya”.
- A la nacionalidad. “Sólo pasan por nuestro país no viven en él”.
- A la educación. “No asisten a las aulas”.
- A su cultura y a su lengua. “No podemos ayudarles siempre viajan”.
Si resulta, por ejemplo, que el guaraní está en Argentina porque lo
trajeron unos “guaraníes nómadas” (y así negamos que sea una lengua
autóctona) a lo mejor, se puede pensar, que no es una lengua argentina, y
siendo así no debe ser protegida... ¡que es lo que en Europa se ha hecho con
la lengua de los gitanos y otras lenguas! ¡Y en realidad resulta que si el
guaraní fuese una lengua traída por nómadas a Argentina no es menos cierto
que el castellano tiene –con muchos menos años– la misma condición!.
¿Aceptaría el periodista tratar de nómadas a los campesinos, pastores,
pobres, soldados, fugitivos, religiosos, aventureros que formaron los
ejércitos castellanos que invadieron América y asentaron ahí su lengua? En
cierta forma fueron eso: "nómadas". ¿Nómadas depredadores?
¿Aceptaría el periodista explicar la expansión del castellano (y del
catalán, para qué engañarnos) y del cristianismo de norte a sur, de la
Rioja a Andalucía, por “su característica de nómadas”, y reproducir
esta idea una y otra vez? Si aceptamos eso, que los castellanos eran nómadas,
damos por buena la visión que dice que Andalucía (o las Islas Baleares o la
Comunidad Valenciana para el catalán) –era y "es" un territorio
de lengua árabe y musulmán, y esto tiene / tendría consecuencias
políticas. El lenguaje no es inocente. Nunca.
¿Por qué usar “vestigios” que da idea de pasado? ¿Por qué no decir
que el guaraní es lengua oficial y mayoritaria en Paraguái,
oficial en Corrientes –sin aplicaciones prácticas potentes y tangibles,
seamos honestos–? ¿Por qué no decir que el guaraní se habla en otras
partes de Argentina? ¿Por qué no decir que el guaraní podría convertirse
en una lengua realmente oficial en partes de Bolivia?.
Es curioso que todo lo positivo sobre la lengua lo diga el entrevistado, el
Sr. Galeano.
- La foto. Lo peor de todo. Inaceptable. Inaceptable. Inaceptable.
Inaceptable... para esta noticia. Para este público.
¿Creen que los jóvenes que van a escuchar a Revolber se identifican con
esa imagen? (Los jóvenes son el futuro. ¿Por qué no hay rock de masas en
guaraní como si lo hay en vasco o catalán?).
Refuerza, mucho, de forma subliminal, la idea negativa sobre
el guaraní para el lector que tienen acceso a internet –y éste es clase
media o clase alta, no lo olvidemos–. Incluso refuerza la idea negativa para
el lector inmigrante pobre –tal vez de extracción campesina– en el
extranjero, que sí tiene acceso a la red y sí habla guaraní. Él siendo
campesino, no vestía así; no era así. Ese lector no es, ni quiere
sentirse, nativo. De ninguna forma.
Si un día la sociedad paraguaya es capaz de reconciliarse con su identidad
y asume plenamente la lengua guaraní, será capaz de aceptar y
reconocer en la cultura de los pueblos autóctonos que hablan lenguas /
dialectos del guaraní, parte de su identidad y de su cultura. Incluso el
rock. Hoy, en un marco de violencia (económica, de prestigio, etc) eso "no
es posible".
Las imágenes del guaraní deberían –como hace cualquier lengua–
transmitir la misma belleza, modernidad, riqueza, vida urbana, nuevas
tecnologías, universidad, medios de comunicación, etc., que transmite el
castellano, el alemán, el sueco, el chino, el japonés, etc.
El elemento tradicional debe aparecer en su justa medida. Pero el guaraní
es / debe se la lengua de Asunción, Ciudad del Este, Encarnación, de
la familia feliz campesina, de la familia feliz urbana, etc.
¿Por qué no una imagen de una familia feliz de clase media o de clase
popular, con "apariencia de paraguayos", con un elemento en guaraní
de fondo?
¿Por qué no una imagen de unos rubios escandinavos en un curso de verano
de guaraní en Asunción o en Estocolmo?
¿La conclusión?
Deben de construir con mucho cuidado y mucha inteligencia los mensajes
directos y subliminales que hacen circular sobre el guaraní.
No basta con buenas intenciones, debe meditarse muy bien qué mensaje se
está transmitiendo. Deben de cortar con la transmisión de tópicos,
frases, dichos, acríticos sobre la lengua que probablemente nacieron en la
época de las dictaduras y las prohibiciones: bellas palabras para no
cambiar nada ni promover de forma real la lengua, y "falsas bellas
palabras" que encierran mensajes subliminales negativos.
Todas las lenguas van variando la imagen que quieren dar de ellas mismas
hacia sus hablantes y hacia los extranjeros. El guaraní debe hacer lo mismo.
Debe crearse un discurso en positivo sobre el guaraní:
- Los hablantes de guaraní que triunfan en Paraguái y en el mundo.
- El interés extranjero por la lengua.
- La facilidad para aprender otras lenguas a partir del domino del guaraní y
el castellano.
- El factor civilizador / humanizador del guaraní en buena parte de la
toponimia de "medio" Mercosur.
|