Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Líneas de argumentación contra el obstruccionismo menonita

Barcelona, 12 de junio de 2006

 

Mba'éichapa:

Inmigrantes y lenguas en Europa

¿Qué posición deben tener las lenguas de los inmigrantes en los países de la Unión Europea? De forma simple, la propuesta general en todos los países, incluida España, es la “integración completa” en la/s lengua/s estatal/es, con o sin “mantenimiento” (en grados diversos) de la lengua del inmigrante.

El tema está en la agenda política de todos los países de la Unión Europea. Un esloveno quiere que un alemán o un serbio aprendan esloveno. Un sueco quiere que un francés o un somalí aprendan sueco. Un finés de lengua sueca quiere que un vietnamita o un irlandés aprendan sueco y finés. Un italiano quiere que un albanés, un español o un etíope aprendan italiano. Y un catalán quiere que un inglés o un argentino aprendan catalán y castellano. Las cosas así de claras. Tienen toda la razón del mundo para pedir y exigir a los extranjeros, sean de donde sean, que aprendan guaraní y castellano, ambos idiomas.

Discurso ideológico contra las lenguas americanas. Paraguái y los inmigrantes

En todo hay discurso ideológico. El discurso ideológico lingüístico siempre beneficia a las lenguas grandes o a las lenguas europeas en el contexto americano. Desconfíen de todo. Pidan para el guaraní el mismo trato que se dan para sí mismas las lenguas europeas frente a las lenguas de los inmigrantes. ¡Hagan valer sus derechos! ¡Se terminó el doble rasero!

Por suerte o por desgracia esto, Ethnologue (http://www.ethnologue.com), es un “referente” sobre lenguas  Pero Ethnologue es tramposo y no mide a todo el mundo con el mismo rasero.

  1. Incluye un mapa para las lenguas de Paraguái, pero no incluye un mapa para las lenguas de Alemania.

  2. Incluye al alemán (German, Standard) y el alemán que hablan los menonitas (Plautdietsch) entre “las lenguas del país” en Paraguái, pero no incluye al turco, al serbio, al italiano o al griego entre “las lenguas del país” en Alemania. En un caso ha naturalizado –¿por qué motivo?– el alemán en Paraguay, y en el otro no naturaliza el turco en Alemania. Sí incluye, no puedo explicar con seguridad el motivo, tal vez otras personas de la lista lo puedan hacer, el polaco en Alemania: ¿inmigrantes?, ¿ciudadanos de lengua alemana desplazados forzosos desde Polonia que también hablan polaco?, ¿se considera al polaco una lengua “naturalizada” en Alemania?, y si es así, ¿qué estatus legal tiene?

    Los datos de Ethnologue para el alemán en Paraguái:

  3. Plautdietsch [pdt] 38,000 in Paraguay.
    Population includes 19,000 who speak Plautdietsch and Standard German both as first language. Chaco and eastern Paraguay; towns of Filadelfia, Menno Colony, Loma Plata, Neuland. Alternate names: Low German. Classification: Indo-European, Germanic, West, Low Saxon-Low Franconian, Low Saxon.

    German, Standard [deu] 166,000 in Paraguay.
    Population includes 19,000 who are also first-language speakers of Plautdietsch. Classification: Indo-European, Germanic, West, High German, German, Middle German, East Middle German

    http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=PY

  4. Ethnologue, exceptuando el alemán, pone como otras lenguas = lenguas de los inmigrantes, en Paraguái (miren los datos que otorga al portugués, el cual todavía no se ha naturalizado según Ethnologue):

    Also includes Greek (2,473), Italian (26,000), Japanese (12,000), Korean (6,000), Portuguese (636,000), Ukrainian (26,000), Chinese (7,500). Information mainly from SIL 1969–2002.

    Y en Alemanía, como otras lenguas = lenguas de los inmigrantes, pone a todas las lenguas menos al polaco:

    Adyghe (2,000), Algerian Spoken Arabic (26,000), Assyrian Neo-Aramaic, Catalan-Valencian-Balear, Chaldean Neo-Aramaic (3,000), Chechen, Croatian (652,000), Dimli, Dutch (101,000), English (110,000), Greek (314,000), Hausa, Hebrew, Hindi (24,500), Italian (548,000), Japanese (20,000), Jutish, Kabuverdianu (3,000), Kalmyk-Oirat, Kazakh, Kirmanjki, Korean (14,000), Latvian (8,000), Laz (1,000), Moroccan Spoken Arabic (44,200), Northern Kurdish (541,311), Osetin, Portuguese (78,000), Russian (360,000), Spanish (134,000), Tamil (35,000), Tarifit, Tigrigna (15,000), Tosk Albanian (25,000), Tunisian Spoken Arabic (26,000), Turkish (2,107,426), Turkmen, Turoyo (20,000), Urdu (23,000), Uyghur, Vietnamese (60,000), Western Farsi (90,000), Uyghur, Vietnamese (60,000), Chinese (40,000), from Afghanistan (29,000).

Alemanes y alemán y otras cosas y Paraguái

¿Qué posición deben tener las lenguas de los inmigrantes en Paraguái? ¿Y en Alemania (y en Austria y en Suiza) y en Brasil (y en Portugal)?

Visto desde fuera, no parece que el turco en Alemania, por citar una lengua, vaya a recibir el trato –con mancha en el mapa de Alemania incluida, “atestiguando” su conquista, su colonización, su apropiación del territorio– que recibe y quiere recibir el alemán en Paraguái. ¡Coherencia para todo el mundo!

Alemania va a defender de forma directa o indirecta los intereses lingüísticos y materiales de los menonitas, que son o pueden reclamar ser ciudadanos alemanes [*]. Será de forma más o menos evidente, pero lo hará. ¿Por qué los menonistas pueden ser ciudadanos alemanes? (¿Se acuerdan de las 600 familias menonitas de “Rusia” establecidas en Alemania, que han comprado más tierras en Paraguái?)

[*] Repatriate of German origin
Repatriates of German origin are persons from the territory of the former (antigua) Soviet Union and Warsaw Pact countries who have been allowed to settle (instalarese) in Germany under a special programme. Under the terms of this programme, family members wishing to accompany them to Germany must now demonstrate basic knowledge of German.
[Los familiares deben demostrar un conocimiento elemental de alemán].
http://www.zuwanderung.de/english/2_neues-gesetz-a-z/spaetaussiedler.html

Alemania no sólo defenderá los menonitas –ustedes ya saben que lo que faltará en el mundo son recursos naturales, algo que ustedes tienen si no los destruyen todos ustedes o los extranjeros; la China está invirtiendo en África y América para asegurarse recursos naturales–, defenderá los intereses de los hablantes de alemán, y haciéndolo, defenderá sus intereses en el país.

Conocer Alemania

Es básico, para hablar de tú a tú, para saber qué pasa en el mundo, para evitar que en Europa se apliquen políticas lingüísticas muy proteccionistas y que en Paraguái por el contrario se desproteja a la lengua nacional y se asesine al guaraní con la ayuda o el impulso de los inmigrantes (menonitas, brasileños, etc), que los paraguayos conozcan qué pasa y qué se hace el mundo.

Debajo, enlaces a los datos de 2003 sobre inmigración en Alemania.

Pregunten a sus amigos, a sus parientes, a la diáspora, a expertos alemanes y extranjeros, que les expliquen cuál es la política lingüística respecto del alemán y respecto de las lenguas de los inmigrantes. Las reglas del juego deben ser las mismas para todos. ¿Qué diferencia el guaraní del alemán? Nada. Nada. Simplemente el alemán ya está normalizado y estatalizado y el guaraní no lo está. Nada más.

Líneas de argumentación contra el obstruccionismo menonita

  1. Recuérdenles que son extranjeros no integrados. Deben integrarse. ¿Acaso los extranjeros no se integran / deben integrar en Alemania?

  2. Ciudadanos de lengua alemana de Paraguái (menonitas o no) que les reprochen, públicamente, su actitud de no integración lingüística y no aceptación de la lengua nacional.

  3. Ciudadanos de lengua alemana del extranjero (menonitas o no) que les reprochen, públicamente, su actitud de no integración lingüística y no aceptación de la lengua nacional.

  4. Ciudadanos con apellidos / de ascendencia alemana (menonitas o no) que les reprochen, públicamente, su actitud de no integración lingüística y no aceptación de la lengua nacional.

  5. Hablantes de las demás lenguas americanas de Paraguái favorables a la plena oficialización del guaraní.

  6. Aporten testimonios de la realidad lingüística y humana de las demás lenguas americanas en el área de influencia de los menonitas, también en Bolivia. (Creo recordar su rechazo a incorporar en sus municipios a poblaciones donde los paraguayos, hablantes de lenguas paraguayas, eran mayoría). Melià (http://www.guaranirenda.com/.../melia_el_espanol_y_las_lenguas_indigenas.html) aporta datos sobre miembros de las comunidades paraguayas que tienen ¡como primera lengua el alemán! Algo debe haber pasado acá ¿no?.

  7. Miren qué pasa en todo el mundo con los inmigrantes y las lenguas de los países de acogida.

  8. Busquen personalidades de todo el mundo que den apoyo a su reivindicación a la normalización (y normativización) y a la estatalización plena, total y absoluta del guaraní.

  9. Buscando soluciones para las demás lenguas paraguayas. Miren qué se hace en otras partes del mundo, y no se dejen acomplejar por maximalismos, que los demagogos contrarios al guaraní pedirán para las demás lenguas paraguayas, ellos que en realidad quisieran ver muerto el guaraní y todas las lenguas que no son "su" lengua.

  10. De forma estratégica, política, y lingüística reevalúen porqué el ache, el mbya, etc. (el tronco guaraní) son lenguas en vez de dialectos de un "gran guaraní", lo que fortalecería a todo el mundo. Además, el guaraní debería / deberá beber de todos los guaraníes para construir la lengua nacional y de estado. Esto que pasa con “los idiomas guaraníes” debe ponerse en contexto. Hay dialectos del alemán o del vasco que no se entienden entre ellos, pero en ambos casos hablamos de una única lengua, y en cambio en el caso del guaraní hablamos de múltiples lenguas. Algo falla. Esto, visto desde Europa es una forma –otra– de fragmentar y debilitar el guaraní, la lengua americana más viable de América. Los franceses y otros (lo que le pasa al quechua o que se intenta hacer con el catalán/valenciano) son unos maestros consumados en esto de fragmentar lenguas para destruirlas. Sería una pena que para pagar la carrera académica de alguien sobre las “lenguas paraguayas”, debilitásemos al guaraní.

Y todo sin renunciar al castellano ni a otras lenguas, incluidos el alemán y el portugués.

Poañuã.

Joan Moles


Foreigners in Germany by nationality
http://www.zuwanderung.de/english/index.html
http://www.zuwanderung.de/english/tabellen/1_02.html
http://www.zuwanderung.de/english/tabellen/1_03.html
http://www.zuwanderung.de/english/1_statistik.html

www.guaranirenda.com - 2007

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]