Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Lenguas y leyes

Barcelona, 16 de setiembre de 2005

¿En qué lenguas se publican las leyes en Paraguay y en España - Espanya - España - Espainia?

Mba'éichapa.

Tenemos esta stiuación:

Tetã Paraguái - República del Paraguay.

  1. Las leyes sólo se publican en castellano

España - Espanya - España - Espainia (castellano, catalán/valenciano, gallego, vasco):

  1. Las leyes estatales se publican en castellano (www.boe.es) pero algunas pocas cosas se publican en catalán/valenciano y gallego.

  2. Las leyes de las cámaras legislativas de las comunidades autónomas con dos lenguas oficiales se publican así:

    Cataluña
    http://www.gencat.net/diari_c/
    catalán/valenciano, castellano
    Debates orales básicamente en catalán.

    Comunidad Valenciana
    http://www.pre.gva.es/dogvweb/cindex.htm
    catalán/valenciano, castellano
    Debates orales en catalán/valenciano, castellano.

    Islas Baleares
    http://www.caib.es/boib/index.es.jsp
    catalán/valenciano, castellano
    Debates orales básicamente en catalán.

    Galicia
    http://www.xunta.es/doga/index.htm
    gallego, castellano
    Debates orales básicamente en gallego.

    Navarra
    http://www.cfnavarra.es/BON/BONIDX.HTM
    vasco, castellano
    Debates orales básicamente en castellano.

    País Vasco
    http://www.euskadi.net/bopv/indice_c.htm
    vasco, castellano
    Debates orales en vasco, castellano.

Además, en España hay abierto un debate político sobre la posibilidad de usar, sin ningún tipo de restricción, el catalán/valenciano, el gallego y el vasco, además del castellano, en las dos cámaras legislativa españolas: Congreso de los Diputados  y el Senado.

Hace poco se aprobó que una de las comisiones permanentes del Senado (Comisión General de las Comunidades Autónomas) ya pueda funcionar sin restricciones en las cuatro lenguas y que lo que se diga en cada lengua sea fielmente reproducido en los textos publicados. Por ahora la interpretación será sólo así: del catalán/valenciano, gallego y vasco, al castellano. No al revés.

Este precedente –hasta ahora podían usarse las tres lenguas diferentes del castellano en algunas fechas "simbólicas"– deberá abrir la puerta al uso sin restricción de las cuatro lenguas en el Senado y en el Congreso de los Diputados. Abajo hallarán la convocatoria laboral del Senado para “la selección de intérpretes-traductores de lenguas que, con el castellano, tengan el carácter de oficial en alguna Comunidad Autónoma” (10 personas por lengua).

En España, el uso del gallego, del catalán/valenciano y del vasco en las leyes y en las cámaras legislativas es básicamente una cuestión de:

  1. Derecho.
  2. Reconocimiento cultural.

En Paraguái, donde el guaraní no se usa para publicar las leyes, su no uso es una cuestión de:

  1. Injusticia.
  2. Indefensión jurídica de los hablantes de guaraní.

Obviamente, los parlamentos belga, suizo, finés o canadiense, funcionan en dos o más lenguas.

¿Cuándo se publicarán las leyes paraguayas en guaraní?. ¿Cuándo los espacios web de la Cámara de Diputados y el Senado de Paraguái en guaraní?.

Poañua.

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net


http://www.congreso.es

Boletín Oficial de las Cortes Generales - Senado

VIII LEGISLATURA. Serie I: BOLETÍN GENERAL. 15 de julio de 2005, Núm. 278.

Índice

ADMINISTRACIÓN DEL SENADO. Acuerdo de 12 de julio de 2005, de la Mesa del Senado, de convocatoria para la selección de intérpretes-traductores de lenguas que, con el castellano, tengan el carácter de oficial en alguna Comunidad Autónoma (900/000067) (Página 1)

PRESIDENCIA DEL SENADO. Se ordena la publicación en el Boletín Oficial de las Cortes Generales del Acuerdo de 12 de julio de 2005, de la Mesa del Senado, de convocatoria para la selección de intérpretes-traductores de lenguas que, con el castellano, tengan el carácter de oficial en alguna Comunidad Autónoma.

Lo que se publica para general conocimiento.

Palacio del Senado, 12 de julio de 2005.--P. D., Manuel Cavero Gómez, Letrado Mayor del Senado.

=====  =====

ACUERDO DE 12 DE JULIO DE 2005, DE LA MESA DEL SENADO, DE CONVOCATORIA PARA LA SELECCIÓN DE INTÉRPRETES-TRADUCTORES DE LENGUAS QUE, CON EL CASTELLANO, TENGAN EL CARÁCTER DE OFICIAL EN ALGUNA COMUNIDAD AUTÓNOMA

El Senado, por acuerdo de la Mesa del día 12 de julio de 2005, convoca un proceso de selección de intérpretes-traductores como consecuencia de la modificación del Reglamento de la Cámara para la ampliación del uso de las lenguas cooficiales, de conformidad con las bases que figuran a continuación:

Primera. Objeto.

  1. El Senado convoca un proceso de selección de intérpretes-traductores de lenguas que, con el castellano, tengan el carácter de oficial en alguna Comunidad Autónoma para integrar una lista de un máximo de diez personas por cada lengua cuyos servicios podrán ser solicitados por la Cámara.

  2. Dichos servicios consistirán en la interpretación de las sesiones de la Comisión General de las Comunidades Autónomas del Senado desde cada una de las lenguas indicadas al castellano y en la supervisión y corrección de las transcripciones de las intervenciones efectuadas en las respectivas lenguas para su publicación en el Diario de Sesiones de la Cámara.

Segunda. Comisión de Selección.

  1. La selección se llevará a cabo por la Mesa del Senado, a propuesta de una Comisión de Selección integrada por un Vicepresidente del Senado, que la presidirá; un Secretario del Senado; el Secretario General o el Secretario General Adjunto; dos expertos para cada una de las lenguas objeto de la convocatoria, a propuesta de los Parlamentos de las Comunidades Autónomas en las que el Estatuto de Autonomía reconozca una lengua como oficial junto con el castellano; el Director de Comisiones de la Secretaría General del Senado; y el Jefe del Departamento de Asistencia Administrativa de la Dirección de Comisiones de la Secretaría General del Senado, que actuará como Secretario.

  2. Los expertos propuestos por los Parlamentos de las Comunidades Autónomas sólo tendrán voz y voto en relación con las solicitudes correspondientes a su lengua cooficial.

  3. Finalizado el plazo de presentación de solicitudes, la Comisión de Selección se reunirá para examinarlas y elevar propuesta a la Mesa.

Tercera. Solicitantes.

  1. Podrán participar en el proceso de selección las personas físicas nacionales de algún Estado miembro de la Unión Europea que se hallen en posesión del título de Licenciado en Traducción e Interpretación, o título extranjero homologado a éste, y que acrediten especialización en alguna de las lenguas objeto del proceso de selección.

  2. Se valorarán como méritos el expediente académico, los estudios y actividades de perfeccionamiento directamente relacionados con los servicios que se demandan y la experiencia profesional.

  3. La Comisión de Selección podrá acordar la realización de pruebas prácticas y de entrevistas para valorar la capacidad e idoneidad profesional de los solicitantes.

Cuarta. Solicitudes.

  1. Los interesados deberán presentar una instancia dirigida al Secretario General del Senado en el Registro de la Dirección de Comisiones de la Secretaría General del Senado (Palacio del Senado. Plaza de la Marina Española 8, 28071 Madrid), en horario de lunes a viernes de 10:00 a 13:30 horas, o remitirla en la forma prevista en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común. En todo caso, se acompañará a la instancia fotocopia del Documento Nacional de Identidad, dos fotografías recientes de tamaño carné y la expresión de los requisitos exigidos y méritos aducidos según el modelo que se publica con la presente convocatoria como anexo único.

  2. El plazo de presentación de instancias se abrirá el día 1 de septiembre de 2005 y finalizará el día 16 de septiembre de 2005.

  3. Los interesados deberán acompañar fotocopia de la documentación justificativa de los requisitos exigidos y méritos aducidos, sin perjuicio de que quienes resulten seleccionados presenten los documentos originales o sus copias debidamente compulsadas en el plazo de diez días hábiles siguientes a la notificación de la selección.

  4. A la instancia se acompañará, asimismo, la comunicación de los honorarios que deban percibir por sus servicios.

www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]