Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Lecciones para el guaraní

Barcelona, 24 de febrero de 2006

El discurso del francés en Europa: ¡Viva el multilingüimo!, y en América “¡Viva yo!”

Mba'éichapa,

¡Quien a hierro mata a hierro muere!.

Usen contra el francés, para ganar un lugar para el guaraní en América (Mercosur, Alca, espacio interamericano) los mismos argumentos que el francés usa contra el inglés en Europa y el mundo.

***********
Guarden este documento para combatir al francés, pero también al castellano y al portugués, cuando éstos usen los mismos argumentos que el francés en otros escenarios (ONU, por ejemplo) hasta que éste, el francés, asuma que el guaraní debe ser la quinta lengua interamericana, y pelee de forma real por él y por el guaraní. Nadie puede discutir ni negar, ni lo desea, que el castellano y el portugués son y deben ser lenguas interamericanas.
***********

Alguien escribe: “¿Tienen los catalanes algún problema con el francés? Me sorprende que nos prevenga contra las ansias expansionistas del francés en América.”

La vida es muy compleja ;-)

La prevención contra el afán del francés de convertirse en la cuarta lengua interamericana –relegando y negando todos los legítimos, justos y necesarios derechos y deseos del guaraní (y otras lenguas americanas)– es absolutamente fundamentada. Todo eso nace de Québec (provincia de Canadá), con el apoyo de Francia, la Unión Latina, y la francofonía.

Como catalán, pero pensando en los intereses del guaraní, no puedo no prevenirles, y debo decirles que bloqueen cualquier reunión internacional donde se decida el modelo lingüístico del Mercosur, del Alca o del continente: “¡Sí no está el guaraní votaremos en contra / bloquearemos / vetaremos la toma de decisiones!”.

¿Qué pasa con los catalanes y el francés? Tenemos, desde Cataluña y pensando en los intereses del catalán, sentimientos duales.

Desconfiamos mucho de Francia, que asesinó en Francia el catalán en el Departamento de los Pirineos Orientales (Conseil Général des Pyrénées-Orientales), también denominado Cataluña Norte o Rosellón en castellano.

Desconfiamos de Francia que asesinó, entre otras lenguas en Francia, el occitano, una lengua muy parecida al catalán, casi gemelas. Ambas lenguas hoy son poco más que lenguas vestigiales.

Información mínima sobre Occitania:

Occitania –en occitano: Occitània– es el nombre que se aplica contemporáneamente al conjunto de territorios donde se habla el occitano, que se corresponde aproximadamente con el Mediodía ("Midi") de Francia (si bien comprende zonas de España: el Valle de Arán, y algunos valles alpinos del Piamonte en Italia). Se encuentra situada entre el golfo de Vizcaya y los Alpes occidentales, y el Macizo Central francés, el mar Mediterráneo y los Pirineos centrales, ocupando una extensión aproximada de unos 200.000 km², en la que viven unos 15 millones de habitantes.

Comprende siete regiones históricas, en la mayor parte de los cuales se habla algún dialecto del occitano: Gascuña y Guyena en la zona occidental; Lemosín y Auvernia en el norte; el Delfinado y Provenza en la zona oriental y Languedoc al sur. Occitania no tiene ninguna entidad política dentro de Francia, por lo tanto no es posible identificar una capital. Si bien tradicionalmente se han disputado este título las dos ciudades más pobladas de Occitania (Burdeos y Marsella), el hecho de que su situación sea periférica ha hecho que actualmente se considere a Tolosa (Toulouse) como la capital, si bien el occitano literario se basa más en el dialecto hablado en Languedoc (alrededor de Montpellier).

Los territorios de Occitania pasaron a poder de Felipe III de Francia en 1271, a la muerte de Alfonso de Poitiers.

Administrativamente, Occitania se halla dividido entre las regiones francesas de Aquitania (salvo el País Vasco francés), Midi-Pirineos, Lemosín, Auvernia, Languedoc-Rosellón, Provenza-Alpes-Costa Azul y parte de Ródano-Alpes, Poitou-Charentes y Central.

http://es.wikipedia.org/wiki/Occitania

Pero... hay generaciones de catalanes que aprendieron el francés como primera lengua no española.

Y lo más curioso de todo, el Québec (Gouvernement du Québec), sólo el Québec, no Francia, no la francofonía, es un muy poderoso referente para los catalanes en la defensa de su lengua y su identidad. Es un modelo que miramos, seguimos, copiamos. Una muestra: Casa de Cataluña en Québec. Además hay una asociación Cataluña - Québec, y algo mucho más importante, un programa específico de intercambios universitarios.

Así que cuando les prevenimos con insistencia contra los intereses del francés, de Québec, Francia y la francofonía en América, en parte estamos perjudicando seriamente nuestros propios intereses y amistades políticas y culturales, como catalanes, con Québec. Sépanlo. Sepan el precio para intentar ser coherentes.

Miren, el francés –que fue la gran lengua de cultura y de la diplomacia del mundo– se siente hoy amenazado por la expansión del inglés, y empieza a generar discurso ideológico - lingüístico para combatir el inglés y proteger sus intereses, sólo sus intereses.

Debajo, un enlace a una entrevista a Francis Grin, de Ginebra Suiza, experto en economía de la lengua y economía de la educación, diciendo cosas como:

  1. “La opción "todo en inglés" es la más mala de todas, la menos equitativa”.

  2. “Francia gasta una media de 137 euros por habitante / año en la enseñanza del inglés”.

  3. “Los partidarios de "todo en inglés" no son conscientes de la iniquidad de la situación”.

  4. El escenario de "todo en inglés" “crea dos categorías de ciudadanos: los no hablantes de inglés estarán siempre en inferioridad de condiciones, especialmente en condiciones de negociación o de conflicto”.

  5. “En la realidad, la hegemonía del inglés gana terreno todos los días”.

  6. “Este escenario [multilingüe, y que incluye al francés] es preferible al primero ["todo en inglés"] porque es más equitativo, y proporciona una inmensa ventaja cultural: traducir / entender mejor la historia plural de Europa”.

  7. Lo que se cuestiona, es la situación de hegemonía de una lengua por encima de las demás, poco importa cuál es la lengua hegemónica”.

  8. Propuestas sobre el esperanto [para combatir al inglés, porque mientras el francés fue la gran lengua del mundo, jamás interesó a Francia el esperanto] “con el esperanto Europa ahorraría 25.000 millones de euros / año, incluyendo los 10.000 millones [por el uso / enseñanza, producción de libros / traducción / música / cine] que gana anualmente el Reino Unido”.

  9. “[El esperanto] es también la solución más equitativa, pues todo el mundo estaría en pie de igualdad. Sería una vía que no aplastaría a las [demás] culturas europeas”.

Debajo, un enlace a un artículo de Philippe Ladame, “Le Haut Conseil de l’Evaluation de l’Ecole souhaite une réelle alternative à l’hégémonie linguistique de l’anglais” (El Alto Consejo de la Evaluación de la Escuela [de Francia] desea una alternativa real a la hegemonía lingüística del inglés”.

“Es indispensable que Francia anime / incite a sus aliados / socios en la Unión Europea a tomar medidas para promover un plurilingüismo real en Europa”.

“[El Alto Consejo] se pregunta si se debe entrar en la "dinámica de las lenguas". Un espiral consistente en que como más utilizada es una lengua internacionalmente, más se enseña / aprende, más se usa...”

 “En 1997 en la Unión Europea el 41 por ciento de documentos se redactaban en inglés y el 42 por ciento en francés. En 2002 la proporción es de 73 por ciento en inglés y 18 por ciento en francés” [Se trata de la lengua en que se redactan los documentos de trabajo, antes de ser traducidos a las otras lenguas en sus versiones de trabajo o finales].

“Esta situación de hegemonía [del inglés] inquieta al Alto Consejo, que ve en ello una ventaja abusiva [de los países de lengua inglesa]:

  • Una posición de casi monopolio en el mercado de la traducción y la interpretación.
  • Un ahorro de tiempo y dinero en la comunicación internacional [sólo] para los angloparlantes.
  • La posibilidad de los angloparlantes de invertir en otros campos los recursos que no necesitan dedicar al aprendizaje de lenguas extranjeras [pues todo el mundo "debe" aprender la suya, el inglés].
  • Una situación dominante / de ventaja de los angloparlantes en todas las situaciones de negociación, competencia o conflicto manejadas en [su lengua] inglés.”

“François Grin estima en 17 / 18.000 millones de euros anuales el importe de la ventaja financiera que el Reino Unido [obtiene con la hegemonía del inglés]”

 “[El Alto Consejo, después de hablar y descartar el esperanto] propone un escenario de plurilingüismo "que no reduce los costes pero suprime las transferencias no equitativas" formula las siguientes proposciones:

  • Que Francia continúe sin dar carácter obligatorio, ni primar, la enseñanza del inglés [lo que no se aprende en la escuela pública se paga para aprenderlo en otros sitios].
  • Que Francia se emplee / se esfuerce a mostrar a sus socios [en la Unión Europea], los beneficios, que obtendrían de dotarse de los medios / medidas de promoción de un plurilingüismo real en Europa.
  • Que Francia promueva la enseñanza, como mínimo, de dos lenguas vivas extranjeras para todos sus alumnos.
  • Que la enseñanza de todas las lenguas vivas extranjeras esté más orientado a la comunicación oral y escrita de lo que lo está hoy en día.

Bueno, ya saben qué hace el francés en el mundo.

Poañua.

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net


Anglais, «la mauvaise solution» http://esperantic.org/AnglaisGrin.htm

Tony’s tailor is rich http://citron-vert.info/article.php3?id_article=378

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]