Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Guía de mercadeo en lenguas minoritarias

Barcelona, 7 de setiembre de 2005

Guía "Márketing en lenguas minoritarias" - Consejos útiles para el guaraní.

Mba'éichapa.

En más de una ocasión hemos hablado del valor económico del guaraní. Creo que cada vez menos gente puede tener dudas sobre esta materia.

Si se organiza / articula un grupo de consumidores (no importa que estén coordinados y que se conozcan entre ellos pero ayudaría que hubiese, para darse ánimos, una mínima coordinación) que quieren consumir en guaraní, esto va a tener repercusiones en el uso de la lengua por parte de todas las empresas instaladas en Paraguái con independencia de su origen. También tendrá repercusiones sobre las administraciones (universidades incluidas).

"Consumir en guaraní" significa simplemente: pedir ¿por qué mi chequera, mi VISA, mi... no es en guaraní?; significa usar de forma escrita y oral el guaraní en sus relaciones con COPACO, ANDE, IPS, TIGO, municipalidades, etc (¿quién puede, con la Constitución Nacional en la mano, ser discriminado por usa el guaraní de forma escrita u oral?); significa pedir con una carta abierta en la prensa, con una llamada telefónica, con una queja escrita, etc. a las empresas que etiqueten en guaraní; significa quejarse, sí, quejarse que no se usa el guaraní en los avisos / rótulos / afiches / carteles (una buena opción es presionar a grandes multinacionales como Coca-Cola [hace mucho menos de lo que podría hacer], IBM, Toyota, Shell, McDonald's, etc.

"Consumir en guaraní" significa quejarse, sí, de nuevo quejarse, sobre el hecho que se ha sido objeto de una discriminación –cuando esto ocurra– por querer usar el guaraní de forma escrita u oral. Quejarse a los medios de comunicación (prensa, radio, TV), quejarse con un e-mail [puede ser anónimo aunque no es nada recomendable] enviado a todos los amigos, quejarse con el viejo método "boca - oreja", etc. Quejarse de las compañías que no quieren atendernos en guaraní (usos orales y escritos). Se trata de mostrar que estas compañías vulneran la Constitución Nacional, y entre todos ir abriendo el debate nacional sobre la posición del guaraní en la sociedad paraguaya; de abrir también el tema del valor económico y laboral del guaraní. Y crear puestos de trabajo para las personas que ya son competentes en los usos orales y escritos del guaraní y del castellano (y del inglés, el portugués, etc.).

Les recomiendo, está en castellano, la lectura de esta guía "Márketing en lenguas minoritarias". Acuérdense que el guaraní no es un lengua minoritaria. No. Es la lengua mayoritaria de Tetã Paraguái pero, de forma injusta, ha sido minorizada durante siglos. Usen las estrategias de las lenguas minoritarias, pero sepan que el guaraní es una lengua normal y la más hablada en Tetã Paraguái.

La guía "Márketing en lenguas minoritarias" se elaboró a partir de una conferencia europea sobre este tema celebrada en Port Meirion (imágenes del sitio), en Gales (Reino Unido) en junio de 2001. El documento, en PDF, tiene un tamaño de 2.76 Mb. Encontrarán ideas para usar el guaraní.

http://www.bwrdd-yr-iaith.org.uk/download.php/pID=3540.4 (Guía "MÁRKETING EN LENGUAS MINORITARIAS")

http://www.bwrdd-yr-iaith.org.uk/en/cynnwys.php?cID=1&pID=109&nID=112 (Página para descargar la guía)

Mucha suerte en la expansión del uso comercial del guaraní... acuérdense que el horizonte / objetivo es el ALCA y MERCOSUR.

Joan Moles
Barcelona, Cataluña, España, Unión Europea
paraguai-paraguay@telefonica.net


[Mensaje enviado a diferentes listas el 13 de febrero de 2005]

[...]

Frecuentemente en esta lista se anuncian cursos de formación. El último que vi trataba de la calidad. En los países con dos lenguas, es un elemento muy importante de la calidad y de la atención al cliente usar la lengua de éste, la del cliente, en los rótulos, en los carteles luminosos, en la conversación, en las facturas, en los anuncios, etc.

Para que vean que lo que pasa en Paraguay pasa en todo el mundo he subido a la red dos prospectos –pesan entre 2 y 3 MB– sobre el uso y los beneficios de emplear el galés en Gales. Para quien no lo sepa, en Gales viven unos 3 millones de personas (sobre unos 64 millones en todo el Reino Unido), de los cuales hablan galés en su vida cotidiana 0,5 millones. El galés y el inglés, igual que el guaraní y el castellano, pertenecen a dos familias lingüísticas distintas, a la familia celta y a la familia germánica. Con todo, los galeses no han renunciado al galés.

The_Welsh_Advantage (si sólo pueden o quieren mirar uno, miren éste):
www.om-plural.org/annex/cymru/The_Welsh_Advantage.pdf

The_Use_of_Welsh_in_Business:
www.om-plural.org/annex/cymru/The_Use_of_Welsh_in_Business.pdf

Algún día alguien se dará cuenta del valor añadido que representa el guaraní –por favor un buen y normativo guaraní– en la vida económica.

Siempre he dicho, y lo repito, que saber guaraní y castellano es fabuloso es fantástico. Son dos lenguas tan diferentes que les abren las neuronas para aprender otras muchas cosas. ¿Se imaginan un Paraguay exportando lingüistas y tecnología lingüística a otros países del mundo?. ¿Por qué no lo intentan?.

Joan Moles

(Lean el texto de abajo) [O su traducción al español, más abajo]

Advice for Companies (by Welsh Language Board)

  1. For many people in Wales, Welsh is their language of choice. Offering a choice of language therefore improves the quality of your service.

  2. According to the 2001 Census, 20.8% of the population spoke Welsh; that's over 1 in every 5 customers. Numbers are increasing too: recent estimates point to a figure of 25% for those who speak Welsh between the ages of 15 and 25.

  3. Using Welsh demonstrates clearly that you are proud to be doing busines in Wales and that you respect the culture and the community. It enhances your public relations activities, as customers in Wales, whether Welsh speaking or not, support the use of the language and enjoy dealing with businesses which make an effort to do so.

  4. A survey conducted by Beaufort Research in the year 2000, found that 85% considered the language to be something that everyone can be proud of and that 89% believed the language to be an important part of Welsh culture.

  5. Welsh can create a commercial point of difference which generates interest amongst consumers. Our language, and the culture and heritage it reflects are widely recognised as potential USP's by companies of all kinds. Amongst the greatest beneficiaries have been food and drink companies who have gained commercial success with bilingual branding.


Nota de Guarani Renda: A continuación damos una traducción rápida al español del texto anterior, por Manuel F. Fernández.

Consejos para Empresas (por la Academia de Lengua Galesa)

  1. Para mucha gente de Gales, el galés es su lengua de preferencia. Ofrecer una opción de idioma por consiguiente mejora la calidad de su servicio.

  2. De acuerdo con el Censo del 2001, el 20,8 % de la población habla galés; esto es más de uno por cada cinco clientes. Los números también están aumentando: estimaciones recientes dicen que el 25 % de los que hablan galés, están en el rango de edad de 15 a 25 años.

  3. Usando el galés se demuestra claramente que Ud. está orgulloso de hacer negocios en Gales y que Ud. respeta la cultura y la comunidad. Esto mejora sus actividades de relaciones públicas, como los clientes de Gales, que hablando o no el galés, apoyan el uso del idioma y disfrutan comerciando con negocios que hacen un esfuerzo para que así sea.

  4. Una encuesta conducida por Investigaciones Beaufort en el año 2000, encontró que el 85 % considera el idioma para ser algo del cual todos pueden estar orgullosos, y que el 89 % confía en el idioma para ser una parte importante de la cultura galesa.

  5. El galés puede crear un punto comercial de diferencia que puede generar interés entre los clientes. Nuestra lengua, y la cultura y la herencia que refleja, son grandemente reconocidos como potencial de USP por las empresas de todo tipo. Entre los mayores beneficiarios están las empresas de comidas y bebidas, los cuales han obtenido gran éxito comercial con marcas bilingües.

www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]