Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Grandes empresas y las lenguas

Barcelona, 22 de setiembre de 2005

Grandes empresas y las lenguas. Nestlé y el uso del catalán, y el no uso del guaraní.

Maiteípa.

Miren cómo son de importantes las actitudes lingüísticas y la presión ciudadana (www.plataforma-llengua.org): ésta es la nueva, recién estrenada, página web de Nestlé en catalán: www.nestle.es/web/cat/web/index.asp y ésta su versión en castellano: www.nestle.es/web/index.asp. (Como vascos y gallegos no se han movido...).

La página de Nestlé en Paraguay existe pero no es activa (www.nestle.com.py), y redirecciona las visitas a una página en... inglés.

Ustedes tienen derecho a tener todo esto y mucho más... también en guaraní.

Pero recuerden que sin un ente normativo de la lengua guaraní –oficial, consensuado, aceptado por todo el mundo– que establezca la normativa de la lengua de forma estable, no se puede emprender, de forma cómoda, segura y rápida el uso masivo del guaraní. Cualquier empresa utilizaría la falta de un diccionario normativo, de una gramática normativa, de un ente normativo para la terminología o la misma discusión sobre el alfabeto; para no atender sus demandas de "en guaraní" y demorar cumplir con su deber lingüístico hacia Tetã Paraguái y los paraguayos. Yo lo haría sin vacilar un segundo. La situación actual me ofrecería un pretexto perfecto para no usar el guaraní. Pongan todo su empeño en esta cuestión de consensuar el modelo de lengua, la normativa; es vital. Crucial. Urgente.

Recuerden que la expansión del uso del guaraní va a ser una fuente de trabajo para mucha gente. Y mucho más si fuerzan que su uso sea obligatorio para empresas nacionales y extranjeras, como es el caso de Nestlé y tantas y tantas otras. Y piensen en ALCA y Mercosur. Ahí es donde la presión social, ciudadana, intelectual, política, mediática, es fundamental.

Si existe la obligación para productos y servicios nacionales y extranjeros de ser prestados u ofrecidos en guaraní, el trabajo de traducción, maquetación, diseño, etc., se quedará básicamente en Paraguái. Es racional pensar así: ¿dónde hay la mayor concentración de filólogos de guaraní, de especialistas y de hablantes nativos de guaraní?. Por el contrario, si sólo apuestan por el castellano, el mismo trabajo puede quedarse en Chile, Argentina, México, España o Estados Unidos sin desarrollar sus industrias. Y no es ninguna broma. Tengo un muy buen amigo que trabaja para grandes multinacionales estadounidenses, como traductor, haciendo las traducciones al castellano –incluso a los castellanos americanos cuando se lo piden–, desde Barcelona. Ah, su primera lengua es el catalán. Y habla catalán, castellano, inglés, francés e italiano y estaba aprendiendo alemán.

Recuerden que si apoyan decididamente el uso del guaraní –por motivos económicos, de cohesión ciudadana, de defensa del territorio nacional, de identidad cultural, de justicia social e histórica, de... los que quieran– ningún estado extranjero puede legítimamente negarles –no hoy en un contexto favorable de defensa de la diversidad cultural–, la defensa de su identidad.

Recuerden la enorme importancia de elaborar discurso intelectual y hacerlo llegar, de forma fácil, entendible y reproducible, a toda la sociedad sobre, porque tienen derecho a "en guaraní, más guaraní, mejor guaraní" en Paraguái y en los países donde se habla como lengua territorial histórica.

Poañua.

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net


Nota sobre dominios de internet y lenguas.

Será muy interesante, sigan el tema y su evolución, qué pasa en España después de la aprobación del dominio .cat (la primera comunidad cultural y lingüística del planeta en tener un dominio así). Las empresas, nacionales y extranjeras, tendrán un dilema –debido a la militancia lingüística de los hablanes de catalán– sobre el dominio a usar:

  1. Un dominio del estilo .com, .org, .net, .biz con el web en la lengua que quieran.

  2. Un dominio del estilo .es pero entonces para "congraciarse" con los consumidores que "consumen en catalán" deberán tener el web también con versión en catalán.

  3. Dos dominios .es y .cat, y en uno o en ambos deberá haber una versión en catalán.

¿Cuándo el dominio. grn?

En cualquier caso, la presencia del catalán crecerá más en la red. Mucho más. Una muestra de la posición actual del catalán y del guaraní en la red: si buscan la palabra "català" (catalán, en catalán) en la red, con Google, aparece unos 33 millones de veces. Si buscan "guarani" (sin acento porque es la mejor opción) aparece unos 4 millones de veces. "Español" aparece 355 millones de veces y "english", 1.280 millones. "Quechua" sólo aparece 2 millones de veces. "Deutsch", unos 191 millones.

www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]