|
Maiteípa.
Miren cómo son de importantes las actitudes lingüísticas y la presión
ciudadana (www.plataforma-llengua.org):
ésta es la nueva, recién estrenada, página web de Nestlé en catalán: www.nestle.es/web/cat/web/index.asp
y ésta su versión en castellano: www.nestle.es/web/index.asp.
(Como vascos y gallegos no se han movido...).
La página de Nestlé en Paraguay existe pero no es activa (www.nestle.com.py),
y redirecciona las visitas a una página en... inglés.
Ustedes tienen derecho a tener todo esto y mucho más... también en
guaraní.
Pero recuerden que sin un ente normativo de la lengua guaraní –oficial,
consensuado, aceptado por todo el mundo– que establezca la normativa de la
lengua de forma estable, no se puede emprender, de forma cómoda, segura y
rápida el uso masivo del guaraní. Cualquier empresa utilizaría la falta de
un diccionario normativo, de una gramática normativa, de un ente normativo
para la terminología o la misma discusión sobre el alfabeto; para no atender
sus demandas de "en guaraní" y demorar cumplir con su deber
lingüístico hacia Tetã Paraguái y los paraguayos. Yo lo haría sin
vacilar un segundo. La situación actual me ofrecería un pretexto perfecto
para no usar el guaraní. Pongan todo su empeño en esta cuestión de
consensuar el modelo de lengua, la normativa; es vital. Crucial. Urgente.
Recuerden que la expansión del uso del guaraní va a ser una fuente de
trabajo para mucha gente. Y mucho más si fuerzan que su uso sea obligatorio
para empresas nacionales y extranjeras, como es el caso de Nestlé y tantas y
tantas otras. Y piensen en ALCA y Mercosur. Ahí es donde la presión social,
ciudadana, intelectual, política, mediática, es fundamental.
Si existe la obligación para productos y servicios nacionales y
extranjeros de ser prestados u ofrecidos en guaraní, el trabajo de
traducción, maquetación, diseño, etc., se quedará básicamente en
Paraguái. Es racional pensar así: ¿dónde hay la mayor concentración de
filólogos de guaraní, de especialistas y de hablantes nativos de guaraní?.
Por el contrario, si sólo apuestan por el castellano, el mismo trabajo puede
quedarse en Chile, Argentina, México, España o Estados Unidos sin
desarrollar sus industrias. Y no es ninguna broma. Tengo un muy buen amigo que
trabaja para grandes multinacionales estadounidenses, como traductor, haciendo
las traducciones al castellano –incluso a los castellanos americanos cuando
se lo piden–, desde Barcelona. Ah, su primera lengua es el catalán. Y habla
catalán, castellano, inglés, francés e italiano y estaba aprendiendo
alemán.
Recuerden que si apoyan decididamente el uso del guaraní –por motivos
económicos, de cohesión ciudadana, de defensa del territorio nacional, de
identidad cultural, de justicia social e histórica, de... los que quieran–
ningún estado extranjero puede legítimamente negarles –no hoy en un
contexto favorable de defensa de la diversidad cultural–, la defensa de su
identidad.
Recuerden la enorme importancia de elaborar discurso intelectual y hacerlo
llegar, de forma fácil, entendible y reproducible, a toda la sociedad sobre,
porque tienen derecho a "en guaraní, más guaraní, mejor
guaraní" en Paraguái y en los países donde se habla como lengua
territorial histórica.
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Nota sobre dominios de internet y lenguas.
Será muy interesante, sigan el tema y su evolución, qué pasa en España
después de la aprobación del dominio .cat (la primera comunidad cultural y
lingüística del planeta en tener un dominio así). Las empresas, nacionales
y extranjeras, tendrán un dilema –debido a la militancia lingüística de
los hablanes de catalán– sobre el dominio a usar:
Un dominio del estilo .com, .org, .net, .biz con el web en la lengua que
quieran.
Un dominio del estilo .es pero entonces para "congraciarse" con
los consumidores que "consumen en catalán" deberán tener el web también
con versión en catalán.
Dos dominios .es y .cat, y en uno o en ambos deberá haber una versión en
catalán.
¿Cuándo el dominio. grn?
En cualquier caso, la presencia del catalán crecerá más en la red. Mucho
más. Una muestra de la posición actual del catalán y del guaraní en la
red: si buscan la palabra "català" (catalán, en catalán) en la
red, con Google, aparece unos 33 millones de veces. Si buscan
"guarani" (sin acento porque es la mejor opción) aparece unos 4
millones de veces. "Español" aparece 355 millones de veces y
"english", 1.280 millones. "Quechua" sólo aparece 2
millones de veces. "Deutsch", unos 191 millones.
|