|
Mba'éichapa.
El gallego es, juntamente con el castellano, oficial para 2,7 millones de
personas. El guaraní, juntamente con el castellano, es oficial para 6,4
millones de paraguayos.
Éste es el web del Gobierno de Galicia: http://www.xunta.es/
(en gallego por omisión, y en castellano).
La noticia de hoy (en gallego, que verán que se parece mucho al portugués
y al castellano) explica que de ahora en adelante, los exámenes para los
futuros funcionarios públicos gallegos tendrán las preguntas únicamente en
gallego (pero podrán ser respondidos en gallego o en castellano, lo mismo que
los exámenes o pruebas orales), como una medida adicional para asegurar el
conocimiento y comprensión de la lengua.
[Nota. Lo que es noticia en Galicia, no lo es en Cataluña. En Cataluña,
por omisión, las preguntas en las oposiciones se presentan en catalán, aunque
se pueden contestar en castellano sin ningún problema, igual como pasará en
Galicia.]
Galicia y el gallego, sin renunciar al castellano, avanza. ¿Qué pasa con Paraguái
y el guaraní?
¿Qué requisitos lingüísticos de guaraní se exigen a los futuros
funcionarios paraguayos?
¿Cuándo, para ser funcionario paraguayo, será necesario acreditar el
conocimiento oral y escrito del guaraní y del castellano?
¿Qué planes de formación hay previstos para que los funcionarios ya
existentes aprendan o mejoren su competencia lingüística en guaraní y
castellano?
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
Lingua e Administración
http://www.vieiros.com
Os tests das oposicións serán unicamente en galego
[26/12/2005 19:45] O conselleiro de Presidencia, Administracións Públicas
e Xustiza, Xosé Luís Méndez Romeu, anunciou que nas vindeiras oposicións
que convoque a Xunta, a proba que se formule como test terá os enunciados das
preguntas unicamente en galego. Esta medida penalizará os candidatos a postos
de funcionariado que non teñan unha correcta destreza de galego, algo que se
viña reclamando nos últimos anos.
O obxectivo de Méndez Romeu é dunha banda, reducir as posibilidades de
filtracións dos contidos dos exames, e ao tempo, acreditar o dominio da
lingua. As posibilidades de filtración redúcense ao facer desparecer o
proceso de tradución, que obrigaba a que máis persoas tivesen contacto cos
contidos dos exames. E a capacitación lingüística garántese, en palabras
do conselleiro, ao ter que "comprender as preguntas formuladas en
galego". Nas demais probas, como, as de resolución de supostos e as de
tipo oral, cada aspirante elixirá a lingua en que desexa facer o seu
exercicio de oposición, for en castelán ou en galego.
A CIG (Confederación Intersindical Galega, www.galizacig.com), pola súa
banda, defende a medida pero critica que se xustifique coa escusa de evitar as
filtracións. Para Xosé Ferreiro, secretario lugués [de Lugo] da CIG, é
"normal" que o exame para acceder á función pública "sexa en
galego" e acusou o conselleiro de ofrecer xustificación para contentar
un tipo de electorado "máis apegado a este nacionalismo español que
representan o PP de Madrid ou sectores do PSOE da Coruña".
|