Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Extranjeros y lenguas (2)

Barcelona, 25 de junio de 2006

Aviso para navegantes que aman el guaraní

Mba'éichapa:

Se ha suscitado, fuera de la lista[1], el debate de si debe exigir a los brasileños que aprendan guaraní y castellano. La respuesta es "rotundamente sí". Sí, sin ninguna duda. (Hablaremos más de esto, de los brasileños).

Hoy, un esquema (4 tablas) –muy simple– que intenta explicar qué pasa en los procesos de normalización lingüística. Es obvio que los extranjeros juegan un papel crucial en los procesos de sustitución o normalización lingüística.

  • 700.000 brasileños que aprendan GN (y ES) significa una cosa: adaptación al país y futuro para el GN.
  • 700.000 brasileños que no aprenden GN (pero sí ES) significa otra cosa: principio del fin definitivo del GN.
  • 700.000 brasileños que no aprenden ni GN ni ES es un problema: colonización y "conquista" brasileña de Paraguái.

El guaraní necesita crear / adaptar / importar / incorporar mucho discurso lingüístico. Es un muy mal síntoma que no se tenga claro que debe exigirse el conocimiento del GN a los brasileños y a todos los extranjeros. La sociedad galesa, vasca o catalana tiene el mismo reto y la respuesta es clara "que los extranjeros –esté como esté nuestra lengua– que aprendan galés, vasco o catalán". En este momento es un tema candente en la agenda política y está generando una cantidad ingente de discurso político, social, y lingüístico.

Toda la gente de debajo[ son sociolingüistas y miembros del Grup Català de Sociolingüística. Muchos de ellos trabajan en el tema de inmigración y lengua. Destacar que hay personas de todos los territorios de lengua catalana; destacar que hay extranjeros que trabajan / se interesan por el caso del catalán/valenciano, y destacar que algunos de ellos son miembros de Ñe'ẽita rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo. Contáctenlos.

¿Qué haría yo? Si necesitase algo contactaría –aunque fuese a ciegas, no importa– a todo el mundo. Y el guaraní necesita más discurso lingüístico. Mucho más. Y este debe llegar a todos los rincones de la nación.

Se trata de tener aliados, situar el guaraní en el mundo (que se hable de él), y de tener más discurso lingüístico. Es crucial. Un día hablaremos de otras lenguas americanas, pero todas ellas están en "pañales". La única lengua americana viable que puede emprender un proceso de normalización y de construcción nacional con justicia social para todos los ciudadanos es el guaraní. Ninguna otra. Sépanlo o recuérdenlo.

Poañuã.

Joan Moles


Esquema. Proceso de sustitución (y recuperación) lingüística

Momento 1

  • País A con la lengua A. (Las elites o los ciudadanos de A hablan la lengua A, y tal vez otras lenguas para relacionarse con sus vecinos.)
  • País B con la lengua B. (Las elites o los ciudadanos de B hablan la lengua B, y tal vez otras lenguas para relacionarse con sus vecinos.)

Momento 2

Los habitantes del país B invaden el país A mediante la violencia. Genocidio, esclavitud, asesinato, prohibición, movimientos migratorios de B hacia A, movimientos migratorios atrayendo habitantes de otras lenguas C, D, E, F al país A, expulsión de la población de A hacia otros territorios, "matrimonios" o uniones forzadas con mujeres locales, etc., consiguen que la lengua del país B se convierta en la lengua dominante del país A, en uno de estos tres contextos (de forma resumida):
  • Total y absoluta desaparición de la lengua A.
    Cuba, Costa Rica (casi), República Dominicana, por ejemplo, en América.
  • Bilingüización total y absoluta de la población de lengua A en la lengua B. La lengua B es la lengua de prestigio[*].
    Posible existencia de hablantes monolingües en la lengua B en el país A.
    Irlanda (todos los hablantes de irlandés saben inglés), Galicia, País Vasco o Cataluña (todos los hablantes de gallego, vasco o catalán saben castellano).
    Gales (todos los hablantes de galés saben inglés).
    [*] No podemos entrar a discutir sobre diferentes grados de bilingüismo, ni sobre el grado de prestigio que puede tener / retener la lengua A.
  • Existencia de un número importante de hablantes monolingües de la lengua A pero predominio oficial de la lengua B.
    El dominio y uso de la lengua B se convierte en una forma de dominio social, de exclusión de las mayorías o de minorías significativas.
    Existencia de hablantes monolingües en la lengua B en el país A.
    Paraguái (dominio absoluto de la "oficialidad" por parte del castellano; hablantes monolingües de castellano; existencia de un contingente importante de la población que sólo habla guaraní y que es y ha sido excluida de la dirección del Estado).

Nota. La expansión del inglés participa de ambas cosas: violencia física antigua (expansión colonial) que propició su expansión por el mundo, y hoy, con una gran base de hablantes y económica, "seducción" económica que explica que sea, por ejemplo, la segunda lengua de Suecia o Dinamarca. La expansión del chino tienen elementos de violencia –Tibet–, de movimientos demográficos

Momento 3.1

Los hablantes de la lengua A empiezan a reivindicar (de forma sistemática, cultural, social y política) sus derechos lingüísticos frente a la lengua B.
Lo que puede comportar:

  • Abandono / desaparición de la lengua B en el país A.
    Los húngaros, los checos o los eslovacos abandonaron el alemán como lengua de cultura, y hoy sólo una minoría de húngaros, checos o eslovacos son capaces de comunicarse en alemán.
  • Mantenimiento de la lengua B, al lado de la lengua A, en el país A.
    Vascos, catalanes o gallegos quieren continuar sabiendo castellano, además de otras lenguas.
    Los paraguayos quieren continuar sabiendo castellano para participar del mundo americano.
    Los groenlandeses quieren continuar sabiendo danés para participar del mundo escandinavo.

Momento 3.2

Los hablantes de la lengua A empiezan a reivindicar (de forma sistemática y política) sus derechos lingüísticos frente a la lengua B.
Lo que puede comportar (no se consideran a los hablantes de la lengua A, B, C, D, etc. que sí quieren la "normalización" de la lengua A, se da por sobreentendido que existen):

  • Negativa de hablantes de la lengua A[*] a "normalizar" la lengua A, su lengua.

    Básicamente esto es explicable porque los hablantes de A han asimilado e interiorizado de una forma radical y muy intensa los prejuicios contra la lengua A nacidos entre los hablantes de la lengua B.

    [*] Pueden hablar la lengua A y la lengua B.
  • Negativa de hablantes de la lengua B[*] a la "normalización" de la lengua A.

    º Porque ellos mismos son inmigrantes de lengua B (y abrigan prejuicios contra la lengua A; o porque ven las ventajas –a pesar que están fundamentadas en la discriminación– que les comporta que el país A funcione en la lengua B, que es su lengua).

    º Porque ellos son descendientes de inmigrantes de lengua B (y abrigan prejuicios contra la lengua A; o porque ven las ventajas –a pesar que están fundamentadas en la discriminación– que les comporta que el país A funcione en la lengua B, que es su lengua).

    º Porque sus antepasados (o simplemente sus mismos padres) eran de lengua A y aprendieron la lengua B (no entraremos a analizar en la forma que lo hicieron y por qué lo hicieron) que fue la única que transmitieron a sus descendiente o hijos. Hoy estos "nuevos" hablantes de lengua B (que abrigan prejuicios contra la lengua A; o porque ven las ventajas –a pesar que están fundamentadas en la discriminación– que les comporta que el país A funcione en la lengua B, que es ahora su lengua) no quieren aprender la lengua A, pues la asocian a cosas negativas (discriminación, pobreza, exclusión, vida rural), mientras asocian la lengua B a cosas positivas (no discriminación, "prosperidad", no exclusión, vida urbana).

    [*] Podrían hablar la lengua A, pero es mucho más probable que sean hablantes monolingües de la lengua B.
  • Negativa de los hablantes de la lengua B en el país B a que la lengua A se normalice en el país A.

    Esto es lo más curioso y paradójico. Los hablantes de B intentaron exterminar la lengua A en el país A, ¡el país de la lengua A!, pero al no haberlo conseguido se da la paradoja que hoy los hablantes de la lengua A saben la lengua B, lo que hace que ellos tengan el mercado de la lengua A y el mercado de la lengua B (y puedan viajar con comodidad por A y por B). En cambio, si se normaliza la lengua A los hablantes de la lengua B del país B tendrán que usar / aprender la lengua A (como mínimo en un grado que jamás pensaron), y esto les irrita de una forma total y absolutamente irracional.

    Los hablantes de lengua B del país B que nunca aceptarían que la lengua C del país C fuese impuesta en le país B (ni por violencia ni por procesos migratorios), consideran "tierra conquistada" el país A y no entiende que en el país A se quiera vivir en la lengua A. No atienden ni escuchan razones. Es pura víscera: el país A tiene que ser de lengua B.

    Esto es lo que pasa, por ejemplo, con el castellano de España, y los ciudadanos españoles de lengua castellana (una gran mayoría de ellos) respecto de las lenguas americanas (guaraní, quechua, aymara) o las lenguas españolas que no son el castellano.

    Es lo que pasa con los hablantes de ruso en las antiguas repúblicas de la Unión Soviética donde impusieron el ruso (y en algunos casos desplazaron enormes contingentes de rusófonos).
  • Inmigrantes de lengua C, D, F, G que se oponen a la normalización de la lengua A.

    Inmigrantes de diferentes países y diferentes lenguas (C, D, E, F) se instalan en el país A y se niegan a aprende la lengua A (faltada de prestigio y de uso oficial), y sólo aprenden la lengua B (en algunos casos tampoco la aprenden) que consideran más útil, más valiosa, más internacional, más próxima, etc.

    La consecuencia es que los hablantes de las lenguas C, D, E, F se convierten en un potentísimo elemento de sustitución lingüística en perjuicio de la lengua A.

    Es lo que hacen los brasileños en Paraguái que no aprenden guaraní. Es lo que hace el cónsul de Francia en la Baleares (ver mensaje de ayer) que se alinea contra el catalán, y por el mundo hace "bandera" de ser un paladín de la diversidad cultural.

Grup Català de Sociolingüística

www.sociolinguistica.org
gcs@sociolinguistica.org

President Emili Boix-Fuster eboix@ub.edu
Secretaria Vanessa Bretxa i Riera vanessabretxa@hotmail.com
Tresoreria Josep-Manel Ballarín Garoña JosepManelBG@blanquerna.url.es
Vocal Brauli Montoya i Abat brauli.montoya@ua.es
Vocal Noemí Ubach i Codina nubach@cpnl.org


Notas de Guarani Renda:
[1] Se refiere a la lista Paraguái Ñe'ẽ, http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info
[2] Omitimos la extensa lista de direcciones, que puede verse en http://www.sociolinguistica.org

www.guaranirenda.com - 2008

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]