|
Mba'éichapa:
Se ha suscitado, fuera de la lista[1], el debate de si debe
exigir a los
brasileños que aprendan guaraní y castellano. La respuesta es
"rotundamente sí". Sí, sin ninguna duda. (Hablaremos más de esto,
de los brasileños).
Hoy, un esquema (4 tablas) –muy simple– que intenta explicar qué pasa en
los procesos de normalización lingüística. Es obvio que los extranjeros
juegan un papel crucial en los procesos de sustitución o normalización
lingüística.
- 700.000 brasileños que aprendan GN (y ES) significa una cosa:
adaptación al país y futuro para el GN.
- 700.000 brasileños que no aprenden GN (pero sí ES) significa otra cosa:
principio del fin definitivo del GN.
- 700.000 brasileños que no aprenden ni GN ni ES es un problema:
colonización y "conquista" brasileña de Paraguái.
El guaraní necesita crear / adaptar / importar / incorporar mucho discurso
lingüístico. Es un muy mal síntoma que no se tenga claro que debe exigirse
el conocimiento del GN a los brasileños y a todos los extranjeros. La
sociedad galesa, vasca o catalana tiene el mismo reto y la respuesta es clara
"que los extranjeros –esté como esté nuestra lengua– que aprendan
galés, vasco o catalán". En este momento es un tema candente en la
agenda política y está generando una cantidad ingente de discurso
político, social, y lingüístico.
Toda la gente de debajo[ son sociolingüistas y miembros del Grup Català de
Sociolingüística. Muchos de ellos trabajan en el tema de inmigración y
lengua. Destacar que hay personas de todos los territorios de lengua catalana;
destacar que hay extranjeros que trabajan / se interesan por el caso del
catalán/valenciano, y destacar que algunos de ellos son miembros de Ñe'ẽita
rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo. Contáctenlos.
¿Qué haría yo? Si necesitase algo contactaría –aunque fuese a ciegas,
no importa– a todo el mundo. Y el guaraní necesita más discurso
lingüístico. Mucho más. Y este debe llegar a todos los rincones de la nación.
Se trata de tener aliados, situar el guaraní en el mundo (que se hable de
él), y de tener más discurso lingüístico. Es crucial. Un día hablaremos
de otras lenguas americanas, pero todas ellas están en "pañales".
La única lengua americana viable que puede emprender un proceso de
normalización y de construcción nacional con justicia social para todos los
ciudadanos es el guaraní. Ninguna otra. Sépanlo o recuérdenlo.
Poañuã.
Joan Moles
Esquema. Proceso de sustitución (y recuperación) lingüística
Momento 1
- País A con la lengua A. (Las elites o los ciudadanos de A
hablan la lengua A, y tal vez otras lenguas para relacionarse con sus
vecinos.)
- País B con la lengua B. (Las elites o los ciudadanos de B
hablan la lengua B, y tal vez otras lenguas para relacionarse con sus
vecinos.)
Momento 2
Los habitantes del país B invaden el país A mediante la violencia. Genocidio, esclavitud, asesinato, prohibición, movimientos
migratorios de B hacia A, movimientos migratorios atrayendo habitantes de
otras lenguas C, D, E, F al país A, expulsión de la población de A
hacia otros territorios, "matrimonios" o uniones forzadas con
mujeres locales, etc., consiguen que la lengua del país B se convierta en
la lengua dominante del país A, en uno de estos tres contextos (de forma
resumida):
- Total y absoluta desaparición de la lengua A.
Cuba, Costa Rica (casi), República Dominicana, por ejemplo, en
América.
- Bilingüización total y absoluta de la población de lengua A en
la lengua B. La lengua B es la lengua de prestigio[*].
Posible existencia de hablantes monolingües en la lengua B en el
país A.
Irlanda (todos los hablantes de irlandés saben inglés), Galicia,
País Vasco o Cataluña (todos los hablantes de gallego, vasco o
catalán saben castellano).
Gales (todos los hablantes de galés saben inglés).
[*] No podemos entrar a discutir sobre diferentes grados de
bilingüismo, ni sobre el grado de prestigio que puede tener / retener
la lengua A.
- Existencia de un número importante de hablantes monolingües de
la lengua A pero predominio oficial de la lengua B.
El dominio y uso de la lengua B se convierte en una forma de dominio
social, de exclusión de las mayorías o de minorías significativas.
Existencia de hablantes monolingües en la lengua B en
el país A.
Paraguái (dominio absoluto de la "oficialidad" por
parte del castellano; hablantes monolingües de castellano; existencia
de un contingente importante de la población que sólo habla guaraní
y que es y ha sido excluida de la dirección del Estado).
Nota. La expansión del inglés participa de ambas cosas: violencia
física antigua (expansión colonial) que propició su expansión por el
mundo, y hoy, con una gran base de hablantes y económica,
"seducción" económica que explica que sea, por ejemplo, la
segunda lengua de Suecia o Dinamarca. La expansión del chino tienen
elementos de violencia –Tibet–, de movimientos demográficos
Momento 3.1
Los hablantes de la lengua A empiezan a reivindicar (de forma
sistemática, cultural, social y política) sus derechos lingüísticos frente
a la lengua B.
Lo que puede comportar:
- Abandono / desaparición de la lengua B en el país A.
Los húngaros, los checos o los eslovacos abandonaron el alemán como
lengua de cultura, y hoy sólo una minoría de húngaros, checos o
eslovacos son capaces de comunicarse en alemán.
- Mantenimiento de la lengua B, al lado de la lengua A, en el país A.
Vascos, catalanes o gallegos quieren continuar sabiendo castellano,
además de otras lenguas.
Los paraguayos quieren continuar sabiendo castellano para participar del
mundo americano.
Los groenlandeses quieren continuar sabiendo danés para participar del
mundo escandinavo.
Momento 3.2
Los hablantes de la lengua A empiezan a reivindicar (de forma
sistemática y política) sus derechos lingüísticos frente a la lengua B.
Lo que puede comportar (no se consideran a los hablantes de la lengua A,
B, C, D, etc. que sí quieren la "normalización" de la lengua A, se
da por sobreentendido que existen):
- Negativa de hablantes de la lengua A[*] a
"normalizar" la lengua A, su lengua.
Básicamente esto es explicable porque los hablantes de A han asimilado e
interiorizado de una forma radical y muy intensa los prejuicios contra la
lengua A nacidos entre los hablantes de la lengua B.
[*] Pueden hablar la lengua A y la lengua B.
- Negativa de hablantes de la lengua B[*] a la
"normalización" de la lengua A.
º Porque ellos mismos son inmigrantes de lengua B (y abrigan
prejuicios contra la lengua A; o porque ven las ventajas –a pesar que
están fundamentadas en la discriminación– que les comporta que el país
A funcione en la lengua B, que es su lengua).
º Porque ellos son descendientes de inmigrantes de lengua B (y abrigan
prejuicios contra la lengua A; o porque ven las ventajas –a pesar que
están fundamentadas en la discriminación– que les comporta que el
país A funcione en la lengua B, que es su lengua).
º Porque sus antepasados (o simplemente sus mismos padres) eran de lengua
A y aprendieron la lengua B (no entraremos a analizar en la forma que lo
hicieron y por qué lo hicieron) que fue la única que transmitieron a sus
descendiente o hijos. Hoy estos "nuevos" hablantes de lengua B
(que abrigan prejuicios contra la lengua A; o porque ven las ventajas –a
pesar que están fundamentadas en la discriminación– que les comporta
que el país A funcione en la lengua B, que es ahora su lengua) no quieren
aprender la lengua A, pues la asocian a cosas negativas (discriminación,
pobreza, exclusión, vida rural), mientras asocian la lengua B a cosas
positivas (no discriminación, "prosperidad", no exclusión,
vida urbana).
[*] Podrían hablar la lengua A, pero es mucho más probable que sean
hablantes monolingües de la lengua B.
- Negativa de los hablantes de la lengua B en el país B a que la
lengua A se normalice en el país A.
Esto es lo más curioso y paradójico. Los hablantes de B
intentaron exterminar la lengua A en el país A, ¡el país de la lengua
A!, pero al no haberlo conseguido se da la paradoja que hoy los hablantes
de la lengua A saben la lengua B, lo que hace que ellos tengan el mercado
de la lengua A y el mercado de la lengua B (y puedan viajar con comodidad
por A y por B). En cambio, si se normaliza la lengua A los hablantes de la
lengua B del país B tendrán que usar / aprender la lengua A (como
mínimo en un grado que jamás pensaron), y esto les irrita de una forma
total y absolutamente irracional.
Los hablantes de lengua B del país B que nunca aceptarían que la lengua
C del país C fuese impuesta en le país B (ni por violencia ni por
procesos migratorios), consideran "tierra conquistada" el país
A y no entiende que en el país A se quiera vivir en la lengua A. No
atienden ni escuchan razones. Es pura víscera: el país A tiene que ser
de lengua B.
Esto es lo que pasa, por ejemplo, con el castellano de España, y los
ciudadanos españoles de lengua castellana (una gran mayoría de ellos)
respecto de las lenguas americanas (guaraní, quechua, aymara) o las
lenguas españolas que no son el castellano.
Es lo que pasa con los hablantes de ruso en las antiguas repúblicas de la
Unión Soviética donde impusieron el ruso (y en algunos casos desplazaron
enormes contingentes de rusófonos).
- Inmigrantes de lengua C, D, F, G que se oponen a la normalización de
la lengua A.
Inmigrantes de diferentes países y diferentes lenguas (C, D, E, F) se
instalan en el país A y se niegan a aprende la lengua A (faltada de
prestigio y de uso oficial), y sólo aprenden la lengua B (en algunos
casos tampoco la aprenden) que consideran más útil, más valiosa, más
internacional, más próxima, etc.
La consecuencia es que los hablantes de las lenguas C, D, E, F se
convierten en un potentísimo elemento de sustitución lingüística en
perjuicio de la lengua A.
Es lo que hacen los brasileños en Paraguái que no aprenden
guaraní. Es lo que hace el cónsul de Francia en la Baleares (ver
mensaje de ayer) que se alinea contra el catalán, y por el mundo hace
"bandera" de ser un paladín de la diversidad cultural.
Grup Català de Sociolingüística
www.sociolinguistica.org
gcs@sociolinguistica.org
President Emili Boix-Fuster eboix@ub.edu
Secretaria Vanessa Bretxa i Riera vanessabretxa@hotmail.com
Tresoreria Josep-Manel Ballarín Garoña JosepManelBG@blanquerna.url.es
Vocal Brauli Montoya i Abat brauli.montoya@ua.es
Vocal Noemí Ubach i Codina nubach@cpnl.org
Notas de Guarani Renda:
[1] Se refiere a la lista Paraguái Ñe'ẽ,
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info
[2] Omitimos la extensa lista de direcciones, que puede verse en
http://www.sociolinguistica.org
|