Mba'éichapa:
La necesaria e inexcusable adaptación lingüística de los extranjeros
residentes en Paraguái: aprendizaje del guaraní y del castellano
«Días atrás, “representantes consulares de catorce países exigieron
a la consejera de Inmigración y Cooperación, Encarna Pastor, que inste el
Gobierno a velar por el bilingüismo real en los trámites y servicios
públicos, como la educación, por garantizar a los inmigrantes la igualdad
de oportunidades con los baleares” (*UH). Se quejaron del “predominio
del catalán en la enseñanza”, etc. Los cónsules en cuestión añaden
leña a una campaña que, con el pretexto de reforzar el bilingüismo,
podría debilitar todavía más la situación real del catalán a nuestra
comunidad.
»Que la inmigración supone un problema grave para el desarrollo normal
de la lengua propia del país (que lean el estatuto los señores cónsules),
es un hecho que conocemos y que afecta los presupuestos de educación. La
estrategia por integrar quienes llegan en este país es una facultad del
Gobierno de la comunidad, y de manera más precisa de la Consejería del
ramo. Naturalmente, se han de escuchar todas las voces, pero la gente del
país desearíamos haber escuchado las voces de los cónsules mediante
campañas dirigidas a sus compatriotas por informarlos adecuadamente de la
realidad lingüística y cultural del país que los acoge. A partir de
aquí, bilingüismo implica el dominio y el uso de las dos lenguas, no la
simple elección de la que nos va mejor o nos facilita más las cosas.
»Entendido así, el bilingüismo es deseable y asumible plenamente
incluso por sectores demonizados como nacionalistas. Entendido así, el
bilingüismo acaso dejaría de ser invocado por algunas asociaciones y/o
colectivos que ahora lo exigen –siempre en castellano. Los indígenas de
este país (los baleares) suspiramos por un bilingüismo real, como los
cónsules, pero muchos de nosotros nos hemos tomado la molestia de consultar
los dos diccionarios (el del Instituto de Estudios Catalanes y el de la Real
Academia Española de la Lengua), y sabemos, por lo tanto, que bilingüismo
no es admitido en una supuesta acepción de elección de una lengua y
rechazo de otra en un territorio declarado bilingüe.
»Esperamos que la Consejera, que “trasladará esta inquietud al
Gobierno”, se moleste a consultar los diccionarios y a repasar la ley de
Normalización Lingüística, fruto de un anchísimo consenso de todas las
fuerzas políticas –si es que queda algún vestigio de respeto por el
país.»
"El bilingüisme consultar"
Guillem Frontera, Diari de Balears
Dimecres, 23 de novembre del 2005. Edició N. 2630
Traducción automática del CA al ES con http://www.internostrum.com
“Hostes vingueren i de casa ens tragueren” (catalán/valenciano) / “Huéspedes
vendrán y de casa te sacarán” (castellano).
¿Cuántos mennonitas conocen que hayan aprendido y hablen guaraní? ¿Qué
porcentaje representan sobre todos los mennonitas paraguayos?
¿Cuántos brasileños conocen que hayan aprendido y hablen guaraní?
¿Qué porcentaje representan sobre todos los brasileños paraguayos?
¿Cuántos argentinos conocen que hayan aprendido y hablen guaraní? ¿Qué
porcentaje representan sobre todos los argentinos paraguayos?
¿Cuántos españoles conocen que hayan aprendido y hablen guaraní? ¿Qué
porcentaje representan sobre todos los españoles paraguayos?
¿Cuántos extranjeros conocen en general que hayan aprendido y hablen
guaraní? ¿Qué porcentaje representan sobre toda la población extranjera en
Paraguái?
Y por otro lado: ¿Qué lenguas deben de aprender los paraguayos cuando
emigran a Brasil, Alemania, Italia, Francia o Estados Unidos, sólo por citar
sólo cinco ejemplos?
Nadie discute hoy en día la enorme influencia que los movimientos
migratorios tienen sobre las lenguas. Y en especial sobre las lenguas
minorizadas, como es el caso del guaraní.
Si el efecto de los movimientos migratorios lo acusan lenguas de
demografía gigante como el inglés en Estados Unidos con la presencia del
castellano, o de demografía reducida como el danés, ¿cómo no van a notar
su influencia lenguas como el guaraní?
Si no quieren, en menos de dos generaciones, perder el guaraní –no van a
perder el castellano porque va ser una herramienta de comunicación
continental, y ya no se van a deshacer del portugués pues su ubicación
regional les obligará a conocerlo–, deben de empezar a tomar medidas desde
ahora mismo. El tiempo corre contra el guaraní si no saben adoptar las
medidas apropiadas.
La noticia de hoy debería ser una seria advertencia para Paraguái,
los paraguayos y el guaraní.
La noticia aparecida en el Diario de Mallorca dice: “Quince cónsules
en Balears quieren que se vele por el bilingüismo real en los trámites”.
Los países implicados son (País - Lengua "principal"):
- Belice - Inglés
- Colombia - Castellano
- EE.UU. - Inglés
- Filipinas - Tagalo, inglés
- Francia - Francés
- Holanda - Neerlandés
- Hungría - Húngaro
- Italia - Italiano
- México - Castellano
- Noruega - Noruego
- Perú - Castellano
- Polonia - Polaco
- Reino Unido - Inglés
- Suecia - Sueco
La lectura que deben dar a la noticia de los cónsules es:
“Queremos, los extranjeros, vivir en castellano, lengua que ya
conocemos: Colombia, Perú, México y tal vez Belice; o que estamos
dispuestos a aprender porque es una lengua de uso internacional: EE.UU.,
Filipinas, Francia, Holanda, Hungría, Italia, Noruega, Polonia, Reino Unido
y Suecia. No nos molesten con el catalán.
”Y exigimos (es el contundente verbo que usa la noticia) "vivir en
castellano" porque de acuerdo con la ley el catalán y el castellano
son lenguas oficiales de las Islas Baleares (Mallorca, Menorca,
Eivissa=Ibiza, Formentera) y además el castellano, es hoy la única lengua
oficial de toda España (y la única importante)”.
Ningún noruego, alemán, holandés, polaco o sueco (cónsul o no cónsul)
se atrevería a decir en su país:
“El predominio de [nuestra lengua autóctona: noruego, alemán,
holandés, polaco o francés] en la enseñanza y la existencia en todos los
formularios u otros documentos públicos en [nuestra lengua autóctona:
noruego, alemán, holandés, polaco o francés] supone para muchos
inmigrantes [en Noruega, en Alemania, en los Países Bajos, en Polonia,
en Suecia] una discriminación de hecho añadida [pues los
inmigrantes podrían aprender / vivir / funcionar en inglés que es más
útil, ya es conocido por la población local, ya lo conocen en origen, etc.],
especialmente cuando llevan poco tiempo en Noruega, Alemania (Austria,
Suiza), los Países Bajos (Bélgica) en Polonia y en Francia (Bélgica,
Luxemburgo, Suiza).”
No. No se atreverían. Y no aceptarían que se lo dijese un extranjero. No
aceptaría que en sus países se pudiese vivir en inglés (de dominio casi
universal en Suecia, Noruega y los Países Bajos) o en castellano en Estados
Unidos. Sí se atreven contra el catalán. A pesar que el catalán tienen más
hablantes que el noruego, por ejemplo.
Es política. Y diría, que es pura maldad. Prepotencia de los grandes
contra los pequeños. ¡Cuánta falta nos hace, a todos, un "decálogo
lingüístico" universal, aplicable a todo el mundo y que no perjudique
siempre las lenguas que no tienen un Estado propio para defenderlas, o
que teniéndolo éste las discrimina como pasa con Paraguái y el
guaraní!
¿La reacción ideal a una intromisión lingüística tan
inaceptable, agresiva e intolerable?
- Protesta directa contra los cónsules.
- Protesta ante los gobiernos nacionales por la actitud de sus cónsules.
- Protesta en los medios de comunicación de los países de origen de los
cónsules y los inmigrantes, poniendo el dedo en la llaga sus propias
debilidades.
- Buscando extranjeros que no compartan la visión de sus cónsules.
¿Saben que los descendientes del autor de “Yo, Claudio”, el
británico Robert Graves, hablan un catalán balear prodigioso, y que él
mimo lo aprendió?.
¿Qué podían haber hecho en positivo los cónsules, en vez de
hacer algo tan negativo, descortés, agresivo y mezquino?
- Pedir más medios para el aprendizaje de la lengua.
- Pedir a su país que informases a sus ciudadanos que en las Baleares les
iban a pedir saber catalán y castellano.
Poañuã.
Joan Moles
Quince cónsules en Balears quieren que se vele por el bilingüismo real en
los trámites
http://www.diariodemallorca.com/secciones/mallorca/noticia.jsp?pIdNoticia=154169&pIndiceNoticia=17
Los cónsules rechazan ante la consellera Pastor la imposición del
catalán
http://www.elmundo-eldia.com/2005/11/12/illes_balears/1131750020.html
"El bilingüisme consultar"
http://www.diaridebalears.com/opinio.shtml?2630+6+151860
|