Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Extranjeros y lenguas (1)

Barcelona, 24 de junio de 2006

Aviso para navegantes que aman el guaraní

Mba'éichapa:

La necesaria e inexcusable adaptación lingüística de los extranjeros residentes en Paraguái: aprendizaje del guaraní y del castellano

«Días atrás, “representantes consulares de catorce países exigieron a la consejera de Inmigración y Cooperación, Encarna Pastor, que inste el Gobierno a velar por el bilingüismo real en los trámites y servicios públicos, como la educación, por garantizar a los inmigrantes la igualdad de oportunidades con los baleares” (*UH). Se quejaron del “predominio del catalán en la enseñanza”, etc. Los cónsules en cuestión añaden leña a una campaña que, con el pretexto de reforzar el bilingüismo, podría debilitar todavía más la situación real del catalán a nuestra comunidad.

»Que la inmigración supone un problema grave para el desarrollo normal de la lengua propia del país (que lean el estatuto los señores cónsules), es un hecho que conocemos y que afecta los presupuestos de educación. La estrategia por integrar quienes llegan en este país es una facultad del Gobierno de la comunidad, y de manera más precisa de la Consejería del ramo. Naturalmente, se han de escuchar todas las voces, pero la gente del país desearíamos haber escuchado las voces de los cónsules mediante campañas dirigidas a sus compatriotas por informarlos adecuadamente de la realidad lingüística y cultural del país que los acoge. A partir de aquí, bilingüismo implica el dominio y el uso de las dos lenguas, no la simple elección de la que nos va mejor o nos facilita más las cosas.

»Entendido así, el bilingüismo es deseable y asumible plenamente incluso por sectores demonizados como nacionalistas. Entendido así, el bilingüismo acaso dejaría de ser invocado por algunas asociaciones y/o colectivos que ahora lo exigen –siempre en castellano. Los indígenas de este país (los baleares) suspiramos por un bilingüismo real, como los cónsules, pero muchos de nosotros nos hemos tomado la molestia de consultar los dos diccionarios (el del Instituto de Estudios Catalanes y el de la Real Academia Española de la Lengua), y sabemos, por lo tanto, que bilingüismo no es admitido en una supuesta acepción de elección de una lengua y rechazo de otra en un territorio declarado bilingüe.

»Esperamos que la Consejera, que “trasladará esta inquietud al Gobierno”, se moleste a consultar los diccionarios y a repasar la ley de Normalización Lingüística, fruto de un anchísimo consenso de todas las fuerzas políticas –si es que queda algún vestigio de respeto por el país.»

"El bilingüisme consultar"
Guillem Frontera, Diari de Balears
Dimecres, 23 de novembre del 2005. Edició N. 2630
Traducción automática del CA al ES con http://www.internostrum.com

“Hostes vingueren i de casa ens tragueren” (catalán/valenciano) / “Huéspedes vendrán y de casa te sacarán” (castellano).

¿Cuántos mennonitas conocen que hayan aprendido y hablen guaraní? ¿Qué porcentaje representan sobre todos los mennonitas paraguayos?

¿Cuántos brasileños conocen que hayan aprendido y hablen guaraní? ¿Qué porcentaje representan sobre todos los brasileños paraguayos?

¿Cuántos argentinos conocen que hayan aprendido y hablen guaraní? ¿Qué porcentaje representan sobre todos los argentinos paraguayos?

¿Cuántos españoles conocen que hayan aprendido y hablen guaraní? ¿Qué porcentaje representan sobre todos los españoles paraguayos?

¿Cuántos extranjeros conocen en general que hayan aprendido y hablen guaraní? ¿Qué porcentaje representan sobre toda la población extranjera en Paraguái?

Y por otro lado: ¿Qué lenguas deben de aprender los paraguayos cuando emigran a Brasil, Alemania, Italia, Francia o Estados Unidos, sólo por citar sólo cinco ejemplos?

Nadie discute hoy en día la enorme influencia que los movimientos migratorios tienen sobre las lenguas. Y en especial sobre las lenguas minorizadas, como es el caso del guaraní.

Si el efecto de los movimientos migratorios lo acusan lenguas de demografía gigante como el inglés en Estados Unidos con la presencia del castellano, o de demografía reducida como el danés, ¿cómo no van a notar su influencia lenguas como el guaraní?

Si no quieren, en menos de dos generaciones, perder el guaraní –no van a perder el castellano porque va ser una herramienta de comunicación continental, y ya no se van a deshacer del portugués pues su ubicación regional les obligará a conocerlo–, deben de empezar a tomar medidas desde ahora mismo. El tiempo corre contra el guaraní si no saben adoptar las medidas apropiadas.

La noticia de hoy debería ser una seria advertencia para Paraguái, los paraguayos y el guaraní.

La noticia aparecida en el Diario de Mallorca dice: “Quince cónsules en Balears quieren que se vele por el bilingüismo real en los trámites”.

Los países implicados son (País - Lengua "principal"):

  1. Belice - Inglés
  2. Colombia - Castellano
  3. EE.UU. - Inglés
  4. Filipinas - Tagalo, inglés
  5. Francia - Francés
  6. Holanda - Neerlandés
  7. Hungría - Húngaro
  8. Italia - Italiano
  9. México - Castellano
  10. Noruega - Noruego
  11. Perú - Castellano
  12. Polonia - Polaco
  13. Reino Unido - Inglés
  14. Suecia - Sueco

La lectura que deben dar a la noticia de los cónsules es:

“Queremos, los extranjeros, vivir en castellano, lengua que ya conocemos: Colombia, Perú, México y tal vez Belice; o que estamos dispuestos a aprender porque es una lengua de uso internacional: EE.UU., Filipinas, Francia, Holanda, Hungría, Italia, Noruega, Polonia, Reino Unido y Suecia. No nos molesten con el catalán.

”Y exigimos (es el contundente verbo que usa la noticia) "vivir en castellano" porque de acuerdo con la ley el catalán y el castellano son lenguas oficiales de las Islas Baleares (Mallorca, Menorca, Eivissa=Ibiza, Formentera) y además el castellano, es hoy la única lengua oficial de toda España (y la única importante)”.

Ningún noruego, alemán, holandés, polaco o sueco (cónsul o no cónsul) se atrevería a decir en su país:

“El predominio de [nuestra lengua autóctona: noruego, alemán, holandés, polaco o francés] en la enseñanza y la existencia en todos los formularios u otros documentos públicos en [nuestra lengua autóctona: noruego, alemán, holandés, polaco o francés] supone para muchos inmigrantes [en Noruega, en Alemania, en los Países Bajos, en Polonia, en Suecia] una discriminación de hecho añadida [pues los inmigrantes podrían aprender / vivir / funcionar en inglés que es más útil, ya es conocido por la población local, ya lo conocen en origen, etc.], especialmente cuando llevan poco tiempo en Noruega, Alemania (Austria, Suiza), los Países Bajos (Bélgica) en Polonia y en Francia (Bélgica, Luxemburgo, Suiza).”

No. No se atreverían. Y no aceptarían que se lo dijese un extranjero. No aceptaría que en sus países se pudiese vivir en inglés (de dominio casi universal en Suecia, Noruega y los Países Bajos) o en castellano en Estados Unidos. Sí se atreven contra el catalán. A pesar que el catalán tienen más hablantes que el noruego, por ejemplo.

Es política. Y diría, que es pura maldad. Prepotencia de los grandes contra los pequeños. ¡Cuánta falta nos hace, a todos, un "decálogo lingüístico" universal, aplicable a todo el mundo y que no perjudique siempre las lenguas que no tienen un Estado propio para defenderlas, o que teniéndolo éste las discrimina como pasa con Paraguái y el guaraní!

¿La reacción ideal a una intromisión lingüística tan inaceptable, agresiva e intolerable?

  1. Protesta directa contra los cónsules.
  2. Protesta ante los gobiernos nacionales por la actitud de sus cónsules.
  3. Protesta en los medios de comunicación de los países de origen de los cónsules y los inmigrantes, poniendo el dedo en la llaga sus propias debilidades.
  4. Buscando extranjeros que no compartan la visión de sus cónsules.
    ¿Saben que los descendientes del autor de “Yo, Claudio”, el británico Robert Graves, hablan un catalán balear prodigioso, y que él mimo lo aprendió?.

¿Qué podían haber hecho en positivo los cónsules, en vez de hacer algo tan negativo, descortés, agresivo y mezquino?

  1. Pedir más medios para el aprendizaje de la lengua.
  2. Pedir a su país que informases a sus ciudadanos que en las Baleares les iban a pedir saber catalán y castellano.

Poañuã.

Joan Moles


Quince cónsules en Balears quieren que se vele por el bilingüismo real en los trámites
http://www.diariodemallorca.com/secciones/mallorca/noticia.jsp?pIdNoticia=154169&pIndiceNoticia=17 

Los cónsules rechazan ante la consellera Pastor la imposición del catalán
http://www.elmundo-eldia.com/2005/11/12/illes_balears/1131750020.html

"El bilingüisme consultar"
http://www.diaridebalears.com/opinio.shtml?2630+6+151860

www.guaranirenda.com - 2008

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]