Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


¿En qué lengua hablan a sus hijos?

Barcelona, 20 de abril de 2006

 

¿Quién ama el guaraní?
¿Cómo se ama una lengua que se habla? ¡Transmitiéndola, hablándola!
¿En qué lengua hablan con su pareja?
¿En qué lengua hablan a sus hijos?

Mba'éichapa:

Debajo, un intercambio de mensajes con un/a amigo/a. Espero que no se enfade conmigo :-))

En su repuesta, para no violentar su intimidad, se han distorsionado todos los datos: edad, sexo, ciudad, nombre de las lenguas, etc., pero el resto es auténtico.

Yo no me creería a ningún catalán que hablando catalán me dijese que ama la lengua catalana, y no hablase en catalán con su pareja y sus hijos. En Cataluña y en el extranjero.

Poañuã.

Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com


Apreciado/a (...):

Aguyje por tu e-mail.

(...)

En otro orden de cosas me gustaría pedirte, de forma permanente y general, invitar o dar directamente de alta, el mayor número posible de personas en la lista [Paraguái ñe'ê]. Es básico que tejamos una ñanduti global a favor del guaraní y de Paraguái. La diáspora paraguaya en todo el mundo puede aportar sus experiencias lingüísticas al guaraní. Han visto cosas en España, Israel, Bélgica o Gales que no conocían ni esperaban. Incluso les debe sorprender ver que lenguas tan pequeñas como el danés pelean por ser. Esta gente, además, puede aportar plata al Paraguái –a sus familias– e incluso al guaraní.

¿Lo malo? La gente, la inmensa mayoría se va quedar a vivir fuera de Paraguái y los padres ya no transmiten el guaraní a sus hijos, estén en Alemania, Cataluña o el Canadá. Es triste pero es así.

Conozco un montón de paraguayos que sienten un profundo amor por la lengua pero que no supieron, quisieron o pudieron –y es básicamente que no quisieron– transmitir la lengua. No la transmitieron porque no la hablaron... lo que explica muy claramente los actitudes de "autoodio" (es un concepto que usa la sociolingüística) en las que viven los hablantes de guaraní. Me parece del todo impensable que [un catalán o] un alemán hicieses eso. Tengo, entre muchos, tres amigos casados con alemanas, uno vive en Cataluña, el otro en Alemania y el tercero en Inglaterra; en los tres casos los hijos hablan catalán y alemán, además de inglés o castellano, etc. Algo falla –y pido perdón por ser tan directo– en los hablantes de guaraní y su "pretendido" amor hacia la lengua.

Un abrazo.

Joan Moles

=====

Estimado amigo,

Tienes toda la razón del mundo pero he vivido 20 años en Holanda, saliendo a las 7 de la mañana de casa y retornando a eso de las 21 hs, del trabajo. Saliendo de casa, mis hijos dormían y al retornar, también estaban en la cama.

De tal modo fui todo ese tiempo solo una mamá / un papá de “fin de semana".

Cuando vinimos a San Sebastián [País Vasco], mis hijos no hablaban ni siquiera castellano y los metí inmediatamente en una escuela británica, donde aprendieron inglés [y castellano]. Hoy día hablan las tres lenguas [neerlandés, inglés y castellano] perfectamente y sin esfuerzo alguno. Pero ya tienen 30, 25 y los/as mellizos/as 22 años respectivamente.

El / la chico/a de 30, volvió a "casa" y trabaja y vive en Ámsterdam [Holanda], así que lastimosamente poco le puedo ya enseñar. Los/as otros/as aquí con nosotros quizás...

Son de esos errores que la necesidad te obliga a cometer y no te das cuenta hasta mucho tiempo después.

El / la mayor, también trilingüe, trabaja con holandeses. Y los/ las menores este año acaban la universidad; éstos / éstas por lo menos aprendió bastante vasco, pues cuando vinimos eran los / las más pequeños/as. [así que saben cuatro lenguas: neerlandés, inglés, castellano y vasco].

Resulta que cuando conocí a mi marido / a mi mujer, él / ella no sabia una palabra de castellano y por eso hablamos neerlandés. Incluso hasta hoy, 15 años después de vivir en San Sebastián. Él / ella ya habla muy bien castellano pero como trabaja en una empresa británica - holandesa casi no se mueve de esos idiomas... un circulo bastante cerrado.

Tu mail me impresionó mucho por lo verdaderamente cierto. Tengo que hacer algo porque ellos/as a menudo cuando me escuchan hablar con paraguayos/as, me preguntan "que dijiste" mamá / papá? En fin sólo me queda tratar de aprovechar esa curiosidad...

Un cordial saludo y muchas gracias.

(...)

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]