Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


En Holanda protegen el holandés

Barcelona, 26 de enero de 2006

 

Mba'éichapa.

Uno de los grandes debates del futuro, del ya presente, será / es: movimientos migratorios y mantenimiento de las comunidades culturales y lingüísticas del mundo.

Curiosamente Paraguái vive las dos experencias de la emigración:

  1. "Exporta" ciudadanos a otros países del mundo donde son percibidos –ellos y todos los extranjeros– como una amenaza a la identidad lingüística y/o cultural para el país de acogida.

  2. "Importa" ciudadanos, básicamente hoy, brasileños (pero también de otros países), que no se adaptan a al realidad lingüística (no aprenden guaraní y tal vez tampoco castellano) y cultural de Paraguái.

Paraguái debe estudiar con atención que representa la inmigración para su identidad lingüística y cultural. Si no se toman medidas (obligatoriedad del aprendizaje y uso del guaraní; exigibilidad del guaraní para ser nacionalizado; oficialidad del guaraní en el Mercosur) para proteger el guaraní el futuro, no será bueno.

Debajo, una noticia en gallego (lo entenderán todo). La noticia dice que la ministra de Integración e Inmigración holandesa –imitando a la municipalidad de Rótterdam– proyecta un código que obligue a hablar en neerlandés = holandés en la calle. La noticia también dice que el Parlamento de los Países Bajos aprobó una medida para hacer un examen de lengua y cultura neerlandesa a los extranjeros de fuera de la Unión Europea.

Cuando veas las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar (porque te va a pasar lo mismo si no te previenes)”.

¿Saben que es lo más interesante? Lo más interesante es que los Países Bajos tienen 16 millones de habitantes (25 millones de hablantes de neerlandés con Bélgica, Surinam, etc), su lengua es la única lengua oficial del Estado, su lengua es oficial de la Unión Europea, su lengua tiene todo, y la mayoría de holandeses hablan una-tres lenguas extranjeras. Si ellos se sienten amenazados –y a pesar de todo quieren preservar su identidad y su legado–, ¿qué no deberían hacer ustedes para salvar el guaraní?.

Una segunda noticia (al final del todo) hace referencia al hecho que la Subdelegación del Gobierno del Estado en Barcelona (capital de Cataluña) empieza a exigir –no se hace en ningún otro sitio– el conocimiento del castellano a los extranjeros para ejercer determinados empleos / trabajos. Ustedes pueden pensar que esto no les afecta, porque ustedes ya saben castellano. Es cierto. Tienen razón. No les afecta en Barcelona... pero si esto se extiende por la Unión Europea, y se extenderá, les pasará lo mismo en Alemania, en Francia, en Finlandia, en Suecia.

Además, les aseguro que las autoridades catalanas harán todo lo posible, y contarán con mi apoyo, les soy muy honesto, para exigir el conocimiento en origen o en destino del catalán. Costará, pero no cejarán en su empeño. Nosotros no nos avergonzamos del catalán y lo vemos tan normal como el neerlandés o el castellano. Ni mejor ni peor, igual. Es obvio que muchos catalanes "vemos" en las instrucciones de la Subdelegación del Gobierno del Estado en Barcelona una jugada demográfica más del Gobierno Español: llenar Cataluña de ciudadanos extranjeros que saben o aprenden castellano (ecuatorianos, argentinos, húngaros, polacos, etc.), para combatir al catalán. Juego sucio. El Quebec, en Canadá, exige el conocimiento de su lengua, el francés, a los extranjeros, y poco les importa que el inglés se hable en otras partes de Canadá y en los fronterizos Estados Unidos.

El mundo es muy complicado. Todo el mundo toma posiciones. ¿Quién asegurará la posición del guaraní?.

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net


LINGUAS EUROPEAS
Fálame neerlandés, que estás en Ámsterdam [la capital de los Países Bajos = Holanda]

http://www.vieiros.com/publicacions/nova.php?Ed=5&id=47416&cm=1

[24/01/2006 17:13] O ministerio neerlandés de Integración e Inmigración, que dirixe a liberal de dereitas Rita Verdonk, está a redactar un código de conduta para que todos os residentes no país falen neerlandés na rúa. A ministra considera moi importante que se fale neerlandés xa que, segundo ela, "a xente non se sente ben cando só escoita idiomas estranxeiros na rúa". Esta medida enmárcase nun plan do ministerio para reducir a presenza de inmigrantes nos Países Baixos, entre os que tamén se atopan restricións ao reagrupamento familiar e un exame de acceso.

Co seu código de conduta, a ministra quere fixar regras sobre "o que nosoutros os neerlandeses consideramos importante para vivir aquí". As súas ideas baséanse nun código similar redactado na cidade holandesa de Rótterdam hai uns meses, e que tamén aconsella os seus habitantes falaren neerlandés, tanto na rúa como na casa. Outra desas "cousas importantes" sería a non discriminación aos homosexuais e a igualdade entre homes e mulleres, por exemplo.

"Os estranxeiros moitas veces non saben o que agardamos deles cando se establecen nos Países Baixos. Temos que ser máis claros", asegurou Verdonk. A proposta de Verdonk creou unha gran polémica con estas declaracións e ata dentro do seu propio partido, o VVD, están divididas as opinións.

Dentro do conxunto de medidas antiinmigración o parlamento neerlandés pronunciouse esta semana a prol dunha proposta de Verdonk que obrigaba os estranxeiros non europeos que viven nos Países Baixos ou que queren fixar a súa residencia neles a pasar nos países de orixe un exame de idioma e da sociedade neerlandesa. O ministerio xa tomou outras medidas para frear o reagrupamento familiar, como esixir que os cónxuxes que se reúnan teñan máis de 21 anos, gañen máis de 1.300 euros ao mes nos Países Baixos e teñan unha casa en condicións.

O Código de cidadanía de Rótterdam recolle os seguintes puntos:

  • Implícate cos demais e non discrimines outros cidadáns
  • Usa o neerlandés como lingua habitual
  • Non aceptes a radicalización e os extremismos
  • Educa os teus nenos para que sexan cidadáns decentes
  • Trata as mulleres con respecto, igual ca aos homes
  • Trata os homosexuais con respecto, igual ca aos homes
  • Trata a xente atea ou os que son doutra relixión con respecto, e igual ca aos da túa

El Periódico de Cataluña, 17.01.2006
LOS NUEVOS CIUDADANOS // NUEVAS INSTRUCCIONES DE TRAMITACIÓN

La Subdelegación en BCN exige el español a contratados en origen

Es la primera instancia oficial que pone como requisito conocer la lengua

Antonio Baquero / Barcelona
Olga Pereda / Madrid

La Subdelegación del Gobierno de Barcelona ha sido la primera en exigir el conocimiento del castellano a los inmigrantes de países de habla no hispana que vayan a ser contratados en sus estados de origen. Desde el pasado 24 de noviembre, la subdelegación ha incluido la "acreditación documental del nivel de conocimiento del idioma español" como un requisito para la contratación en origen.

Este requisito no es general, sino que se pide sólo a aquellos inmigrantes que deban "desempeñar una actividad laboral para la que resulte necesario el conocimiento de la lengua española (dependientes, camareros, auxiliares administrativos, operadores telefónicos...)".

Cara al público

"Nos parece un requisito lógico", dice un responsable de la subdelegación. "Igual que a un ingeniero se le pide un título, a alguien que vaya a venir a trabajar de cara al público es normal que se le requiera un conocimiento del castellano". Ese responsable señaló que esta condición "será un filtro que permitirá reducir el fraude y que quien sea contratado en origen trabaje en lo que se solicitó".

Sin embargo, en el resto de España, este requisito no está vigente. Fuentes del Ministerio de Trabajo señalaron que en las contrataciones en origen es el empresario, y no la Administración, el que puede poner como condición, si lo desea, que el trabajador hable castellano.

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]