Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


El mismo problema, dos soluciones diferentes

Barcelona, 18 de noviembre de 2005

Conductores que no entienden guaraní en Paraguay, conductores que no entienden catalán en las Islas Baleares

Mba'éichapa.

¿Por qué España?

Alguien me pregunta por qué explico (tantas) cosas de la evolución lingüística de España. Hay motivos para ello:

a) Ustedes conocen algo de España (de oídas, de lecturas, por vivencias, etc).

b) Tienen acceso libre e ilimitado a las fuentes de información y así pueden cotejar, comparar, contrastar la información que reciben (si no tienen prejuicios, salvo la información en vasco, lo pueden entender y consultar todo).

c) España fue un paradigma de persecución a lenguas diferentes del castellano durante su historia y recién está evolucionando. Y es un proceso en marcha, lo que hace que sea más "real", próximo y vivido. No es un proceso "fosilizado" o consolidado como el suizo.

d) Hay una razón de comparación adicional: si España cambia sus prácticas lingüísticas, siendo la “Madre Patria” (perdón por usar esta terminología), ¿por qué no lo puede hacer Paraguái? (Es bueno que haya ciudadanos de Paraguái en España, porque ven con sus propios ojos las realidades y los cambios).

e) Las lenguas españolas que se están "normalizando" tienen menos hablantes (occitano o aranés, gallego y vasco) o un poco más (catalán/valenciano) que el guaraní.

f) El vasco parte de una situación en su corpus lingüístico "muy parecida" a la del guaraní: poca tradición escrita, creación de muchos neologismos, unificación de los siete dialectos básicos en el “Euskara batua” (euskera unificado), vascos que se desposeyeron del vasco por razones diversas, fuerte inmigración de ciudadanos de otras partes que no hablan vasco y que deberían aprenderlo.

g) El argumentario en contra y a favor de la promoción del gallego, el vasco y el catalán/valenciano es entendible y útil para el guaraní.

El mismo problema, dos soluciones diferentes: conductores que no entienden guaraní, conductores que no entienden catalán en las Islas Baleares

¿Se acuerdan de esta noticia: “Lío entre conductores por no hablar guaraní”? (ver al final). Pues bien, hoy la "versión española" del mismo incidente. Más concretamente, la versión española en las Islas Baleares, con castellano y catalán/valenciano (mallorquín).

Comparen cómo se resolvió el tema en Paraguái y cómo se resolverá en las Islas Baleares. Son dos soluciones muy diferentes.

Acuérdense que una lengua para vivir –piensen en el castellano o en el portugués– debe de usarse, y usarse en todas partes. Si pierden espacios públicos donde no se puede usar el guaraní, mutilan la lengua y mutilan su futuro.

Acuérdense que cada ciudadano que no habla guaraní impide e imposibilita a los ciudadanos paraguayos que sí hablan guaraní puedan ejercer su derecho constitucional a emplear esta lengua. El problema son los ciudadanos paraguayos –nacionales o extranjeros– que no hablan guaraní. Los ciudadanos paraguayos que no hablan castellano (por razones de pobreza y exclusión social) lo aprenderán, seguro, si mejoran determinadas situaciones.

Carlos Dávila y Fernando Schwartz, los periodistas de la noticia, son dos muy conocidos periodistas españoles que ahora trabajan para IB3 Televisió [Illes Balears Televisió].

Carlos Dávila trabajó, entre otros, en ABC (España), en la COPE y en la Televisión Española durante la época del Partido Popular (José María Aznar). (Nota. Curiosamente el Gobierno de las Islas Baleares, propietario de IB3 Televisió, está en manos del Partido Popular, presidido por Jaume Matas, que fue ministro con José María Aznar).

Poañua.

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net


DIARIO DE MALLORCA, 14 DE NOVIEMBRE DE 2005
http://www.ocbweb.org/noticies_v.php?idarticulo=4500

IB3 pide a Carlos Dávila y Fernando Schwartz que aprendan el mallorquín

La dirección del ente público admite que hay un problema con la lengua e "intentará corregirlo"

Sabrina Vidal
Palma.

La dirección de IB3 Televisió [Illes Balears Televisió] aconseja a Carlos Dávila y Fernando Schwartz, dos de las figuras más destacadas del canal autonómico, a que aprendan a hablar, o como mínimo a entender, el mallorquín. A raíz de que en la última emisión de Mira lo que hay, espacio que conduce Dávila, el presentador "invitara" a los asistentes (concretamente al director general de la conselleria de Educació i Cultura, Rafel Bosch) a pronunciarse en castellano, la dirección general del ente público admite que existe un problema con la lengua y que "intentará corregirlo para que se utilice mejor", asegura Germà Ventayol, subdirector de IB3 Televisió.

La periodista Isabel Durán, Antònia Riera del partido socialista, el representate de padres católicos Jordi Llabrés y Rafel Bosch compartieron la mesa de debate del último programa de Carlos Dávila que se emitió el pasado miércoles a medianoche. El inconveniente surgió cuando el director general de Cultura comenzó su primera intervención "en mi lengua materna", aclara. El presentador convino entonces que para que todos siguieran mejor el debate era preferible hablar en una sola lengua y sugirió que ésta fuera el castellano. Automáticamente el resto de intervenciones se realizaron en español. "Proseguimos la tertulia y después de cinco intervenciones vi que para que resultara operativo debíamos contestar en castellano. Nos lo pidieron porque había una persona que no nos entendía", explica Bosch.

El problema se plantea cuando un presentador sugiere a su invitado que deje de utilizar el mallorquín para que todos puedan entenderle en una televisión autonómica balear. Fernando Schwartz y Carlos Dávila conducen los dos únicos programas que el ente público emite, de forma íntegra, en castellano: Mira lo que hay y Schwartz & Co.

Con la finalidad de que los asistentes, colaboradores o invitados que en un futuro asistan a dichos espacios puedan hablar indistintamente en catalán o castellano, la dirección general del ente televisivo insta a los presentadores a que practiquen y entiendan el mallorquín. "En principio lo que deseamos es que el presentador conozca mejor nuestra lengua. En esta casa cualquier invitado tiene que poder utilizar el idioma de la comunidad", admite Ventayol.

"Se les ha comunicado a los interesados la conveniencia de que comprendan el idioma", explica. "Aquí no se prohíbe hablar en mallorquín, se invita a utilizar el castellano porque los cuatro miembros entienden que es lo mejor para el programa", añade.


[Fíjense en el papel social de los jóvenes en la promoción de la lengua. Joves per la Llengua es una entidad juvenil balear dedicada a la defensa y promoción de la lengua catalana, “Jóvenes por la Lengua”]

DIARIO DE MALLORCA, 15 DE NOVIEMBRE DE 2005

Joves per la Llengua celebra que IB3 aconseje aprender catalán a Carlos Dávila y Schwartz

Joves de Mallorca per la Llengua felicitó ayer a los responsables de IB3 Televisión por haber recomendado a los presentadores Carlos Dávila y Fernando Schwartz que hablen o, "como mínimo", que entiendan el catalán.

En un comunicado, la organización juvenil de defensa de la lengua catalana recordó que la semana pasada presentó una queja a IB3 después de que en el programa ”Mira lo que hay”, emitido el pasado miércoles, el presentador Carlos Dávila solicitara a los entrevistados que hablasen en castellano, aduciendo que era mejor seguir el debate en una misma lengua, dirigiéndose a Rafel Bosch, director general de Planificació i Centres de la Conselleria d´Educació del Govern.

Asimismo, Joves de Mallorca per la Llengua celebra que el subdirector del Ente público, Germà Ventayol, haya reconocido que en IB3 hay un problema con la lengua. Según señala el comunicado, el propio Ventayol ha prometido que intentarán rectificar.

Finalmente, la asociación muestra su preocupación ante el hecho de que espacios como Mira lo que hay y Schwartz & co no sean los únicos dos programas de la televisión autonómica balear que cuentan con el castellano como lengua vehicular.


Crónica - Asunción, Paraguay. 12/Ago/05.
http://www.cronica.com.py/noticia2.asp?id=23712

Lío entre conductores por no hablar guaraní

Un embrollo de la gran siete se les armó a los conductores del programa "Entre semana", conducido por Jorge Puig, Liliam Barrera y Soledad Franco. Debían entrevistar a un nenito que sólo hablaba guaraní y ninguno de los presentadores dominaba el idioma autóctono.

La mamá de la criatura le indicaba a Jorge que le hable en guaraní, pero el conductor no sabía hablar ni un pito al igual que sus compañeras, así que pidieron ir al corte sin haber hecho la entrevista.

No es la primera vez que conductores de radio y tevé se ven en apuros por no saber entrevistar en guaraní; hay varios famosos que admitieron su total desconocimiento y otros que vai vai se manejan.

"No soltaba prenda"

"El nene estaba duro, no soltaba prenda, su mamá le decía: 'Eñe'ẽ', pero el mitã'i estaba mudo y no se pudo hacer la entrevista", explicó Jorge Puig.

El comunicador confesó que es la primera vez que le sucede algo así. "Yo no sé hablar en guaraní, no puedo mantener un diálogo en guaraní; en casa no se hablaba nada y en mi círculo social tampoco", manifestó Puig.

Comentó, además, que la criatura –que supuestamente tiene contacto con la Virgen–, también estaba asustada al ver tantas luces y capaz por eso tampoco emitió ningún sonido, se quedó mudo y no se pudo realizar la entrevista.

"Yo entiendo"

La "Pechocha" Soledad Franco afirmó que entiende perfectamente el guaraní y que habla más o menos, pero el problema que pasó durante el programa es que el nene no quiso hablar nomás.

"Yo nunca hice entrevistas en guaraní porque no soy cronista, pero en casa siempre se habló, mi mamá siempre nos enseñó", señaló Sole.

Comentó que en su ex colegio hablar guaraní era de lo más "valle" voi y calificaban de cuarta categoría a las personas que lo hablaban, pero a ella nunca le afectó. "Mi mamá, que fue ex alumna del colegio Internacional, es la que más nos hablaba dentro de la casa en guaraní y mediante ella aprendimos, pero eso sí, nos cuesta hablar", dijo finalmente Soledad Franco.

Le prohibían

Liliam Barrera tampoco pudo ayudar a sus compañeros para realizar la entrevista, el motivo, tampoco sabía nada de guaraní. "No le podía ayudar a Jorge, pobrecito se esforzó por hacerle la nota a la criatura, pero el nene no dijo nada", recordó la periodista.

Liliam explicó que desde muy chica hasta los 14 años se fueron a vivir a Resistencia, así que muy poco se hablaba en guaraní. "En mi casa, mis padres nos prohibían hablar en guaraní porque existía la creencia de que nos iba a entorpecer en el aprendizaje, especialmente para dominar el español", dijo la entrevistada.

"Mario es un represor"

El profesor del idioma guaraní de un montón de periodistas, Lino Trinidad, se escandaliza cada vez que se da cuenta que los comunicadores de prensa no saben hablar el idioma paraguayoite.

Explicó que desde la época de la colonia hubo un lavado de cerebro a los paraguayos para que no hablen en guaraní, ya que había una idea que era bajo y el castellano daba más statu social.

"El guaraní se valora en Europa, acá casi nada, es una vergüenza que los periodistas no sepan entrevistar en guaraní, hacen disparates en vez de aprender el idioma. El bilingüismo paraguayo es un fenómeno lingüístico único en el mundo", explicó el profesor.

El profe reveló que entre sus mejores alumnos estuvo Yolanda Park. "Yolanda habla perfectamente el guaraní, fue una de mis alumnas distinguidas, pero tiene un represor a su lado, Mario Ferreiro, que no sabe hablar guaraní, así que no le permite expresarse. ¿Cuántos Mario Ferreiro hay en otros medios?", cuestionó el profe Trinidad.

www.guaranirenda.com - 2005

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]