|
Mba'éichapa.
¿Por qué España?
Alguien me pregunta por qué explico (tantas) cosas de la evolución
lingüística de España. Hay motivos para ello:
a) Ustedes conocen algo de España (de oídas, de lecturas, por vivencias,
etc).
b) Tienen acceso libre e ilimitado a las fuentes de información y así
pueden cotejar, comparar, contrastar la información que reciben (si no tienen
prejuicios, salvo la información en vasco, lo pueden entender y consultar
todo).
c) España fue un paradigma de persecución a lenguas diferentes del
castellano durante su historia y recién está evolucionando. Y es un proceso en
marcha, lo que hace que sea más "real", próximo y vivido. No
es un proceso "fosilizado" o consolidado como el suizo.
d) Hay una razón de comparación adicional: si España cambia sus
prácticas lingüísticas, siendo la “Madre Patria” (perdón por usar esta
terminología), ¿por qué no lo puede hacer Paraguái? (Es bueno que
haya ciudadanos de Paraguái en España, porque ven con sus propios ojos
las realidades y los cambios).
e) Las lenguas españolas que se están "normalizando" tienen
menos hablantes (occitano o aranés, gallego y vasco) o un poco más
(catalán/valenciano) que el guaraní.
f) El vasco parte de una situación en su corpus lingüístico "muy
parecida" a la del guaraní: poca tradición escrita, creación de muchos
neologismos, unificación de los siete dialectos básicos en el “Euskara
batua” (euskera unificado), vascos que se desposeyeron del vasco por
razones diversas, fuerte inmigración de ciudadanos de otras partes que no
hablan vasco y que deberían aprenderlo.
g) El argumentario en contra y a favor de la promoción del
gallego, el vasco y el catalán/valenciano es entendible y útil para el
guaraní.
El mismo problema, dos soluciones diferentes: conductores que no entienden
guaraní, conductores que no entienden catalán en las Islas Baleares
¿Se acuerdan de esta noticia: “Lío entre conductores por no hablar
guaraní”? (ver al final). Pues bien, hoy la "versión española"
del mismo incidente. Más concretamente, la versión española en las Islas
Baleares, con castellano y catalán/valenciano (mallorquín).
Comparen cómo se resolvió el tema en Paraguái y cómo se resolverá
en las Islas Baleares. Son dos soluciones muy diferentes.
Acuérdense que una lengua para vivir –piensen en el castellano o en el
portugués– debe de usarse, y usarse en todas partes. Si pierden espacios
públicos donde no se puede usar el guaraní, mutilan la lengua y mutilan su
futuro.
Acuérdense que cada ciudadano que no habla guaraní impide e
imposibilita a los ciudadanos paraguayos que sí hablan guaraní puedan
ejercer su derecho constitucional a emplear esta lengua. El problema son los
ciudadanos paraguayos –nacionales o extranjeros– que no hablan guaraní.
Los ciudadanos paraguayos que no hablan castellano (por razones de pobreza y
exclusión social) lo aprenderán, seguro, si mejoran determinadas
situaciones.
Carlos Dávila y Fernando Schwartz, los periodistas de la noticia, son dos muy
conocidos periodistas españoles que ahora trabajan para IB3 Televisió [Illes
Balears Televisió].
Carlos Dávila trabajó, entre otros, en ABC (España), en la COPE y en la
Televisión Española durante la época del Partido Popular (José María
Aznar). (Nota. Curiosamente el Gobierno de las Islas Baleares, propietario de
IB3 Televisió, está en manos del Partido Popular, presidido por Jaume Matas,
que fue ministro con José María Aznar).
Poañua.
Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net
DIARIO DE MALLORCA, 14 DE NOVIEMBRE DE 2005
http://www.ocbweb.org/noticies_v.php?idarticulo=4500
IB3 pide a Carlos Dávila y Fernando Schwartz que aprendan el mallorquín
La dirección del ente público admite que hay un problema con la lengua e
"intentará corregirlo"
Sabrina Vidal
Palma.
La dirección de IB3 Televisió [Illes Balears Televisió]
aconseja a Carlos Dávila y Fernando Schwartz, dos de las figuras más
destacadas del canal autonómico, a que aprendan a hablar, o como mínimo a
entender, el mallorquín. A raíz de que en la última emisión de Mira lo
que hay, espacio que conduce Dávila, el presentador "invitara" a
los asistentes (concretamente al director general de la conselleria de
Educació i Cultura, Rafel Bosch) a pronunciarse en castellano, la dirección
general del ente público admite que existe un problema con la lengua y que
"intentará corregirlo para que se utilice mejor", asegura Germà
Ventayol, subdirector de IB3 Televisió.
La periodista Isabel Durán, Antònia Riera del partido socialista, el
representate de padres católicos Jordi Llabrés y Rafel Bosch compartieron la
mesa de debate del último programa de Carlos Dávila que se emitió el pasado
miércoles a medianoche. El inconveniente surgió cuando el director general
de Cultura comenzó su primera intervención "en mi lengua materna",
aclara. El presentador convino entonces que para que todos siguieran mejor el
debate era preferible hablar en una sola lengua y sugirió que ésta fuera el
castellano. Automáticamente el resto de intervenciones se realizaron en
español. "Proseguimos la tertulia y después de cinco intervenciones vi
que para que resultara operativo debíamos contestar en castellano. Nos lo
pidieron porque había una persona que no nos entendía", explica Bosch.
El problema se plantea cuando un presentador sugiere a su invitado que deje
de utilizar el mallorquín para que todos puedan entenderle en una televisión
autonómica balear. Fernando Schwartz y Carlos Dávila conducen los dos
únicos programas que el ente público emite, de forma íntegra, en
castellano: Mira lo que hay y Schwartz & Co.
Con la finalidad de que los asistentes, colaboradores o invitados que en un
futuro asistan a dichos espacios puedan hablar indistintamente en catalán o
castellano, la dirección general del ente televisivo insta a los
presentadores a que practiquen y entiendan el mallorquín. "En principio
lo que deseamos es que el presentador conozca mejor nuestra lengua. En esta
casa cualquier invitado tiene que poder utilizar el idioma de la
comunidad", admite Ventayol.
"Se les ha comunicado a los interesados la conveniencia de que
comprendan el idioma", explica. "Aquí no se prohíbe hablar en
mallorquín, se invita a utilizar el castellano porque los cuatro miembros
entienden que es lo mejor para el programa", añade.
[Fíjense en el papel social de los jóvenes en la promoción de la lengua.
Joves per la Llengua es una entidad juvenil balear dedicada a la
defensa y promoción de la lengua catalana, “Jóvenes por la Lengua”]
DIARIO DE MALLORCA, 15 DE NOVIEMBRE DE 2005
Joves per la Llengua celebra que IB3 aconseje aprender catalán a Carlos
Dávila y Schwartz
Joves de Mallorca per la Llengua felicitó ayer a los responsables de IB3
Televisión por haber recomendado a los presentadores Carlos Dávila y
Fernando Schwartz que hablen o, "como mínimo", que entiendan el
catalán.
En un comunicado, la organización juvenil de defensa de la lengua catalana
recordó que la semana pasada presentó una queja a IB3 después de que en el
programa ”Mira lo que hay”, emitido el pasado miércoles, el presentador
Carlos Dávila solicitara a los entrevistados que hablasen en castellano,
aduciendo que era mejor seguir el debate en una misma lengua, dirigiéndose a
Rafel Bosch, director general de Planificació i Centres de la Conselleria
d´Educació del Govern.
Asimismo, Joves de Mallorca per la Llengua celebra que el subdirector del
Ente público, Germà Ventayol, haya reconocido que en IB3 hay un problema con
la lengua. Según señala el comunicado, el propio Ventayol ha prometido que
intentarán rectificar.
Finalmente, la asociación muestra su preocupación ante el hecho de que
espacios como Mira lo que hay y Schwartz & co no sean los únicos dos
programas de la televisión autonómica balear que cuentan con el castellano
como lengua vehicular.
Crónica - Asunción, Paraguay. 12/Ago/05.
http://www.cronica.com.py/noticia2.asp?id=23712
Lío entre conductores por no hablar guaraní
Un embrollo de la gran siete se les armó a los conductores del programa
"Entre semana", conducido por Jorge Puig, Liliam Barrera y Soledad
Franco. Debían entrevistar a un nenito que sólo hablaba guaraní y ninguno
de los presentadores dominaba el idioma autóctono.
La mamá de la criatura le indicaba a Jorge que le hable en guaraní, pero
el conductor no sabía hablar ni un pito al igual que sus compañeras, así
que pidieron ir al corte sin haber hecho la entrevista.
No es la primera vez que conductores de radio y tevé se ven en apuros por
no saber entrevistar en guaraní; hay varios famosos que admitieron su total
desconocimiento y otros que vai vai se manejan.
"No soltaba prenda"
"El nene estaba duro, no soltaba prenda, su mamá le decía: 'Eñe'ẽ',
pero el mitã'i estaba mudo y no se pudo hacer la entrevista", explicó Jorge Puig.
El comunicador confesó que es la primera vez que le sucede algo así.
"Yo no sé hablar en guaraní, no puedo mantener un diálogo en guaraní;
en casa no se hablaba nada y en mi círculo social tampoco", manifestó
Puig.
Comentó, además, que la criatura –que supuestamente tiene contacto con la
Virgen–, también estaba asustada al ver tantas luces y capaz por eso tampoco
emitió ningún sonido, se quedó mudo y no se pudo realizar la entrevista.
"Yo entiendo"
La "Pechocha" Soledad Franco afirmó que entiende perfectamente
el guaraní y que habla más o menos, pero el problema que pasó durante el
programa es que el nene no quiso hablar nomás.
"Yo nunca hice entrevistas en guaraní porque no soy cronista, pero en
casa siempre se habló, mi mamá siempre nos enseñó", señaló Sole.
Comentó que en su ex colegio hablar guaraní era de lo más
"valle" voi y calificaban de cuarta categoría a las personas que lo
hablaban, pero a ella nunca le afectó. "Mi mamá, que fue ex alumna del
colegio Internacional, es la que más nos hablaba dentro de la casa en
guaraní y mediante ella aprendimos, pero eso sí, nos cuesta hablar",
dijo finalmente Soledad Franco.
Le prohibían
Liliam Barrera tampoco pudo ayudar a sus compañeros para realizar la
entrevista, el motivo, tampoco sabía nada de guaraní. "No le podía
ayudar a Jorge, pobrecito se esforzó por hacerle la nota a la criatura, pero
el nene no dijo nada", recordó la periodista.
Liliam explicó que desde muy chica hasta los 14 años se fueron a vivir a
Resistencia, así que muy poco se hablaba en guaraní. "En mi casa, mis
padres nos prohibían hablar en guaraní porque existía la creencia de que
nos iba a entorpecer en el aprendizaje, especialmente para dominar el
español", dijo la entrevistada.
"Mario es un represor"
El profesor del idioma guaraní de un montón de periodistas, Lino
Trinidad, se escandaliza cada vez que se da cuenta que los comunicadores de
prensa no saben hablar el idioma paraguayoite.
Explicó que desde la época de la colonia hubo un lavado de cerebro a los
paraguayos para que no hablen en guaraní, ya que había una idea que era bajo
y el castellano daba más statu social.
"El guaraní se valora en Europa, acá casi nada, es una vergüenza
que los periodistas no sepan entrevistar en guaraní, hacen disparates en vez
de aprender el idioma. El bilingüismo paraguayo es un fenómeno lingüístico
único en el mundo", explicó el profesor.
El profe reveló que entre sus mejores alumnos estuvo Yolanda Park.
"Yolanda habla perfectamente el guaraní, fue una de mis alumnas
distinguidas, pero tiene un represor a su lado, Mario Ferreiro, que no sabe
hablar guaraní, así que no le permite expresarse. ¿Cuántos Mario Ferreiro
hay en otros medios?", cuestionó el profe Trinidad.
|