|
Mba'éichapa:
Debajo, un texto de Dennis R. Preston. El texto es un poco confuso pues se
"construyó" en castellano a partir de diapositivas en inglés en un
congreso. Es una pena. Hay, también cosas discutibles... pero fíjense en los
aciertos. Contacten con el Dr. Preston en su estrategia de enriquecer sus
contactos y aportes intelectuales.
Para ganar la batalla ideológica en cualquier tema, debe de:
- Hacerse ruido :-) en todas partes.
- Salir en los medios de comunicación (si es posible).
- Popularizar unos cuantos argumentos simples de ese tema para que lleguen
a toda la población.
En el caso del guaraní, es básico que se tengan argumentos simples –los
complejos y la complejidad de los argumentos simples queda para los expertos–
para combatir todas las tonterías y estupideces (desinformadas o
malintencionadas) que se dicen contra el aprendizaje del guaraní.
¿No se han preguntado nunca por qué no se dicen contra la enseñanza
del castellano (a la población en general o a personas que sólo hablan
guaraní) las mismas barbaridades, atrocidades, estupideces y mentiras que se
dicen contra el guaraní en la sociedad paraguaya y en determinados medios de
comunicación paraguayos y con la misa soberbia, reiteración diaria y mala
fe? ¿No se han dado todavía cuenta que todo es pura ideología lingüística
y una batalla por el control del poder? Si yo niego cualquier valor real e
igualitario al guaraní, puedo negar cualquier valor a los hablantes de
guaraní para participar en pie de igualdad en la gestión del Estado. Quien
habla castellano sale con ventaja en un Estado construido sobre la
discriminación.
¿Por qué es aceptable que haya paraguayos monolingües en castellano que
controlen el Estado (política, economía, medios de comunicación) y
no es aceptable que haya paraguayos monolingües en guaraní que controlen el Estado?
¿Tal vez no son ambos paraguayos? ¿Tal vez ambos no tienen o pueden tener
una inteligencia y unas capacidades parecidas? ¿Acaso no hay decenas de
países en el mundo gobernados con lenguas con muchos menos hablantes que el
guaraní? ¿Por qué debe aceptarse que el Estado sólo funcione en
castellano?.
¡Porque no empezamos a hablar de todos de prejuicios y discriminación
cultural y lingüística para abordar muchos de los problemas políticos y
sociales de Paraguái!
Estoy seguro que les parecería del todo injusto que Israel, sí, Israel,
se gobernase en árabe –existe una minoría de ciudadanos israelíes de
lengua árabe, y el árabe es lengua oficial en Israel– en perjuicio del
hebreo a pesar que el árabe tiene millones de hablantes en todo el mundo y
que el hebreo sólo es la lengua de los israelíes y de (algunos de) los
judíos del mundo, de nadie más. Lo que son capaces de ver en otras
sociedades se niegan a verlo en Paraguái. Muy curioso. O a
cambiarlo, que todavía es peor.
Poañuã.
Joan Moles
Lo que todo el mundo sabe acerca del bilingüismo (y lo descaminado que
se puede estar)
Dennis R. Preston
http://cvc.cervantes.es/obref/espanol_eeuu/bilingue/drpreston.htm
[...] Los bilingües no cambian de lengua ni mezclan dos lenguas por no
conocer bien una lengua o la otra. Todos los estudios que se han hecho de esa
conducta lingüística muestran que es voluntaria y que se ajusta a unas
reglas.
[...] También se piensa a veces que muchos niños no son lo
suficientemente inteligentes como para aprender otras lenguas, aunque ningún
estudio serio sobre adquisición de segundas lenguas ha encontrado
correlación alguna entre la inteligencia y el aprendizaje de lenguas.
[...] De igual modo se llega a pensar que, como las lenguas son diferentes,
unas son más difíciles que otras. Pero, ni existen lenguas más fáciles o
más difíciles ni son tan diferentes entre sí porque, cuando una lengua
parece más fácil en un aspecto, puede resultar muy complicada en otro.
Por ejemplo: cuando se hacen preguntas en inglés, se recurre a un complejo
proceso de uso de un verbo auxiliar, pero las desinencias del inglés son más
sencillas; cuando se pregunta en español, no se usa la compleja forma
auxiliar del inglés, pero es posible utilizar más de un orden de palabras;
cuando se hace una pregunta en xhosa, sencillamente se eleva el tono de voz,
pero existe un sistema muy rico de marcas nominales; y cuando se pregunta en
polaco, simplemente se utiliza el prefijo interrogativo czy, en cambio el
polaco tiene una morfología verbal y nominal muy complicada.
Lo que parece fácil en una lengua, puede suponer considerables
dificultades en otras áreas de la estructura de esa misma lengua.
[...]
Dennis R. Preston
University Distinguished Professor
Department of English, Michigan State University
15C Morrill Hall East Lansing, Michigan 48824-1036
Office: (517) 353-4736 Fax: (517) 453-3755 Main Office: (517) 355-7570
preston@msu.edu
CV del Dr. Dennis R. Preston:
http://www.msu.edu/~preston/Vita.pdf
|