|
Mba'éichapa,
Acuérdense siempre que en la defensa de la estatalización y la
normalización del guaraní, van a necesitar muchos argumentos (y expertos en
derecho lingüístico, expertos en sociolíngüística, medios de
comunicación en guaraní y pensados en guaraní, etc.).
Acuérdense siempre que su defensa de la estatalización y la
normalización del guaraní va a ser criticada, e incluso denigrada, por
sectores que defienden a ultranza "su" lengua, sea ésta el
francés, el castellano, el portugués, el árabe, el danés, el ruso, etc.
Hoy una noticia de EL PAÍS (España): “Una compañía estadounidense con
empleados en 45 países es obligada a hablar francés en Francia”.
Analícenlo todo críticamente.
EL PAÍS se hace eco de esta noticia para que la sociedad española de
lengua castellana (y el Gobierno Español), que también debe competir con el
inglés, tome buena nota, inconscientemente, de cómo "exigir"
derechos lingüísticos frente al inglés, y de como "combatir" en
los tribunales al inglés.
Curiosamente, el mismo periódico, EL PAÍS, no es favorable en su línea
editorial a que todos los residentes en Cataluña, o el País Vasco, tengan,
por ejemplo, el deber de saber castellano y catalán / vasco, y el derecho de
usar la lengua de su elección. ¿Si a EL PAÍS le interesase Paraguái,
estaría este periódico a favor que todos los paraguayos debiesen conocer
adecuadamente ambas lenguas y usar la lengua de su elección?.
Debajo la noticia en castellano, y otros enlaces: tres noticias sobre el
mismo tiempo en francés, y la sentencia ahora ratificada en francés.
La sentencia condena a la empresa a:
- sans délai, une version française des logiciels informatiques
(sin demora, tener una versión en francés de los programas de software)
- sans délai, en français les documents relatifs à la formation du
personnel, à l'hygiène et à la securité (sin demora, tener en
francés los documentos relativos a la formación del personal, a la
higiene y a la seguridad en el trabajo)
- à compter du jour de la notification du présent jugement, en
français les documents relatifs aux produits que la société fabriquera
(a partir del dia de la notificación de la sentencia, tener en francés
los documentos relativos a los productos que fabrica la empresa)
- avant le 1er juin 2005, en français les documents relatifs à tous
les produits de la société présents sur le marché, et ce sous
astreinte de 20.000 euros par document non conforme, le tribunal se
désignant pour liquider l'astreinte (antes del 1 de junio de 2005
tener, bajo pena de 20.000 euros por cada documento que no cumpla la
normativa, en francés, de los productos destinados a la venta).
¡Y en Paraguái pensar que esto ni siquiera lo cumple / se pide a
la Administración Paraguaya ni a las propias empresas paraguayas!.
Deberá llegar un día en el que la Administración Paraguaya y las
empresas paraguayas y extranjeras usen, también, el guaraní con toda
profusión y normalidad.
¿Quién pedirá a la próxima empresa / institución francesa (extranjera
en general) que se instale en Paraguái, que use, también, el
guaraní?.
Poañua.
Joan Moles
Grupo de Google Paraguái
ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com
Una compañía estadounidense con empleados en 45 países es obligada a
hablar francés en Francia
Un tribunal de Versalles condena a GE Medical Systems a traducir al
francés los documentos técnicos de trabajo
ELPAIS.es - Madrid Economía - 03-03-2006
Francia no se rinde ante la aplastante implantación del inglés en el
mundo de los negocios. Quiere preservar la potencia de su lengua y evitar que
quede relegada al ámbito de lo personal. En esta continua y, de momento,
estéril lucha, un tribunal de Versalles ha obligado a la sociedad
estadounidense GE Medical Systems, una multinacional con empleados de 45
nacionalidades, a traducir los documentos de trabajo al francés. Buc es una
localidad de 6.000 habitantes. Hasta ahora, uno de sus mayores orgullos era el
prestigio de su liceo franco alemán, una institución que desde 1979 atrae a
los hijos de las mejores familias, en busca de una buena educación bilingüe,
según cuenta el diario francés Le Figaro. Ahora, el pequeño pueblo vuelve a
ser popular por un motivo lingüístico pero, esta vez, bien diferente. La
sociedad GE Medical Systems SCS, con sede en Buc y 1.500 empleados, va a tener
que cambiar sus hábitos lingüísticos.
Ayer, la sala primera de lo civil del tribunal de apelaciones de Versalles
confirmó el veredicto de otro juzgado de la ciudad, que el 11 de diciembre
del año pasado condenó a la compañía a traducir al francés los documentos
que distribuye entre sus empleados. Según Figaro, la multinacional no
ocultaba su malestar ante el veredicto.
Especializada en la producción y mantenimineto de material médico y de
alta tecnología, GE Medical Systems, que forma parte de General Electric, ha
mantenido una lucha con los miembros del comité de empresa a los que el
"siempre en inglés" que se fomenta en la empresa les daba
urticaria.
La corte de apelaciones también condenó a la multinacional a pagar al
comité de empresa y al comité de higiene y seguridad del sindicato CGT, que
presentaron la acusación, la suma de 580.000 euros, cuenta el diario
francés.
570 000 euros d'amende pour refus de traduction
http://www.novethic.fr/novethic/site/article/index.jsp?id=99187
Général Electric Medical Systems condamné à traduire ses documents
en français
http://www.novethic.fr/novethic/site/article/index.jsp?id=88938
Des salariés portent plainte contre le «tout-anglais»
http://www.novethic.fr/novethic/site/article/index.jsp?id=87200
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE VERSAILLES - DEUXIEME CHAMBRE
Jugement du 11 janvier 2005
http://www.cgt-gems.fr/RespectduFrancais/JugementAffaireFrancais.html
|