Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Chipre

Barcelona, 4 de febrero de 2006

 

Mba'éichapa,

De forma rotunda, los paraguayos no pueden aprender nada de los chipriotas, una isla dividida en dos comunidades: griega y turca (19 por ciento de la población).

El conflicto chipriota es antiguo y forma parte del conflicto más antiguo entre griegos y turcos. No entraremos en ese tema pero una muestra bastará: Chipre ha ingresado en la Unión Europea pero sólo la parte griega, la parte turca –sólo reconocida por Turquía– no ingresó. La reunificación de la isla no fue posible, a pesar de unas largas negociaciones.

Griego-chipriotas y turco-chipriotas no se reconocen, hoy por hoy, como "simplemente chipriotas", algo que por suerte sí pasa en Paraguái; sus ciudadanos, hablen o no hablen castellano, hablen o no hablen guaraní, se reconocen como paraguayos. Sólo falta que todo el mundo sepa guaraní y castellano, y estatalizar el guaraní.

La constitución de 1960, vigente, declara en Chipre la oficialidad del griego y del turco (ver debajo). Esa oficialidad, con la división de la isla, ha sido de aplicación de baja intensidad pero el portal del Gobierno de Chipre http://www.cyprus.gov.cy/ puede consultar en ambos idiomas, los billetes de banco son en ambos idiomas, los sellos incluyen ambos idiomas... Y si un día se reunifica la isla, el uso que se hará del turco será mucho mayor y partidario con el griego. (Una curiosidad: Si Chipre hubiese entrado unificado a la Unión Europea, hoy el turco también sería lengua oficial de la Unión Europea, cosa que habría desorientado a todos los contrarios al ingreso de Turquía en la Unión Europea). http://europa.eu.int/abc/governments/new_eu_members/index_es.htm#Cyprus

Sobra decir que ni el portal del Gobierno en Paraguái, ni sus billetes, ni sus estampillas, ni nada oficial y administrativo, es en guaraní en Paraguái.

No se puede aprender nada de Chipre, pero ahí hay cosas que no tiene el guaraní.

Poañua.

Joan Moles
paraguai-paraguay@telefonica.net


Anverso en griego y en turco. Reverso en inglés.

Estampilla 1998. El nombre de Chipre en griego, inglés y turco.


Constitución de Chipre: 6 de agosto de 1960

http://www.kypros.org/Constitution/Spanish/

[...]

Artículo 2

A los efectos de esta Constitución:

  1. La comunidad griega comprende a todos los ciudadanos de la República que sean de origen griego y cuya lengua materna sea el griego, o que compartan las tradiciones culturales griegas, o sean miembros de la Iglesia Ortodoxa Griega;

  2. La comunidad turca comprende a todos los ciudadanos de la República que sean de origen turco y cuya lengua materna es el turco, o que compartan las tradiciones culturales turcas, o sean musulmanes;

[...]

Artículo 3

  1. Los idiomas oficiales de la República son el griego y el turco.

  2. Los actos y documentos legislativos, ejecutivos y administrativos se redactarán en ambos idiomas oficiales y, cuando se requiera promulgación en virtud de norma expresa de la presente Constitución, serán promulgados mediante publicación en el "Boletín Oficial" de la República en las dos lenguas oficiales.

  3. Los documentos administrativos u otros documentos oficiales dirigidos a un griego o a un turco serán redactados en griego o en turco, respectivamente.

  4. Las actuaciones judiciales se tramitarán o efectuarán y las sentencias se redactarán en idioma griego si las partes son griegas, en el turco si fueren turcas, y en ambos si fueren griegas y turcas. El idioma o idiomas oficiales que se habrá de usar a estos efectos en los demás casos se especificará por las Normas Judiciales que elabore el Tribunal Superior en virtud del artículo 163.

  5. Todo texto del "Boletín Oficial de la República" se publicará en los dos idiomas oficiales en el mismo número del mismo.

  6. 1) Se resolverá por un tribunal competente toda discrepancia entre los textos griego y turco de cualesquiera actos o documentos legislativos, ejecutivos o administrativos, publicados en el "Boletín Oficial de la República".

    2) El texto decisivo de cualquier ley o decisión de una Cámara Comunitaria publicada en el "Boletín Oficial de la República" será el del idioma de la Cámara Comunitaria en cuestión.

    3) Cuando surja alguna discrepancia entre los textos griego y turco de un acto o documento ejecutivo o administrativo que, aún no habiendo sido publicado en el "Boletín Oficial de la República", haya sido objeto de publicación, tendrá efectos definitivos y concluyentes toda declaración por el Ministro u otra autoridad competente, sobre cuál de los textos debe prevalecer o es el texto correcto.

    4) El tribunal competente podrá acordar las medidas reparadoras que considere justas en los casos referidos de discrepancia entre textos.

  7. Se utilizarán los dos idiomas oficiales en las monedas, billetes de banco y sellos.

  8. Toda persona tendrá derecho a dirigirse a las autoridades de la República en cualquiera de los dos idiomas oficiales.

[...]

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]