|
Mba'éichapa:
¡Luchen por el guaraní!
Debajo, al final, Resolución de la Asamblea General de las Naciones
Unidas sobre Multilingüismo. Las Naciones Unidas, después de la Unión
Europea, es el ente internacional más multilingüe del mundo. Tomen ideas
para el guaraní para pedir ser lengua interamericana –por justicia, por
dignidad, por la “cuota americana”, por vergüenza histórica, por
folklore, por lo que sea ... pero peleen por estar ahí–, lengua oficial
del Mercosur y lengua plenamente oficial a todos los efectos en Paraguái.
Lo más interesante, pero, son las intervenciones –una auténtica
estrategia– de países donde el castellano es lengua oficial, reclamando
el uso del castellano –y subsidiariamente de otras lenguas– en las Naciones
Unidas.
Fíjense en la simplicidad de la estrategia:
- pluralidad de voces (diferentes países)
- insistencia / constancia / perseverancia en el tiempo de la petición
- defensa "nominal" del multilingüismo, pero en realidad
defensa del castellano como primera y única prioridad
- [aportación de recursos]
Las intervenciones sobre este tema (relación no exhaustiva):
Argentina – 2004
Costar Rica – 2002
México – 2001
España – 1999
Aprendan la lección para el guaraní en el Mercosur y en el espacio
interamericano.
Sólo algunas reflexiones finales:
Estaría bien que la misma preocupación que muestran Argentina o
México por el estatus del castellano en las Naciones Unidas, lo tuviesen
hacia el estatus de las lenguas americanas no europeas en sus países, y
destinasen los mismos esfuerzos y recursos. Y estaría bien que Argentina
apoyase la oficialidad –por ser lengua también argentina– del
guaraní en el Mercosur.
Una de las grandes "desgracias" del guaraní es no tener
hoy medios de comunicación mayoritarios que usen la lengua y que
especialmente piensen en los intereses de la lengua. Si esto fuese así,
después de cada reunión del Mercosur o interamericana, los periodistas
preguntarían con vehemencia –como si fuesen fiscales y jueces– a los
políticos y a los representantes paraguayos: ¿Qué se hizo para el
guaraní?, ¿en qué se avanzó para el guaraní?. Hoy nadie hace esta
pregunta. El guaraní no tiene los periodistas –sus actitudes hacia la
lengua– ni los medios de comunicación que debería tener y se merece.
La falta, hoy, de canales efectivos de control democrático de las
instituciones paraguayas impide que se pueda controlar / fiscalizar qué
hace el Estado Paraguayo, dentro y fuera del país, en pro de lengua. Un
Estado Paraguayo controlado de forma real (poder económico, poder
político, poder mediático, etc.) por gente que no cree (no quiere) en la
normalización y estatalización del guaraní.
¿Castellano, lengua oficial de las Naciones Unidas? Sí, sin ninguna
duda.
¿Guaraní, quinta lengua interamericana, lengua oficial del Mercosur,
lengua oficial de Paraguái? Sí, sin ninguna duda.
Poañuã.
Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com
Intervención del Embajador César Mayoral, Representante Permanente de la
República Argentina ante la ONU, 27 de abril de 2004:
«[...] de manera gratuita, realicen traducciones al español de toda la
documentación publicada en las páginas Web del sistema. Si bien el sitio
en español de las Naciones Unidas creció en contenido y visitas durante el
último año, la cantidad de documentos disponibles en español es muy
inferior a la cantidad de documentos contenidos en su análoga del idioma
inglés. Creemos que el CINU para la Argentina y el Uruguay, con sede en
Buenos Aires, podrá tener un rol central en la coordinación de esta
iniciativa que redundará en beneficio de todo el público hispano-parlante.
[...]»
http://www.un.org/ga/coi/statements04/argentina04.htm
Intervención en nombre del Grupo de Río, pronunciada por el Embajador
Bernd Niehaus, Representante Permanente de Costa Rica ante las Naciones Unidas,
23 de abril de 2002:
«[...] Sin multilingüismo, no hay pluralidad.[...]»
«[...] creemos que la Organización aún debe hacer esfuerzos en relación
con el sitio en español, al ser este el segundo más visitado de los seis
sitios de la Web de las Naciones Unidas. Sin embargo, y aunque comprendemos
la idea del Secretario General respecto de que no es factible
presupuestariamente alcanzar la paridad absoluta entre el sitio en ingles y
los demás sitios en lenguas oficiales, si nos preocupa que el crecimiento
de la demanda del sitio español supera, con mucho, el aumento de materiales
disponibles en español.[...]»
http://www.un.org/ga/coi/statements02/GrupodeRio.htm
Intervención de la Embajadora Roberta Lajous, Representante Permanente
Alterna de Méjico, 3 de mayo de 2001:
«[...] para poner de manifiesto la profunda preocupación que
compartimos, al ver el creciente abismo que existe entre la información
pública que nuestra Organización tiene disponible en español y otras
lenguas oficiales [...]»
http://www.un.int/mexico/MEXICO_informacion_espanol.htm
Intervención de Don Agustín Galán Machío, Consejero de Información de
la Misión Permanente de España en Naciones Unidas, 6 de mayo de 1999:
«[...] El multilingüismo no es solamente una cuestión de principios
sino también de efectividad a la hora de presentar la imagen y la realidad
de Naciones Unidas como una organización plural y representantiva del mundo
en su conjunto [...]»
«[...] se comience incluyendo en español contenidos dinámicos como los
comunicados de prensa expedidos por el Departamento de Información
Pública, los resúmenes amplios de las reuniones de información diarias
convocadas por el Portavoz del Secretario General, los textos de las
declaraciones del Secretario General , los titulares diarios de la
información sobre la ONU, y otros materiales informativos básicos y de
carácter público. [...]»
http://www.spainun.org/pages/viewfull.cfm?ElementID=187
Resolución de la Asamblea General sobre Multilingüismo (2/Nov/95)
http://www.spainun.org/pages/viewfull.cfm?ElementID=502
|