Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]


Castellano en la ONU vs guaraní en el Mercosur (1)

Barcelona, 20 de mayo de 2006

El castellano OFICIAL en las NACIONES UNIDAS vs guaraní OFICIAL en el MERCOSUR y quinta lengua interamericana (1)

Mba'éichapa:

¡Todo el mundo debe pelear por lo suyo!

“El régimen lingüístico de la información pública de Naciones Unidas no puede reducirse, por tanto, como está sucediendo en la práctica, al de los idiomas de trabajo establecidos en su momento mediante una Resoluciòn de la Asamblea General para los funcionarios de la Secretaria General (inglés y francés).”
(Ver El español idioma oficial de Naciones Unidas).

Son lenguas oficiales de las Naciones Unidas: el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso.

El portugués (ver debajo) ya ha solicitado (una pequeña entidad) ser lengua oficial de las Naciones Unidas. Es una "anécdota", pero muy ilustrativa. Y un día lo solicitarán otras lenguas: el hindi, el bengalí, el suahili, etc.

Vean como lucha sin tregua, denodadamente el castellano para no ser arrinconado en la esfera de las Naciones Unidas –y el mundo– por el inglés (y en muy menor medida por el francés, que acá, en las Naciones Unidas, tampoco dice nada sobre "la diversidad", pues la situación le beneficia).

Aprendan, copien, adapten los argumentos del castellano o del portugués al guaraní para el espacio interamericano y el Mercosur.

El mundo tiene diferentes esferas de relación. Tal vez el hecho que las Naciones Unidas tenga 6 ó 20 lenguas oficiales sea aceptable, y no pueda tener hoy ni 200 ni 500 ni 6.000. Como ciudadano, hoy, me relacionaré con las Naciones Unidas en una de las lenguas oficiales: castellano, inglés o francés. "Mañana" las tecnologías de la información ofrecerán otras posibilidades.

Ahora bien, otra esfera de relación muy diferente es el continente americano, y aquí el guaraní debe liderar la voz de las lenguas no europeas, la voz de las lenguas americanas, y debe aspirar a ser lengua oficial. Sean ambiciosos. Sólo desde el prejuicio, la mentira, la hipocresía, les pueden negar el derecho a vivir y a liderar el proceso de normalización de las lenguas americanas no europeas.

Hagan algo que nunca se ha atrevido a hacer ninguna lengua no europea en América: ¡planten cara!. No se han atrevido porque la derecha ha asesinado, por desprecio, las lenguas americanas; y la izquierda las ha asesinado porque no las ha pensado ni asumido, también por desprecio, de forma real.

El mundo será multilingüe, pero para que lo sea el continente americano, el guaraní debe liderar esta batalla. Dentro de cincuenta años, con infinidad de traductores e intérpretes de bolsillo en nuestra vida cotidiana, se verá como un colosal error histórico y una barbaridad haber combatido lenguas y haber denigrado a sus hablantes.

¿Castellano, lengua oficial de las Naciones Unidas? Sí, sin ninguna duda.

¿Guaraní, quinta lengua interamericana, lengua oficial del Mercosur, lengua oficial de Paraguái? Sí, sin ninguna duda.

Poañuã.

Joan Moles
Grupo de Google Paraguái ñe'ẽ
paraguainee-owner@googlegroups.com


Multilingüismo en la ONU

Tras seis décadas de funcionamiento, el multilingüismo esta profundamente arraigado en la normativa y la cultura de la ONU. Sin embargo, debido al rápido desarrollo de las tecnologías de la información, a la reciente transformación de la comunicación en un fenómeno global y al protagonismo y expectativas que las Naciones Unidas representan en la escena internacional, se hace imprecindible mencionar contínuamente la necesidad de respetar y potenciar la equiparación de los idiomas oficiales.

Las líneas de actuación de la ONU, en cuanto al tratamiento de los idiomas oficiales, vienen establecidas por las Resoluciones de la Asamblea General, como órgano legislativo, y por los informes del Secretario General, en su calidad de órgano ejecutor.

En lo que respecta a la imagen y comunicación de la ONU hacia el exterior, la competencia corresponde al Departamento de Información Pública, que debe seguir las directrices y dar explicaciones de su actuación al Comité de Información.

La cuestión del multilingüismo se revisa anualmente por la Asamblea General, previo informe del Comité de Información, elaborado en parte en base al informe anual que le presenta el Secretario General. El tratamiento de la paridad de los idiomas oficiales puede seguirse en los siguientes documentos:

Petição para tornar oficial o idioma português na ONU (10 01 2005) http://www.ipol.org.br/

ELOS. Objetivo: Defesa da língua, cultura e tradições lusíadas. http://www.elosinternacional.com.br/index2.htm

www.guaranirenda.com - 2006

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Principal ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Misceláneas ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ] Correo ]